Книга: Запретное наслаждение
Назад: Глава 5
Дальше: Глава 7

Глава 6

Дэвид в спешке искал стоянку кебов. Что заставило его задержаться в том книжном? Ведь он и так опаздывал!
Он знал что, вернее – кто.
Оказалось, что та, которую он сначала принял за простушку Джейн, обладает изумительными глазами, огромными, голубыми. И взгляд такой ясный. Красивые глаза, изящное личико, очаровательные губки – и все это в сочетании с умом и удивительным умением вести дискуссию.
Жаль только, что так категорично настроена против контрабанды.
Хотя что ему до ее мнения? Он приехал в Лондон, чтобы в борьбе заполучить руку и состояние мисс Люсинды Поттер. Именно это и привело его в Сити сегодня утром. Он решил, что должен узнать, в какой среде и в каком доме она выросла, а сейчас страшно опаздывает на встречу.
Дэвид наконец-то нашел стоянку и приказал кебмену поскорее везти его на Бонд-стрит.
Он приехал в Лондон прошлым вечером и остановился в доме своей сестры Сюзан и ее мужа, виконта Эмлина. В свое время он предъявил права на графский титул главным образом ради Сюзан и Конана, но была и еще одна причина, и дядя Натаниель и тетя Мириам, люди, которые вырастили его и которых он считал своими настоящими родителями, мягко, но настойчиво убеждали его в важности этой причины. Хотя Конан и будет честно исполнять свой долг, говорили они, его первой любовью навсегда останется Саммерфорд-Корт. А если обиталищу Безумного графа предстоит пройти через исцеление и возрождение, то впоследствии ему не обойтись без постоянно проживающего там графа, который и будет заботиться о доме.
В общем, Дэвид смирился со своей судьбой и необходимостью ехать в Лондон для завоевания денег мисс Поттер. Он написал об этом Конану и Сюзан и добавил, что самое меньшее, что они могли бы для него сделать, – это поддержать в тяжелом испытании. Они написали, что уже перебрались в Лондон на сезон, что Общество нарушителей порядка уже в сборе, включая вожака, Николаса Делейни, и готово оказывать ему всяческую помощь.
Когда они учились в Харроу, Николас сформировал группу, целью которой была защита слабых от обидчиков, будь то старшеклассники или учителя. Группа не распалась, и ее члены по-прежнему горой стояли друг за друга, используя все средства, как честные, так и бесчестные. И вот сейчас эти люди собирались помочь Дэвиду. Ради Конана.
Все это было замечательно, но Дэвид относился к «нарушителям» с опаской, даже к Николасу.
Он принял графский титул добровольно, однако трудно было даже представить, что могло произойти, если бы он отказался. Смог бы Конан уломать его? Группка мальчишек превратилась в сплоченный коллектив, состоящий из людей всех рангов, опытных и влиятельных, которые строго чтут условности и не нарушают закон.
Вчера Николас заехал к Конану, чтобы выработать план плавного вступления Дэвида в общество и придумать, как помочь ему с мисс Поттер. Он привез с собой еще двоих «нарушителей», которых Дэвид раньше не знал. Один из них, сэр Стивен Болл, был ловким адвокатом и политиком, а другой, граф Чаррингтон, прославился дипломатическими талантами. Лорд Вандеймен не присутствовал, но с него было взято слово, что он возглавит экспедицию к портным. Дэвида радовало, что хотя бы он был не «нарушителем», а просто другом Конана и внимательно следил за веяниями моды.
Дэвиду предоставили возможность высказаться и выслушали его мнение, однако он все равно чувствовал себя марионеткой, которой ловко манипулируют. Сюзан заверила, что все искренне заинтересованы в успехе его предприятия. Он допускал такую возможность, но все равно оставался настороже.
В городе Дэвид не избавился от деревенских привычек. Проснувшись рано, он, вместо того чтобы валяться в кровати, вышел на прогулку по чистеньким улицам Мейфэра, а затем отправился в Сити, чтобы изучить мир мисс Поттер.
Дома он не позавтракал, поэтому решил исправить это упущение в таверне в обществе рабочих всех мастей. Из их разговоров он почерпнул много нового, и в частности, на что в столице сейчас самый большой спрос. В город поступали товары, а деньги текли к тем, кто эти товары поставлял. Очень ценилась рыба. Лучшей считалась свежая, только что выловленная, но копченая и сушеная тоже находила свой спрос. Дэвид не сомневался, что его побережье сможет поставлять в город много копченой рыбы, если люди направят свою энергию с контрабанды на производство.
Он нашел Нейлер-стрит и был приятно удивлен простотой и в то же время величественностью дома Дэниела Поттера. Предполагая, что этот человек, сделавший себя сам, кичится своим богатством и при этом демонстрирует полное отсутствие вкуса, он ожидал увидеть нечто помпезное, но дом оказался самым красивым на улице и при этом совсем не вычурным. Некогда два раздельных фасада – видимо, раньше тут было два владельца – соединили в единый ансамбль, причем работы были выполнены с величайшим мастерством. Все говорило о том, что дом содержится в идеальном состоянии. Дэвид не знал, как это характеризует мисс Поттер, но увиденное породило в нем неловкость.
То, что дом отличает спокойная элегантность, еще не означает, что дочь мистера Поттера тоже будет наделена спокойной и элегантной проницательностью, однако Дэвид решил понаблюдать за ней, прежде чем принимать окончательное решение.
Кеб остановился и тем самым вернул Дэвида в настоящее. Он уже собрался открыть дверцу, но тут сообразил, что это не конечный пункт поездки, и, оглянувшись по сторонам, увидел, что улица запружена экипажами, главным образом телегами и крытыми повозками.
Фреду хорошо говорить, что миллион жителей Лондона рассредоточены по большой территории. Ничего подобного: модные районы переполнены, даже по утрам, когда бомонд спит! А все дело в том, что именно в этот час товары доставляются в магазины, поэтому-то и возникла пробка. В воплях и проклятиях возчиков потонули голоса уличных торговцев, рекламировавших свой товар. Неужели кто-то может спать в таком шуме?
Пробка рассосалась, и кеб поехал дальше. Дэвид велел кебмену поторопиться, и тот подхлестнул лошадь. Дэвида затрясло на мостовой, причем так, что зубы заклацали. Вандеймен будет ждать его во владениях месье Сторна и Уоткинса.
Кеб остановился. Дэвид выпрыгнул на тротуар и, расплатившись с возницей, спустя мгновение уже был внутри элегантного особняка. Его проводили в гостиную, где уже ждал лорд Вандеймен. Тот, естественно, был олицетворением светского красавца: стильно уложенные светлые волосы, коричневый сюртук, кремово-золотой полосатый жилет, не говоря уже о галстуке, завязанном затейливым узлом и заколотом золотой булавкой. Дополняли наряд панталоны.
Не так давно Дэвид накупил немало обновок, чтобы соответствовать образу графа, в том числе и две пары панталон, однако все равно предпочитал бриджи и сапоги.
– Я уже начал думать, что ты дезертировал, – сказал Вандеймен.
– А с какой стати мне дезертировать?
– С той, что одет ты ужасно, – ответил тот, оглядывая Дэвида с ног до головы.
В шестнадцать лет Вандеймен пошел служить кавалерийским офицером, участвовал в боевых действиях, доказательством чему был неровный шрам на щеке. Дэвид сказал себе, что если у этого вояки хватает терпения одеваться как проклятый денди, то и он все это стерпит.
– Мне было приказано переправить сюда мою лучшую одежду, чтобы ее оценили и переделали по нынешней моде. В любом случае я сегодня все утро изучал Лондон в тех районах, где светский стиль не приветствуется.
– И какие же чудеса ты увидел?
«Очаровательное личико и огромные голубые глаза…»
– Книгу по дренажу, а еще наслушался сплетен в таверне. Ну что, перейдем к делу?
– Мистер Уоткинс уже ждет, – сказал Вандеймен, указывая на высокого худого мужчину, незаметно стоявшего в стороне.
Дэвид его не заметил, но решил, что графу не пристало извиняться, и вместе с портным и Вандейменом перешел в соседнюю комнату, где была разложена его одежда.
– Сначала вечерние костюмы, Уоткинс, – велел Вандеймен. – Через четыре дня лорду Виверну предстоит посетить бал графини Чаррингтон.
Дэвид бросил на него удивленный взгляд, но понял, что спорить нет смысла: бал так бал, если там будет Люсинда Поттер.
Уоткинс взял темный фрак, который Дэвиду сшил его портной в Хонитоне всего полгода назад.
– Вполне приемлемая работа, милорд, но хотелось бы кое-что улучшить. Соблаговолите раздеться – я понимаю, это скучная и утомительная процедура, – и надеть эту вещь.
Преисполненным грации и непринужденности движением Вандеймен сел в кресло, а появившийся в комнате подмастерье принялся помогать Дэвиду раздеваться и одеваться. Сам Дэвид никаких недостатков в своем фраке не видел – во всяком случае, на ассамблее, где собирался весь свет Девона, никто при виде его не побледнел от ужаса и в обморок не упал.
– Очень приличная работа для провинциального мастера, милорд, – заметил Уоткинс, разглаживая складку на плече, – но сегодня мода требует более высокого воротника. С вашего позволения, я его переделаю. А на талии немного морщит. Это мы мигом исправим. Булавки мне!
Дэвид капитулировал и покорно стал изображать из себя манекен.
Через два часа пытка закончилась, и Вандеймен привез его к себе домой, чтобы освежиться. Они расположились в уютной, исключительно мужской по стилю гостиной, и им туда подали кофе.
– Ну что, тебе кажется, будто твоим мнением пренебрегают? – улыбнулся Вандеймен.
– Бал у леди Чаррингтон? Разве я не вправе высказаться, какие мероприятия хотел бы посетить?
– В чужих водах слушай советы опытных лоцманов. Будет лучше, если твое появление в свете произойдет на мероприятии, которое устраивают «нарушители». Кстати, там будет и мисс Поттер.
Дэвид кивнул.
– А до бала я свободен?
– Все твои дни до бала расписаны по минутам, но на этих мероприятиях модный наряд не играет особой роли. Завтра вечеринка для избранных у герцога Сент-Рейвена в его загородном доме, так называемая «Охота на пташек».
– Едва ли «вечеринка» подходящее слово в данном случае.
Вандеймен усмехнулся.
– Ты пропустил лучшие времена, да и я тоже, увы. Жрицы любви и дикие дебри в прошлом. Сейчас Сент-Рейвен женат, так что нас ожидает обильная выпивка и чисто мужские увеселения: скачки, фехтование, стрельба и даже поединки на палицах.
– Жаль, что нет верхолазания в ночной темноте.
– Местность неподходящая. Твои успехи в соревнованиях значения не имеют. Главное – это показать гостям, что ты отличный парень и в теплых отношениях с известными людьми. Гости расскажут о тебе своим женам, а в нашем мире правят женщины. – Вероятно, по лицу Дэвида Вандеймен понял, что не убедил его, поэтому добавил: – «Нарушители» имеют немалую силу, особенно когда действуют сообща.
– Знаю. Именно они приложили руку к тому, что я стал законнорожденным сыном Безумного графа.
– Графский титул несет с собой определенные преимущества.
– Например?
Вандеймена искренне удивил его вопрос, а еще больше – тон, каким он был задан.
– Графство практически банкрот, – с горечью признался Дэвид. – То, что осталось: титул, место в парламенте и Крейг-Виверн, – не представляет для меня ценности. Меня не воспитывали как дворянина, и только благодаря доброте дяди и тети мы с сестрой не жили в таверне.
– Но ты вырос в поместье, среди дворян, пусть и нетитулованных.
– С клеймом бастарда. Случайно оказавшись на великосветском мероприятии, я сразу вижу, что в глазах большинства я так и остался бастардом, пусть и получившим хорошее воспитание, но пригодным только для найма в качестве управляющего.
– Они смирятся. Английская аристократия на удивление прагматична. В светских кругах немало кукушек, унаследовавших разные титулы, и некоторые из них продолжают испытывать нежные чувства к своим настоящим отцам, что вызывает определенные неудобства. Об этом просто не упоминают – какой смысл? Если позволить импровизировать с законом: дать право отцам выбирать себе наследников или объявлять своих взрослых сыновей чужими детьми, – начнется хаос.
Дэвид отпил кофе, оказавшийся великолепным.
– Николас считает, что те, кто подозревает об истинном положении вещей, только порадуются, что кровь Безумного графа никому не передалась.
– Он прав. Безумные пэры вредны для дела, особенно когда наступают тяжелые времена и в обществе становится неспокойно. Память о Французской революции еще свежа.
– Меня удивляет, что мой якобы законный отец не установил где-нибудь в поместье гильотину, хотя он камеру пыток оборудовал – это была одна из многих его чудовищных выходок.
– Я слышал. И еще он слыл насильником.
– Вот тут ты ошибаешься. Женщины приходили к нему по доброй воле, потому что имели шанс стать графиней, а если не беременели, их отсылали прочь с немалой суммой в качестве приданого.
– Однако он был женат на твоей матери.
– Тайно, и хранил это в секрете, чтобы жениться официально, если у него возникнет такое желание.
– Прости, но я не понимаю… – начал Вандеймен.
– О, не переживай. Безумного графа никто не мог понять.
– …Почему он во всеуслышание не объявил о своей женитьбе на твоей матери и не назначил тебя своим наследником?
– Он знал, что я не его сын. До моего рождения прошло гораздо больше времени, чем с того момента, как она сбежала от него. Мне кажется, он всегда боялся, что она представит доказательства их брака и тем самым вынудит признать меня. Он был бы счастлив разделаться и с ней, и с Мелом, но в окрестностях Крейг-Виверна у Мела было больше власти, чем у него. Мел мог прийти в имение и сбросить графа со стены, и многие подтвердили бы, что тот спрыгнул сам.
– Ну и ну! И ты говоришь о цивилизованной нации?
– Уверен, найдутся и другие районы, где живут по своим, тайным законам.
Вандеймен поморщился, но отрицать не стал.
– Значит, граф отчаянно хотел иметь собственного, законного сына, а она, ради собственного удобства, держала факт их женитьбы в секрете.
– Так что законных детей у них не было. Более двадцати лет все шло более-менее гладко, если не считать, что у графа так и не получилось сделать наследника. Это только усугубило его безумие. – Подумав немного, Дэвид добавил: – Скорее всего она его убила.
– Твоя мать убила Безумного графа?
– Ты считаешь, женщина не способна на такое? Несмотря на свой скверный характер, граф заключил с Мелом своего рода пакт: граф защищал орду в обмен на деньги для своих безумных проектов и затей – таких, как увеличение рождаемости или поиски секрета вечной жизни. Но когда Мела и его людей схватили, граф даже пальцем не шевельнул, и леди Белл превратилась в фурию. Она решила последовать за Мелом в Ботани-Бей и собрала все ценное, что имелось в доме, а потом отправилась в Крейг и забрала оттуда все, что смогла унести. Через несколько дней после этого граф выпил свое снадобье – это было его последнее изобретение – и умер. Вполне вероятно, что она подсыпала в его бурду нечто смертоносное и ушла с приятным сознанием, что ее месть рано или поздно свершится.
– Вот это женщина!
– Должен признаться, что я тоже испытываю некоторое восхищение, однако ее безоглядное следование своим желаниям создало массу проблем, не говоря уж о том, что она, прежде чем уехать, до нитки обобрала и орду, и графа.
– Думаю, граф и сам повинен в собственном обнищании.
– Это правда. Он тратил на книги и ингредиенты для своих снадобий баснословные суммы. Мы продали его коллекцию высушенных пенисов различных биологических видов за тысячу гиней, в пять раз больше выручили за библиотеку, но так и не покрыли даже толики его издержек.
– Да-а, тяжело у тебя с финансами.
Дэвид разозлился на самого себя за то, что вдруг стал жаловаться на жизнь.
– Я бы терпимее относился к этой охоте за приданым, если бы моя ситуация не стала достоянием гласности. Сначала мы думали, что, поскольку больше никто не претендует на титул, все пройдет гладко, однако выяснилось, что в конторах и судах Лондона сидят стаи ворон, жаждущих поживиться за счет тех, кто притязает на насквозь прогнившую собственность. Все это стоило огромных денег. Я принял на себя обедневшее графство, но законники, превратив меня из нищего в должника, в буквальном смысле сделали ходячим скандалом. Когда в суде слушали дело о браке моей матери, зал был до отказа забит зрителями. Газеты окрестили процесс «Делом Безумного графа».
– Я еще видел плакаты и слышал сатирические песенки, – заметил Вандеймен с искренним сочувствием. – На эту тему сейчас даже ставят пьесу: как невинную девственницу обманом и уговорами заставили вступить в тайный брак, но после того как муж, порочный граф, изнасиловал ее, она сбежала с местным контрабандистом.
– Черт! Я думал, что сейчас, когда все решено, интерес к этому делу угас.
– Со временем угаснет. Главное, что они не используют настоящие имена, так что через несколько лет это будет обычная пьеса о графе Злобнодраконе, или Подлочервяке, или каком-то еще в этом роде.
– Сомневаюсь, что при таком раскладе хоть одна здравомыслящая барышня захочет выйти за меня.
– Можно с тем же успехом утверждать, что ни один джентльмен не женится на состоянии, если от этих денег попахивает скандалом.
– Грязная сделка, да?
– Грязной она будет, если ты сам сделаешь ее таковой. Мы с Марией начинали с взаимовыгодного сотрудничества, которое устраивало обоих.
– А теперь вы любите друг друга?
– Безумно.
– И ты не боишься потерять разум?
Вандеймен расхохотался.
– Нет, если безумство настолько восхитительно. Желаю и тебе того же.
– Не надо. – Ответ получился более резким, чем хотелось бы Дэвиду.
Ван налил еще кофе и устремил на собеседника вопросительный взгляд, как бы требуя пояснений.
– Моя мать угодила в лапы графа исключительно из-за алчности и амбиций, а потом оказалась в лапах Мела Клинта, и двигала ею безумная любовь. Только представь: мисс Изабел Керслейк живет в таверне «Георг и дракон» с ее хозяином!
– Да уж, нелегко вам было в атмосфере столь жуткого скандала.
Дэвида не порадовала такая проницательность.
– Дядя и тетя приняли нас с сестрой, а потом их примеру, из уважения, последовало и местное дворянство. Если бы леди Белл вырастила нас в таверне, все было бы по-другому.
– Наверное, поэтому-то она и согласилась отдать вас родственникам.
– Ты ищешь в ней благородство? Возможно, такие мысли и приходили в голову Мелу, а она всегда делала то, что хотел Мел, однако материнских чувств у нее не было. Поверь мне.
– Она была предана ему настолько, что поехала за ним в Австралию, но потом взяла на себя труд написать тебе и рассказать подробности своего тайного замужества. Именно эти подробности и дали тебе право претендовать на титул. Ради чего?
Дэвид задумался ненадолго, а потом сказал, отставляя чашку:
– Я думаю, что она увидела еще один способ отомстить Безумному графу, даже несмотря на то что к тому моменту он уже был в могиле. Или просто хотела претендовать на титул Виверна. Ты слышал, что она пользуется этим титулом в Сиднее, управляя таверной под названием «Вивернский герб»? На вывеске, естественно, намалеван герб.
Ван от души рассмеялся.
– Замечательная женщина! Интересно, как она восприняла свой новый статус вдовствующей графини?
Не удержавшись, Дэвид тоже расхохотался.
– Жаль, что я не присутствовал при этом! Наверное, она вдруг увидела в браке определенную привлекательность.
Назад: Глава 5
Дальше: Глава 7