Глава 30
Роуленд с трудом сдержал готовую выплеснуться злость, когда дворецкий Арлингтона в третий раз на этой неделе сказал ему, что леди Оливии нет дома. В отличие от дворецкого Бенс-Джонсов Хаули говорил правду. Со дня официального объявления о помолвке Оливия понемногу начала вновь выезжать в свет. Чем не повод для радости и торжества? Однако Роуленд уже привык к мысли, что леди Оливия принадлежит ему безраздельно. Ему нестерпимо было делить ее даже с немногими добросердечными дамами, не пожелавшими окружить Ливи стеной равнодушия и ледяного презрения.
Достав из кармана украшенные изящной гравировкой часы, он смерил свирепым взглядом легкомысленную красотку, изображенную на внутренней стороне крышки, вымещая на ней досаду, которую не излил на дворецкого. Время близилось к трем. Щелкнув золотой крышкой, Роуленд спрятал часы обратно в карман. Отыскать Оливию не составляло труда. Ее охотно принимали лишь в нескольких домах, принадлежавших гранд-дамам, близким к партии вигов.
Роуленд направился вниз по улице, постукивая тростью по камням тротуара. Первая попытка найти Оливию закончилась неудачей. Герцогини Девонширской не оказалось дома. Леди Спенсер, мать герцогини, принимала у себя в салоне гостей, в числе которых были и леди Моубрей с Марго. Нарядно одетые дамы и джентльмены вели оживленную беседу, но Роуленд быстро убедился, что Оливии среди них нет.
Проклиная все на свете и мысленно ругаясь последними словами, Роуленд поприветствовал леди Спенсер. Пересилив себя, подавив желание взорваться, он выждал предписанные правилами хорошего тона четверть часа, прежде чем откланяться. Когда он прощался с хозяйкой, Марго вызвалась его сопровождать и покинула дом вместе с ним.
– Матушка с леди Спенсер только и говорили что о каком-то благотворительном заведении с непроизносимо длинным названием, – пожаловалась она. – У них грандиозные планы. Кажется, речь шла о приюте для сирот-найденышей. Я умираю от голода и, похоже, уже пьяна. Представляешь, у леди Спенсер не подавали сегодня ничего, кроме хереса. Ты можешь в это поверить? Отведи меня к Негри, я хочу выпить чашку чая с парой бисквитов.
– Полагаю, парой ты не обойдешься, – заметил Роуленд, качая головой. – Арлингтон не станет ухаживать за тобой с таким пылом, если растолстеешь, словно рождественская гусыня. Вдобавок мне некогда, я пытаюсь разыскать леди Оливию.
Презрительно сморщив нос, сестра больно толкнула Роуленда локтем в бок.
– Ты разминулся с ней у леди Спенсер всего на четверть часа. Она отправилась к модистке. Угости меня чаем, тогда я скажу, куда она пойдет потом.
Роуленд бросил на сестру свирепый взгляд, но Марго рассмеялась, ничуть не испугавшись.
– Тебе пока не удается испепелять взглядом, как это делает наш отец. Придется еще поработать над выражением лица, – заявила она и, оставив без внимания попытку Роуленда повернуть в сторону дома, весело потянула его в направлении Беркли-сквер.
Вскоре впереди показалось заведение Негри. Над ним красовалась вывеска с нарисованным чайником и ананасом – пустое излишество, ибо посетителей в кондитерской и без того хватало с избытком. На улице теснились экипажи, между которыми отважно сновали слуги с подносами, разнося чай, пирожные и мороженое сидящим в каретах дамам и стоящим рядом джентльменам. Поток прохожих обтекал запруженную площадь, пробегая мимо людей, повозок и лошадей.
Брат с сестрой вошли в кондитерскую и, протиснувшись в глубину зала, заняли крошечный столик в дальнем углу. Усадив Марго, Роуленд уселся напротив. После нескольких тщетных попыток убрать колени под стол, он изогнулся и вытянул ноги, от души надеясь, что никто о них не споткнется.
Тотчас перед столиком появился расторопный слуга. Неодобрительно покосившись на застывшего в нелепой позе Роуленда, он деловито кивнул, когда тот заказал чай и кексы с глазурью.
– Вы предпочитаете кексы с маком или имбирные, сэр? У нас есть и те и другие, с глазурью и с сахарной пудрой. Можем также предложить бисквитный торт.
– Имбирные, – ответили одновременно брат с сестрой.
Слуга коротко поклонился и осторожно попятился, стараясь не наступить на обутые в сапоги ноги Роуленда. Марго сжала губы, с трудом удерживаясь от смеха.
– Кажется, ты ему не понравился.
– Какого черта они поставили здесь такие крошечные столики, проклятие… – Роуленд оборвал себя, заметив возмущенные взгляды сидевших за соседним столиком дам.
– Ну вот, теперь и они прониклись к тебе отвращением. – Марго насмешливо стрельнула глазами в сторону оскорбленных леди.
– Не будь я джентльменом…
– Ты бы перекинул меня через колено и отшлепал? – усмехнулась Марго, когда слуга подал чай. – Вот было бы зрелище! А если продать билеты? Ты заработал бы на этом целое состояние.
Подоспел второй слуга с блюдом, на котором лежали четыре маленьких птифура, покрытых глазурью. Крохотные, они казались кукольным угощением. Роуленд вздохнул про себя, глядя на них. Они пахли имбирем и патокой, глазурь аппетитно поблескивала, обещая изысканное удовольствие, но всех четырех кексов не хватило бы, чтобы утолить голод даже одной Марго. Стянув перчатки, Роуленд взял с блюда один кексик и отправил его в рот.
– Вот обжора, – проворчала Марго, снимая перчатки чуть медленнее брата. – Впрочем, чтобы сдвинуть с места такую тушу, нужно основательно подкрепиться.
Усмехнувшись, Роуленд взял второй птифур. Сестра в ответ, угрожающе сдвинув брови, притянула к себе блюдо.
– Мы можем заказать еще, – заметил Роуленд. – По правде говоря, думаю, так нам и придется поступить. Похоже, эти кексы пекли для детей.
– Но возможно, имбирные уже кончились, – возразила Марго, схватив птифур.
– И тебе придется удовольствоваться бисквитным тортом? Или маковым? Или, упаси Господь, печеньем?
– Совершенно верно, – с улыбкой кивнула Марго, прежде чем откусить половинку кекса. Она медленно, смакуя, прожевала кусочек.
– Осмелюсь спросить, вы с отцом Оливии, кажется, неплохо поладили? – произнес Роуленд. – Между вами как будто установилось понимание?
Марго, подавившись, закашлялась, прикрывая ладонью рот. Потом, достав платок, вытерла губы и смахнула слезы с глаз. Головы всех в зале повернулись в ее сторону, глаза уставились на нее. Марго нетвердой рукой потянулась за чашкой.
– Нет, – сказала она, отпив глоток и поставив чашку на стол. – Мы с графом… – Она покачала головой, тряхнув темными локонами. – В действительности это не так. Боюсь, именно понимания нам и недостает.
Роуленд кивнул, потянувшись за последним кексом. Марго шлепнула его по руке. Он подозвал слугу и, указав на блюдо, жестом распорядился принести еще птифуров.
– Ну вот, – произнес он. – Я повторил заказ. И не думай, что я хоть на минуту поверил, будто Арлингтон не хочет на тебе жениться.
– Видишь ли, у нас разные планы на будущее.
Схватив с тарелки последний птифур, Марго расправилась с ним в два счета. Роуленд подавил смешок. Значит, граф готов обвенчаться с Марго, а она… Что ж, Марго осталась верна себе. Сестра всегда отличалась упрямством и своеволием. Если б Арлингтон не пожелал взять ее в жены, она взбеленилась бы еще больше.
Слуга принес новое блюдо с выпечкой, на этот раз кексы возвышались на нем горкой. Роуленд отправил в рот один птифур, пока Марго наполняла чашки. Ему хотелось подразнить сестру, немного позлить ее из шалости, как в детстве. Он уже долгие годы не видел Марго такой счастливой. Возможно, никогда. Казалось, встреча с Арлингтоном преобразила ее. Марго излучала радость, сияя мягким внутренним светом, никак не вяжущимся с ее вдовьим трауром.
– И все же? – Роуленд умолк, невысказанный вопрос повис в воздухе.
Марго выпрямилась, вскинув голову.
– Однако какие бы чувства ни испытывал ко мне граф, они исчезнут, как сновидение, лишь только завершится фарс, который разыгрываете перед нами вы с его дочерью.
Роуленд открыл было рот, чтобы возразить, но осекся. Сестра сказала правду. Он никогда прежде не задумывался, как отзовется его разрыв с Оливией на романе Марго с графом.
– Марго? – подавшись вперед, он сжал ладонь сестры, не сводя глаз с ее лица.
Она вымученно улыбнулась в ответ:
– Не ужасайся, Ролли. Ты выглядишь так, словно повстречал привидение. Все хорошее когда-то кончается. Расторжение вашей помолвки заставит нас с Арлингтоном расстаться прежде, чем мы успеем друг другу наскучить.
– А что, если я не расторгну помолвку?
– Отвезите меня на ярмарку в Гринвич, – потребовала Ливи, прогуливаясь под руку с Девиром по гулким залам Британского музея. Она порывисто сжала его локоть.
Темные глаза Девира неодобрительно прищурились, брови сошлись в одну суровую линию.
– На «Рогатую ярмарку» в Чарлтоне?
Ливи кивнула, не обращая внимания на явное недовольство кавалера. Разумеется, ей не приходилось бывать в скандально известной деревушке Чарлтон, где проходили «шествия рогоносцев». Весьма вероятно, столь дерзкую, вызывающую выходку она могла позволить себе лишь в этом сезоне, глупо было не воспользоваться последней возможностью повеселиться от души – принять участие в праздничном карнавале, переодевшись согласно традиции в мужской наряд. Эта мысль так захватила Ливи, что она не могла думать ни о чем другом.
Сокрушенно качая головой, Девир ускорил шаг, почти протащив Ливи мимо стройного ряда черно-белых греческих амфор.
– Не думаю, что это зрелище придется вам по вкусу.
Ливи заметила, как впереди отец с графиней де Корбевиль скрылись за поворотом, направившись в зал, где проходили чтения, которые все четверо пришли послушать. Ливи обиженно нахмурилась, скользя по мраморному полу. Она ожидала, что Девир с восторгом примет ее предложение.
– Не хотите увидеть меня в бриджах? – Ливи подняла голову, чтобы разглядеть выражение лица Девира. Глаза его с густыми, длинными, как у девушки, ресницами на мгновение изумленно округлились, став еще больше. В следующий миг он метнул на Ливи яростный взгляд.
– Хочу ли я? Господи, да, разумеется. Надев облегающие бриджи, вы посрамите нынешнюю примадонну «Друри-Лейн», главную исполнительницу мужских ролей, но если вас увижу я, то увидят и другие мужчины, а потому, пожалуй, откажу себе в этом удовольствии.
Ливи почувствовала, что ее разбирает смех, и поспешно прижала к губам руку в тесной лайковой перчатке.
– А что, если я пообещаю не надевать бриджи? Тогда вы отвезете меня в Чарлтон?
Девир, сердито сверкнув глазами, потянул ее за собой в зал, где толпилась публика в ожидании, когда можно будет занять кресла. Лорд Арлингтон с графиней в дальнем конце зала рассматривали что-то, накрытое стеклянным колпаком, а отец Девира беседовал с несколькими видными членами Лондонского королевского общества по развитию знаний о природе.
Герцог Портленд приветливо кивнул вошедшим, и когда Ливи улыбнулась в ответ, направился к ним. Обменявшись рукопожатием с Девиром, он поднес к губам руку Оливии.
– Какое же из выступлений привело вас сюда сегодня, миледи?
– Я пришла послушать доклад о новом виде птиц, обнаруженном в Денеме. Трудно поверить, что такое возможно в наши дни. – Ливи недоверчиво покачала головой.
– Речь пойдет о виде, неизвестном науке, но хорошо знакомом жителям Денема, – заметил его светлость. – Это моя матушка прислала образец преподобному Лайтфуту , пригласив его приехать и увидеть птиц собственными глазами.
– Ее светлость следует поздравить. Подобные открытия в отдаленных уголках земли стали почти обыденностью, я каждый месяц читаю о них в «Философских трудах Королевского общества», но здесь, в Англии… – улыбнулся Девир. – Думаю, мы подчас не замечаем того, что видим каждый день. Нам кажется, что это слишком обыденно, чтобы заключать в себе нечто особенное.
Герцог глубокомысленно кивнул в ответ на замечание Девира, а в следующий миг его окликнул преподобный Лайтфут. Отвесив поклон Оливии, его светлость поспешил в другой конец зала, чтобы присоединиться к протеже своей матери.
– Может, нам пора занять места? – предложил Девир. – Кажется, лекция вот-вот начнется.
Ливи перевела дыхание и послушно последовала за Девиром к креслам заднего ряда. Чтения начались с доклада преподобного Лайтфута об открытом им виде пеночек. Ливи внимательно прослушала выступление, в котором пространно описывались характерные признаки нового вида, отличающие его представителей от обыкновенных пеночек-весничек: особенности их гнездования, окраска яиц и оперения, черты поведения.
– По окончании чтений каждый из вас сможет сам увидеть различия, изучив представленные здесь экспонаты, – проговорил преподобный, указывая на строй стеклянных колпаков, вытянувшийся вдоль стены.
Ливи вытянула шею, но смогла различить лишь крохотные бурые комочки. Преподобный Лайтфут завершил доклад и, выслушав восторженные поздравления публики, занял кресло в первом ряду.
Затем взял слово мистер Кавендиш , представив свои «Эксперименты по дефлогистированному воздуху». Ливи прикрыла рот ладонью, подавляя зевок.
– Вы понимаете, о чем идет речь? – Девир едва заметно качнул головой. – Слава Богу, – прошептала Ливи. Возможно, она и уступала в образованности выпускникам Оксфорда или Кембриджа, но в начитанности ей нельзя было отказать. От доклада мистера Кавендиша у нее началось головокружение. Отсутствие логики в изложении, неожиданное перескакивание с одной мысли на другую вызвали у Ливи состояние, похожее на приступ морской болезни.
– Напоминает выступление кое-кого из членов палаты общин, – шепнул Девир, откровенно забавляясь. – Сплошная бессмыслица и вздор в сочетании с искренней убежденностью.
– Боюсь, я больше не выдержу, – пожаловалась Ливи, продев руку Девиру под локоть. – Давайте лучше поглядим на запыленные древности под стеклом.
Девир поднялся, и они едва ли не бегом устремились к дверям, стараясь ступать как можно тише. Позади послышались возмущенные выкрики коллег несчастного мистера Кавендиша. Ливи улыбнулась про себя. Что ж, по крайней мере не ей одной показалось, что ученый бормочет какую-то тарабарщину.
Тяжелая деревянная дверь бесшумно закрылась за ними. Остановившись в коридоре, Ливи с недовольной гримаской потерла пальцами виски.
– Болит голова? – спросил Девир.
Она кивнула.
– Вообще-то я люблю слушать лекции, но доклады мистера Кавендиша всегда вызывают у меня ужасное чувство, будто мозги расплавляются и превращаются в кисель.
– Не хотите полюбоваться сокровищами южных морей, пока ваши мозги не загустеют?
– А разве нам не следовало заказать билеты заранее?
Губы Девира изогнулись в лукавой усмешке.
– У меня появилось предчувствие, что лекция может оказаться немного… – Он поднял глаза к потолку, будто подыскивая нужное слово. – Скажем, скучноватой. Я заказал билеты несколько дней назад. Полагаю, они у швейцара.
– Вы бесподобны, – воскликнула Ливи, следуя по коридору под руку с Девиром. – Какая находчивость! Похоже, я вас недооценивала.
Девир вздернул брови, глядя на нее с высоты своего роста.
– Я лишь стараюсь доставить вам удовольствие, – проговорил он с неожиданной теплотой в голосе.
Щеки Ливи вспыхнули; она поспешно отвернулась, надеясь, что Девир не заметит предательского румянца. Разглядывание сокровищ южных морей – прекрасный способ занять время, но, откровенно говоря, Ливи предпочла бы найти тихий уголок, где они с Девиром могли бы уединиться на полчаса.
Прежде чем Оливия успела навеки опозорить себя, высказав вслух подобное предложение, они вошли в главный холл, и Девир обратился за билетами к привратнику. Один из библиотекарей, исполнявших также обязанности гидов, почтительно повел их по залам. Другие посетители держались поодаль – Девир предусмотрительно заказал индивидуальный осмотр музейных коллекций.
Ливи внимательно изучала диковинки, привезенные капитаном Джеймсом Куком из его путешествий, когда негромкий щелчок крышки часов Девира заставил ее поднять голову. Она неохотно отвела взгляд от огромной розовой раковины – таких крупных ей еще никогда не приходилось видеть.
– Доклад мистера Гершеля о полярных областях Марса, должно быть, подошел к концу. Нам следует вернуться в главный холл и подождать наших спутников.
Ливи напоследок обвела глазами замечательные редкости. Ей не хотелось покидать музей, не успев увидеть и сотой доли его сокровищ. В последний раз она бродила по залам Британского музея еще до замужества, когда только начала выезжать в свет. Тогда она была слишком увлечена своим кавалером, чтобы уделить должное внимание экспозиции. Теперь же Ливи необычайно остро, почти болезненно ощущала присутствие Девира, однако это не мешало ей наслаждаться осмотром музейных коллекций. Напротив, его волнующая близость, возможно, даже усиливала удовольствие, пробуждая надежду, рождая радостное предвкушение. Ливи чувствовала, как по телу, словно рябь по воде, пробегает жаркая дрожь.
– Мы можем вернуться сюда. Завтра, если хотите, – усмехнулся Девир, заметив, с каким сожалением она покидает зал, где осталось столько удивительного.
Ливи искоса взглянула на него:
– А я надеялась, что завтра вы повезете меня на ярмарку в Чарлтоне.
– Вы опять за свое? – отозвался Девир шутливым тоном, но жесткая линия его губ говорила, что он остался непреклонен. Этот человек бывал подчас невыносимо чопорным.
Они вышли в просторный холл бывшего Монтегю-Хауса , и их гид, раскланявшись, вернулся к своей работе. Ливи медленно пересекла холл, ступая по узорчатому мраморному полу, и присела на один из стульев, выстроившихся вдоль стены. Девир встал рядом, возвышаясь над ней в своей излюбленной манере.
– А что, если вместо ярмарки я отвезу вас на скачки? – предложил он. – Выходка достаточно эксцентричная, чтобы поразить воображение светских кумушек. Вы ведь, кажется, этого хотели? Там вы снова сможете отведать пива, надеть одну из своих чудовищно огромных шляп и вдобавок пуститься во все тяжкие, делая ставки и заключая пари с моими друзьями.
– Так там соберется много публики? – Ливи не смогла скрыть охватившее ее радостное волнение. Она никогда прежде не бывала на скачках. Отец ее не слишком интересовался подобными развлечениями, а за время короткого замужества такой случай не представился, да и едва ли Суттару пришла бы в голову мысль взять жену с собой на ипподром.
– Очень много. – Откинув назад фалды сюртука, Девир уселся на стул рядом с Ливи. – Семья мистера Ривза держит конюшни недалеко от Стейнса, на следующей неделе их лошадь участвует в скачках в Виндзоре. Думаю, большинство из нас поставило на Спигота немалые деньги. С тех пор как лорд Картерет, старший брат Ривза, получил тяжелое увечье, семейство часто устраивает всевозможные увеселения, чтобы его развлечь.
Ливи поймала себя на том, что, слушая рассказ Девира о предстоящей прогулке в Большом Виндзорском парке, рассматривает его руку. Крупную ладонь с длинными, гибкими пальцами, способными на самое изощренное беспутство. Со дня бала в честь вдовствующей графини Оливию неотступно преследовали воспоминания о прикосновениях Девира. Она не могла думать ни о чем другом.
Тело ее вспыхнуло, пронзенное сладкой дрожью желания. Вожделение, вот что это такое, подумала Ливи. Вожделение, порочная страсть, от которой предостерегает священник каждое воскресенье, заставляя ее смущенно ерзать на скамье во время утренней проповеди. Этого чувства ей тоже не приходилось испытывать прежде. До встречи с Девиром посещение церкви не доставляло Ливи тайных мучений. Теперь же она сгорала от стыда, ощущая себя блудницей.
Но самое ужасное, ей начинало понемногу нравиться это чувство.
– Лорд Арлингтон, по-вашему, согласится?
– Что? – Ливи растерянно моргнула, поняв, что, задумавшись, не слышала, о чем говорил Девир.
Он рассмеялся, качая головой.
– Граф позволит вам поехать в Банкрофт? Благопристойность будет соблюдена: леди Норидж выступит в роли дуэньи, как, впрочем, и Марго.
– Не вижу причин, почему бы отец стал возражать.
– В самом деле? – Уголок рта Девира дернулся вверх. – А я вижу.