Глава 22
– Пойдемте прогуляемся, – предложил Девир, глядя, как Оливия намазывает ломтик поджаренного хлеба имбирным вареньем. – Или прокатимся верхом, если хотите. Вы можете выбрать одну из лошадей Марго.
Оливия положила в рот кусочек гренки и принялась медленно жевать, пристально разглядывая Девира, словно тот предложил ей обдумать вопрос огромной важности. Впрочем, так оно и было.
Все остальные уже позавтракали и разошлись. Сестра Девира с лордом Арлингтоном, усевшись в двуколку графини, отправились с визитом к герцогу Нортумберленду и полюбоваться великолепным Сайон-парком, творением Умелого Брауна . Леди Моубрей с невесткой хлопотали над приготовлениями к балу по случаю дня рождения вдовствующей графини, а отец Роуленда с Фростером закрылись в кабинете, обложившись бухгалтерскими книгами. Прибытия остальных гостей ожидали только к вечеру, к началу бала.
– Прежде мне нужно переодеть туфли, – сказала Оливия, вытирая руки салфеткой.
Она спустилась в холл десять минут спустя, обутая в короткие темно-зеленые сапожки. Синие глаза ее оживленно блестели из-под широких полей изящной соломенной шляпки, защищавшей лицо от солнца.
– С чего мы начнем прогулку? – спросила она, кокетливо поправляя шляпку.
– С посещения вдовствующей графини, – ответил Девир с лукавой улыбкой, немного насторожившей Оливию. – Не стоит наживать себе в ее лице врага. Маленький знак внимания поможет заручиться ее расположением. В этот час бабушка скорее всего пьет чай в оранжерее.
Девир проводил Оливию к главному входу, обращенному к Темзе, и она тотчас вспомнила его слова о том, что по замыслу архитектора с реки должен открываться вид на дом. Высокая дверь аббатства выходила на широкую террасу, откуда отлогими ступенями сбегала вниз великолепная двойная лестница.
По левую сторону располагались конюшни, а справа тянулся аккуратно подстриженный газон, рассеченный надвое выложенной плитняком дорожкой, которая вела к дому вдовствующей графини, примыкавшему к оранжерее.
– Это место напоминает мне рассказы о поместье Шантильи, резиденции принца Конде, – сказала Оливия, приближаясь к обиталищу бабушки Девира. В противоположность аббатству, отличавшемуся строгой простотой, двухэтажный дом вдовствующей графини, сложенный из красного, желтого и черного кирпича, пестрел затейливым узором.
Девир кивнул.
– Этот коттедж, выполненный в сельском стиле, cottage orné, – несомненно, лучший в Англии образец пасторальной фантазии. Пусть вас не введет в заблуждение крытая соломой крыша. Она служит лишь украшением.
Дряхлый согбенный дворецкий, тяжело ступая, проводил их в глубину дома. С каждым шагом старика с парика его сыпалась пудра. Из богато убранного холла открывался вход в великолепную гостиную. Взгляд Оливии скользнул по потолкам и стенам, щедро покрытым лепниной.
– Весь дом отделан подобным образом? – прошептала Ливи, разглядывая скрипки, украшавшие стены по обеим сторонам от двери.
– О, вам нужно это увидеть, – улыбнулся Роуленд. – Я с удовольствием покажу вам дом, с разрешения графини, разумеется. Оформление каждой комнаты посвящено некой теме. Например, холл, как вы заметили, представляет щедрые дары земли. Он украшен корзинами фруктов, снопами пшеницы, ветвями цветущих деревьев. Гостиная переносит нас в мир музыки. Здесь вы увидите скрипки, рожки и даже флейты. – Роуленд указал на одну из скрипок, висевших возле двери. Ее гриф был перевязан лентами. Рядом на стене красовался свернутый нотный лист.
Дворецкий распахнул дверь музыкальной гостиной, и Оливию окутал влажный сладкий запах оранжереи.
– Мастер Роуленд, миледи. И леди Оливия Карлоу, – торжественно объявил старый слуга.
– Роуленд. – Маленькая темноглазая женщина, отведя лорнет, подняла голову от газеты. Выражение ее лица не предвещало ничего доброго. Ливи невольно вспомнила свою первую встречу с отцом Девира. – Подойди-ка ближе, мой мальчик. – Графиня протянула руку для поцелуя.
Шагнув вперед, Девир склонился к ее руке в вышитой митенке, а затем поцеловал старуху в сморщенную щеку.
– Здравствуйте, бабушка. Я вижу, Бут по-прежнему с вами.
Вдовствующая графиня оставила без внимания замечание внука и не потрудилась ответить на его приветствие. Тяжелый взгляд ее темных глаз скользнул по его лицу и остановился на Ливи. Несколько долгих мгновений она разглядывала девушку, все больше хмурясь, словно прорицательница, заметившая зловещее предзнаменование. Девир подал Оливии знак приблизиться, и та, сделав почтительный реверанс, направилась к ним по выложенному плитняком полу.
– Доброе утро, миледи.
Бабушка Девира снова окинула гостью взглядом с головы до ног.
– Она довольно хорошенькая, Роуленд, милый. Вся в отца, тот всегда был красивым мальчиком. Но я не думаю, что это разумный выбор.
Девир недовольно поморщился.
– Бабушка, – с досадой воскликнул он, не в силах скрыть смущение. Ливи никогда не доводилось слышать, чтобы Девир о чем-то умолял, но сейчас его голос звучал на удивление жалобно.
– Что? – осведомилась вдовствующая графиня, отнюдь не собираясь приносить извинения. – А ты бы хотел, чтобы я юлила, потчуя тебя вежливой ложью?
Ливи стиснула зубы, сдерживая смех. Она с любопытством оглядела бабушку Девира, не скрывая невольного восхищения. В душе Оливия нисколько не осуждала графиню, считая себя и впрямь сомнительной партией.
– Несомненно, – с чувством произнес Девир.
Графиня, вздохнув, подлила себе чаю из чайника, стоявшего на низеньком столике.
– Это было бы недостойно, – отрезала она, поднося к губам чашку.
– Однако в обществе так принято, – возразил Девир.
– Именно так я и поступаю, имея дело с прочей шушерой, но между собой мы можем говорить без обиняков, – непререкаемым тоном заявила старуха. – Леди Оливия, что бы вы предпочли? Узнать о наших сомнениях или оставаться в неведении, словно слабоумное дитя?
Ливи улыбнулась:
– Я не люблю недомолвок.
Вдовствующая графиня с торжеством посмотрела на внука:
– Что ж, это очко в ее пользу.
– Одно из многих. – Девир бросил на Оливию быстрый взгляд поверх головы графини, и ей пришлось закусить губу, чтобы не улыбнуться в ответ.
– Лицо, фигура и солидное состояние. Да, все это при ней, и в придачу громкий скандал.
– Пятьдесят тысяч фунтов – лакомый кусок. Разве этого не достаточно, чтобы смягчить любой скандал? – спросила Ливи. Если бабушка Девира решила высказаться начистоту и, пренебрегая вежливостью, выложить жестокую, грубую правду, почему бы ей, Оливии, не сделать то же самое?
Почтенная дама разразилась кудахтающим смехом. Ее темные глаза лукаво сверкнули, как у хитрой вороны, заприметившей блестящую вещицу.
– Неплохое начало, Роуленд, – проговорила она. – Пойдите лучше прогуляйтесь. Покажи леди Оливии окрестности, пока она не бросила мне в лицо какую-нибудь колкость, вспомнив о похождениях твоей сестрицы.
Роуленд поцеловал бабушку в пергаментную щеку и, схватив Оливию под руку, потащил прочь из оранжереи. Обладай он способностью краснеть, старуха, несомненно, вогнала бы его в краску.
– Не знаю, о чем я только думал, – с раскаянием воскликнул он. – Мне не следовало приводить вас к ней одну. Присутствие остальных заставило бы бабушку следовать правилам хорошего тона.
Они стремительно обогнали Бута, медленно ковылявшего по холлу. Оливия, смеясь, сжала локоть Роуленда.
– Вдовствующую графиню невозможно не любить. Даже если она не отвечает взаимностью.
– О, поверьте, вы понравились бабушке. – Роуленд махнул дворецкому, устремившемуся было к дверям. – Не провожайте нас, Бут. – Он распахнул створы, пропустил вперед Оливию и, выйдя следом за ней, громко хлопнул дверью. – Если б графиня невзлюбила вас, она выслушала бы ваши шпильки в адрес Марго, а затем разразилась пространной речью о том, что шалости моей сестры не идут ни в какое сравнение с вашим положением.
– Что ж, это верно, поскольку, если не считать вас (а это, признаю, и впрямь непростительная шалость с моей стороны), я никогда не позволяла себе нарушать приличия.
– Так я имею честь быть вашим первым прегрешением, – фыркнул Роуленд. Его душил смех. Он не сомневался, что, будь помолвка настоящей, Оливия очень быстро подружилась бы с его бабушкой. Он едва не пожалел, что это не так.
– Вы это вполне заслужили, – отчеканила Оливия с заносчивостью, напомнившей Роуленду тон вдовствующей графини.
– Дерзкая девчонка.
Оливия усмехнулась, ее глаза задорно блеснули из-под широких полей шляпы.
– Покажите мне свое любимое тайное убежище, где вы прятались в детстве.
– Любимое убежище? – Роуленд задумался, перебирая в памяти свои детские проказы. Втроем с братом и сестрой они катались на лодке по Темзе, скакали по полям верхом на пони, гоняясь за воображаемыми лисицами, плавали в небольшой речушке в самой гуще леса. Он посмотрел на Оливию, в голове его уже роились самые дерзкие мысли. – Пожалуй, это ручей, где мы любили купаться в жаркие дни.
– Такие, как сегодняшний? – вздохнула Оливия, поднимая волосы и оголяя влажную шею в тщетной надежде ощутить прохладное дуновение ветерка.
Роуленд кивнул. День выдался куда более теплым, чем накануне. Самый знойный с тех пор, как отгремела последняя гроза. Полдень еще не наступил, а Роуленд уже чувствовал, как лоб покрылся мелкими капельками пота.
– Идемте, – позвал он. – Прогуляемся по лесу. По крайней мере в тени деревьев не так жарко. Мы можем дойти до деревни и пообедать в «Кабаньей голове», что позволит нам еще несколько часов оставаться вдали от моей семьи.
– В самом деле блестящий план, – отозвалась Оливия и, продев руку Роуленду под локоть, побрела вместе с ним мимо конюшни и фермы при усадьбе в сторону леса.
– Думаю, здешние леса заметно отличаются от тех, к которым вы привыкли. В наших местах почти нет дубов. Одни буки, боярышник да, как видите, море папоротников. Их заросли везде, сколько хватает глаз. – Оливия кивнула, сходя вслед за Роулендом на узкую, почти неразличимую в густой зелени тропинку. – Старайтесь не запутаться в траве, – посоветовал Девир, когда она неловко ступила и споткнулась.
– А гадюки здесь водятся? – Оливия вздрогнула, зябко обхватив себя за локти. – В прошлом году одна из наших охотничьих собак погибла от укуса гадюки. Это было ужасно.
– Да, но мне больше нравится думать о жаворонках и колокольчиках. Детьми мы любили играть в зарослях орляка, но ни на кого из нас не нападали змеи. Пожалуй, я не припомню подобных случаев в наших краях. Вдобавок в такие теплые деньки гадюки обычно греются на солнце, а не прячутся в папоротниках.
Под кронами деревьев царила прохлада; дорожка пестрела пятнами света, проникающего сквозь листву; влажный запах земли мешался с ароматами трав. Путники долго шли в молчании, Роуленд вел Оливию за собой по узкой тропинке.
– Когда вы в последний раз бродили здесь? – спросила она, остановившись, чтобы высвободить подол юбки, зацепившейся за колючий кустарник.
– Даже не представляю, – задумчиво произнес Роуленд. – Много лет назад.
– Вы верно заметили, леса в Холиншеде совсем другие. Не такие густые, как здесь. Вдобавок растут у нас в основном дубы и вязы. – Пройдя еще немного, Оливия снова остановилась отцепить край платья от сучка. – Почему меня не оставляет чувство, будто я попала в одну из страшных сказок братьев Гримм?
– Думаю, из вдовствующей графини вышла бы славная ведьма.
– А мне кажется, она больше похожа на фею-крестную, когда речь идет о ее внуках.
Роуленд стянул с головы шляпу и вытер шею платком.
– Да, пожалуй… Когда мне случалось попасть в скверную историю, бабушка не раз выручала меня.
Оливия натянула юбку, прижимая ее к ногам.
– Всегда следует знать, к кому обратиться за помощью в случае нужды.
– А ваш защитник – конечно же, отец.
Роуленд успел пройти несколько шагов, прежде чем понял, что Оливия отстала. Обернувшись, он увидел, что она стоит на тропинке, освещенная лучами солнца, и хватает ртом воздух, словно в приступе удушья.
– Оливия?
Она закашлялась, часто моргая длинными ресницами.
– Да, отец всегда оберегал меня. Однако мое замужество положило этому конец.
Оливия шагнула к Роуленду, но тот не двинулся с места. Ему не хотелось слушать продолжение истории. Недоброе предчувствие закралось ему в душу.
– Мне трудно в это поверить, – возразил он, пропуская Ливи вперед. Ему всегда казалось, что лорд Арлингтон с дочерью очень близки.
Оливия покачала головой, но не оглянулась.
– Вы ведь дружны с братом моего бывшего мужа и наверняка посвящены во все отвратительные подробности нашего ложного брака. Возможно, вам даже известно больше, чем мне. Отец отказался забрать меня к себе, когда разразился скандал. Он вынудил меня остаться в доме Суттара, отдал на растерзание его ужасной семье.
Оливия ускорила шаг, ее сведенные плечи и высоко вскинутая голова выдавали гнев. Роуленда вдруг охватило чувство вины. Эту женщину предали все, чей долг был заботиться о ней. Ее подвергли чудовищной, жестокой травле, и он сам примкнул к ее гонителям, став таким же чудовищем.
– Но вы, разумеется, простили его?
Внезапно остановившись, она резко повернулась к нему.
– Да, поскольку отец поступил так из лучших побуждений. Но я не забыла, что, когда я так отчаянно нуждалась в нем, его больше заботило мнение света.
– Вы действительно думаете, что все было именно так? Что отец отказал вам от дома ради соблюдения приличий? – Приблизившись к Оливии, Роуленд мягко, осторожно коснулся ее руки, будто утешая испуганного ребенка. – А вам не приходило в голову, что он, возможно, боялся ухудшить положение? Не хотел рисковать, искал для вас наилучший выход?
Оливия тяжело вздохнула и, повернувшись, побрела дальше по тропинке.
– Конечно, вы правы, но мне нужно было от него вовсе не это. Как и сейчас, когда он заставил меня вернуться в свет вопреки моему желанию.
– Но если б он этого не сделал, мы с вами никогда бы не встретились. А если бы и встретились, то при совсем иных обстоятельствах, и вы уж точно не подпустили бы меня так близко к себе. – Роуленд одарил Ливи самой озорной улыбкой из своего арсенала. – По-моему, это было бы ужасно досадно.
– Ну разумеется, другого ответа я и не ожидала, – сухо бросила Оливия, взяв себя в руки. – О… – Она замерла на краю овражка, тропинка впереди резко обрывалась вниз. – Неудивительно, что в детстве вам так нравилось это место.
Осторожно обойдя Ливи, Роуленд помог ей спуститься в ложбину. Вода вымыла землю, обнажив каменные пласты и корни деревьев. Именно таким и остался ручей в его памяти. За минувшие годы здесь ничто не изменилось. Журчащий поток срывался вниз небольшим водопадом, образуя глубокое круглое озерцо в форме широкой чаши. Сквозь прозрачную воду виднелось каменистое дно. Водоем окружали большие валуны, сменявшиеся мелкими камнями в устье, откуда ручей нес свои воды в Темзу.
Наклонившись, Роуленд погрузил пальцы в воду. Она была холодной, но приятной, особенно в этот жаркий день: Роуленд даже в тени чувствовал, как на коже мелкими каплями проступает пот.
Оливия медленно побрела к вершине водопада, с любопытством оглядываясь вокруг. Сбросив сюртук, Роуленд уселся на каменный выступ, наблюдая за ней. Вытянув руку, она ухватилась за крепкие ветви дерева и взобралась на последний валун.
Ливи победно улыбнулась Роуленду, и у него вдруг перехватило дыхание. Эта женщина с ее поразительной красотой все больше нравилась ему, что лишь прибавляло ей привлекательности в его глазах.
Пока Оливия перебиралась через ручей, Роуленд попытался стянуть с себя сапоги. Упершись носком одной ноги в пятку другой, он с усилием сбросил первый сапог. Со вторым пришлось повозиться, но в конце концов и с ним удалось совладать.
Роуленд остался в одной рубашке и бриджах, когда Оливия посмотрела наконец в его сторону. Он услышал ее возмущенный возглас, срывая рубашку через голову.
– Что это вы делаете?
Отшвырнув рубашку в сторону, Роуленд расстегнул верхнюю пуговицу на бриджах.
– А на что это похоже, по-вашему? Я собираюсь искупаться. – Оливия растерянно моргнула, явно желая возразить, но не находя слов. Роуленд весело ухмыльнулся и, быстрым движением сбросив бриджи вместе с бельем, прыгнул в воду. Когда он вынырнул посередине озерца, Оливия, смеясь, стряхивала с юбок водяные брызги. – Можете присоединиться ко мне, – предложил он, устраиваясь на каменном выступе под водой. Взгляд Оливии скользнул по его телу, задержавшись на бедрах. Плоть Роуленда тотчас отозвалась, налилась силой, несмотря на холодную воду.
– Пожалуй, нет, – проговорила Оливия и, отвернувшись, начала осторожно спускаться к озерцу. Старательно пряча глаза, она смотрела лишь на камни и корни деревьев под ногами.
– Что, не хотите поиграть в наяду, пленяющую Гиласа? – поинтересовался Роуленд со своего каменного трона. Разумеется, он не причислял Оливию к породе женщин, падких до любовных игр под открытым небом, однако стоило воспользоваться представившимся случаем, чтобы приблизиться еще на шаг к своей цели.
– Нет времени, – состроив печальную гримаску, отозвалась Оливия. – Если мне не изменяет память, Гилас навсегда остался с наядами на дне источника, а нам нужно вернуться в аббатство, ведь вечером состоится празднество по случаю дня рождения вашей бабушки. Вдобавок в этой игре, похоже, в роли наяды выступаете вы.
Роуленд невольно усмехнулся:
– Для женщины вы слишком начитанны.
Уголки губ Оливии дрогнули, казалось, она пытается сдержать улыбку.
– Вот что значит быть единственным ребенком ученого отца. К тому же за городом больше нечем себя занять: чтение да верховая езда, вот и все развлечения. Я провела немало времени за книгой и в седле.
– А как же рукоделие? Вышивание картин? – Оливия, прищурившись, метнула на Роуленда сердитый взгляд. – Можно мастерить какие-нибудь полезные вещицы. Помню, Марго нравилось украшать раковинами шкатулки и рамы. Многие дамы находят удовольствие в вязании бахромы или в плетении кружев.
– Вот именно, этого и ждут от женщины, ведущей праздную жизнь. Незавидная у нас доля. – Присев на каменный выступ возле водоема, Оливия стянула перчатки. Погрузив пальцы в ручей, она осторожно поплескала на запястья, а затем приложила мокрые ладони к шее. Капли тоненькими ручейками побежали по ее груди, скрываясь за вырезом корсажа. Роуленд тяжело сглотнул, желание вспыхнуло в нем еще сильнее, тело пронзило болью.
– Опустите хотя бы ноги в воду. – Оттолкнувшись от камня, Роуленд выплыл на середину озерца. – Неужели вы откажете себе даже в этой малости? – Оливия смерила взглядом его фигуру, рассекающую воду. – Я должен пообещать не смотреть на ваши обнаженные ступни?
Оливия рассмеялась, качая головой. Казалось, она не в силах поверить, что дала себя уговорить.
– Боюсь, мне придется позволить вам не только смотреть.