Глава 14
Стерлинг вскочил на кровати.
Ливи!
Это был не сон! Спрыгнув на пол, он выдвинул ящик стола, схватил пистолет и бросился к двери. Он рванул ее на себя, благодаря провидение за то, что в предрассветный час в доме было не так темно, как ночью, выскочил в коридор и побежал к спальне Оливии. Наверняка это змеи. Во сне он уже преодолел свой страх перед ними, и теперь не подведет.
Стерлинг рывком открыл дверь, ожидая увидеть на полу змей. Но вместо этого заметил фигуру, замершую от неожиданности посреди комнаты. Он тотчас же вспомнил злоумышленников, проникших в дом Оливии, и предупреждение ее отца о грозящей ей опасности. Он стиснул зубы. В тусклом утреннем свете он разглядел прижавшуюся к изголовью кровати Оливию.
— Ливи!
— Стерлинг! — В голосе женщины слышался неприкрытый ужас.
Злоумышленник метнулся к окну.
— Остановитесь немедленно! — прогремел в тишине приказ Стерлинга.
Однако незнакомец и не думал повиноваться.
— Остановитесь, я сказал. Иначе, будьте уверены, я выстрелю. — Стерлинг пребывал в нерешительности. В его голове промелькнула мысль о том, что это может быть кто-то из слуг, перепутавший комнаты. В любом случае этот человек получил предупреждение. Стерлинг поднял пистолет и выстрелил над головой незнакомца.
Грохот выстрела эхом покатился по дому. Незнакомец замер, и в следующую минуту, показавшуюся Стерлингу вечностью, раздался треск. От потолка оторвался огромный кусок камня и, рухнув вниз, похоронил под собой злоумышленника. Комнату заполнило облако пыли, которая забилась в нос и глаза, на мгновение ослепив.
— Стерлинг!
Он услышал, как Ливи спрыгнула с кровати и в мгновение ока оказалась в его объятиях.
— Святые небеса, Ливи. — Он прижал женщину к себе. — С тобой все в порядке? Он не…
— Нет-нет, все хорошо. — Оливия прильнула к его груди. — Я проснулась и почувствовала, что в комнате кто-то есть. Я почему-то сразу подумала о том, что люди, ворвавшиеся в мой дом в Лондоне, последовали за нами сюда. Господи, Стерлинг, если бы не ты…
— Я подумал о том же.
— Что, во имя всего святого, здесь проис… — На пороге спальни возник сэр Лоуренс, на ходу завязывал пояс халата. Маячивший у него за спиной слуга подал хозяину лампу, и ее свет осветил картину происшедшего.
Огромный кусок потолка обрушился прямо на голову злоумышленника, засыпав его слоем штукатурки.
— Дьявол. — Сэр Лоуренс оглядел комнату, а потом взглянул на Оливию. — Вы не ранены?
Она покачала головой.
— Нет. Только… нет.
Стерлинг с неохотой разжал объятия, передал пистолет сэру Лоуренсу и сделал шаг в сторону груды обломков.
— Нужно посмотреть, не ранен ли он.
— Ранен? Это самая меньшая из его проблем. — Сэр Лоуренс поставил лампу на стол и, с пистолетом наготове, последовал за Стерлингом.
Присев на корточки, граф отодвинул кусок камня, даже более тяжелый, чем казалось. Пустые глаза незнакомца не мигая смотрели в потолок, а из уголка рта струйкой стекала кровь. Сэр Лоуренс потрогал пульс на его шее, а потом взглянул на Стерлинга.
— Он мертв.
Желудок Стерлинга болезненно сжался.
— Я не хотел в него стрелять. Я подумал, если пуля пролетит над его головой, он остановится. Я вовсе не собирался…
— Это очевидно. — Сэр Лоуренс посмотрел на потолок. Почти треть его обвалилась. — Придется делать ремонт.
— А как быть с ним? — Стерлинг кивнул в сторону трупа, стараясь сохранять спокойствие. — Это один из ваших слуг? Вы его знаете?
Сэр Лоуренс покачал головой.
— Никогда не встречал прежде. Возможно, это всего лишь вор.
— Что теперь делать? — Оливия так и стояла у двери, где оставил ее Стерлинг, и в ее глазах плескался ужас.
— Что здесь происходит? — В дверях показалась леди Уайлдвуд. Она оглядела комнату. Ее глаза остановились на мужчине, лежащем под обломками потолка, потом она взглянула на сам потолок, вернее, на то, что от него осталось, а затем на Оливию и Стерлинга. — Святые небеса, все целы?
— Кроме него. — Сэр Лоуренс кивнул на мертвого незнакомца. — Леди Рэтборн и вашему сыну страшно повезло, что потолок не рухнул на их головы.
— Но что случилось? — Глаза леди Уайлдвуд округлились от ужаса.
— В дом проник вор, мама. — Стерлинг хотел уже провести рукой по волосам, но вовремя спохватился. — Я услышал крик Оливии, поспешил сюда и обнаружил этого человека. Я выстрелил над его головой, но, очевидно, попал в потолок, который затем обрушился.
Леди Уайлдвуд с ужасом и недоверием смотрела на сына.
— Миллисент, ступайте в гостиную, — произнес сэр Лоуренс тоном, не допускающим возражений. — Мне кажется, вашему сыну и леди Рэтборн не помешает глоток бренди. — Он взял со стула халат и бросил его Оливии. — Я присоединюсь к вам через минуту.
— Да, конечно. — Миллисент помогла Оливии одеться, обняла за плечи и повела в гостиную. Но потом обернулась к сыну. — Ты идешь?
Стерлинг посмотрел на сэра Лоуренса.
— Вы тут уже ничем не поможете, — сказал тот.
Кивнув, Стерлинг последовал за леди. Мать остановилась возле его спальни.
— Ты заметил, что одет в одну лишь ночную сорочку?
— У меня не было времени одеться, — грубее, чем хотелось, ответил Стерлинг, а потом зашел в комнату и взял халат.
Надев его, он направился вместе с дамами в гостиную. Сразу же следом за ними в гостиной появился слуга с подносом, на котором стоял графин с бренди и бокалы. Похоже, звук выстрела и последовавший за ним грохот рухнувшей крыши, разбудили весь дом. Леди Уайлдвуд взмахом руки отпустила слугу, а потом наполнила бокалы и раздала присутствующим. Оливия обессиленно прислонилась к спинке дивана. Леди Уайлдвуд села рядом с ней. Никто не произнес ни слова. Тишина повисла в гостиной подобно обвинению.
— Об этом происшествии необходимо известить власти, — произнес наконец Стерлинг.
— Предоставьте это мне. — Вошедший в гостиную сэр Лоуренс налил себе бокал бренди и тут же осушил его почти наполовину. — Я разбудил мистера Кадуоллендера и рассказал ему о происшествии. Он скоро спустится.
— И что теперь будет? — глухо спросила Оливия. Дьявол, ей было так плохо, как он и предполагал.
— Последствия не заставят себя ждать, — медленно произнес Стерлинг, размышляя о состоянии египетских тюрем. — Даже в Египте нельзя безнаказанно убивать людей.
— Вы его не убивали, — решительно произнес сэр Лоуренс. — Это сделал потолок.
— Но я выстрелил… — произнес Стерлинг, увидев входящего в гостиную Джозайю.
— Произошел несчастный случай. Потолок давно требовал ремонта. Я не знаю, что послужило причиной обрушения — сам выстрел или его эхо. Все это очень прискорбно, но убитый первым замыслил преступление. Я сам поговорю с властями. — Сэр Лоуренс тщательно подбирал слова. — И тем не менее мне кажется, что в ваших интересах покинуть Египет как можно скорее.
Стерлинг прищурился.
— Мне не хотелось бы показаться неблагодарным, но вина в смерти этого человека лежит на мне. Я не могу уехать, пока не закончу с этим делом.
— Я сам все решу. — Сэр Лоуренс пронзил Стерлинга взглядом. — Поверьте мне на слово: будет лучше для всех, если никто не узнает о вашей роли во всей этой истории.
— И все же я не могу бежать из страны как закоренелый преступник. Я повинен в смерти человека, и не могу жить дальше, как будто ничего не произошло. — Стерлинг посмотрел на Оливию. — Ты же можешь это понять?
— Я понимаю лишь то, — произнесла Оливия, — что ты пришел мне на помощь. Я позвала, и ты пришел. — Взгляды молодых людей встретились. — А теперь тебе нужна моя помощь, так же как и сэра Лоуренса. — Оливия глубоко вздохнула и повернулась к хозяину дома. — Как насчет ваших слуг?
— Все это очень преданные мне люди. Они дорожат этим домом и его спокойствием, как и я сам. — Сэр Лоуренс покачал головой. — Они не причинят нам неприятностей.
— И все же… — вновь начал Стерлинг.
— У меня есть определенное влияние в этом городе. Вы всего лишь гость в моем доме, и захотите ли вы заявить о своем участии в этой истории или нет, не имеет большого значения. В конце концов, того человека убил рухнувший потолок. Вы не стреляли в него и не желали ему смерти. — Сэр Лоуренс поболтал в бокале бренди. — Если власти услышат эту историю из моих уст, обстоятельства происшедшего не будут поставлены под сомнение. Но если вы останетесь… — Он пожал плечами.
— В таком случае выбора у нас нет. — Оливия поднялась с дивана. — Мы должны уехать из Египта как можно скорее.
— Через несколько часов в Александрию отправляется утренний поезд, — сказал сэр Лоуренс. — Вам не составит труда купить билет на пароход, а я, со своей стороны, посоветовал бы вам отплыть с первым же судном, покидающим порт, независимо от пункта его назначения.
— Пункт назначения — Италия, — раздался голос стряпчего. Он выглядел спокойным и собранным, как если бы пробуждение среди ночи и выслушивание рассказов об убийстве было для него совершенно обычным делом. — Нам нужно в Италию. А точнее, в Венецию. Именно там находится очередная вещь, указанная в завещании виконта Рэтборна. — Джозайя посмотрел на Оливию. — Прошу прощения, леди… Оливия. Я получил указание рассказать вам о втором предмете из завещания, лишь после того как вы получите первый. Однако, услышав о том, что сэр Лоуренс советует взять билеты на первый попавшийся пароход, я решил…
— Спасибо, Джозайя. — Оливия благодарно улыбнулась молодому человеку, а потом повернулась к сэру Лоренсу. — Что касается первого артефакта…
— Кувшин ваш, — отмахнулся сэр Лоуренс.
— Лоуренс. — Лицо леди Уайлдвуд осветила улыбка. — Я знала, что ты отдашь ей кувшин.
— Зато я подучил взамен мумию, — еле слышно ответил пожилой джентльмен.
Леди Уайлдвуд поднялась с дивана.
— Идемте, Оливия, я помогу вам собрать вещи. Мы должны поторопиться, если вы хотите успеть на поезд. О Боже, — Миллисент поморщилась. — Наверное, будет лучше, если это сделают слуги, поскольку ваша комната… э… занята.
— Я отдам приказание, — тут же произнес сэр Лоуренс.
— И пусть перенесут одежду леди Рэтборн в мою комнату, Оливия, вы можете переодеться у меня. Стерлинг… — Леди Уайлдвуд посмотрела на сына, и ее глаза загорелись решимостью. — Я не поеду с тобой, потому что намерена остаться в Египте еще на некоторое время. Ужасно не хочется уезжать, не увидев пирамид. Кроме того, мне хотелось бы посетить развалины Мемфиса. Да и в Каире есть еще на что посмотреть.
Стерлинг внимательно взглянул на мать.
— А как насчет благопристойности? Не поэтому ли ты вызвалась меня сопровождать?
— Я уверена, ты будешь вести себя так, как ожидается от джентльмена твоего положения. — Леди Уайлдвуд расправила плечи. — Я тоже тебя не подведу.
— Что ж… — Взгляд Стерлинга перекочевал на сэра Лоуренса. Тот переглянулся с леди Уайлдвуд. Сэр Лоуренс смотрел на мать Стерлинга как на бесценное сокровище. Это раздражало и вместе с тем вселяло уверенность.
— Я буду рад обществу вашей матушки. Когда же она пожелает возвратиться в Лондон, я буду счастлив сопровождать ее.
— В таком случае… — Господи, как же трудно дались Стерлингу эти слова. — Я не имею ничего против.
Леди Уайлдвуд лишь удивленно вскинула бровь.
— Сэр, — обратился к Стерлингу Джозайя, — у нас всего несколько часов.
— Да, конечно, — пробормотал граф. События разворачивались слишком уж стремительно. Ощущение было таким, словно он попал в мощный водоворот и, подхваченный течением, не может выплыть на поверхность. Стерлинг не привык к тому, чтобы действовать, не потратив довольно много времени на раздумья. Но сейчас этого времени не было. Возможно, сэр Лоуренс прав, говоря о том, что Стерлингу необходимо как можно быстрее уехать из страны. И все равно ему было не по себе.
— Иди собирай вещи, — произнесла леди Уайлдвуд. — Оливия, мне нужно перекинуться парой слов с сэром Лоуренсом. Я присоединюсь к вам через минуту.
Оливия слабо улыбнулась в ответ, и путешественники отправились в свои комнаты. Стерлинг проводил Оливию до дверей спальни своей матери.
— Мы поступаем правильно, — мягко произнесла Оливия.
Стерлинг покачал головой.
— Но тогда почему я чувствую себя так ужасно?
— Потому что ты честный и благородный человек.
— Благородный? — Стерлинг фыркнул. — Благородно было бы остаться и предстать перед властями.
— Ну и что бы ты им сказал? — Оливия положила ладонь на его руку. — В смерти этого человека нет твоей вины. Если ты останешься, ситуация запутается и выйдет из-под контроля. Ты иностранец, и твое присутствие лишь навредит. Нам придется задержаться здесь неизвестно насколько. — Оливия посмотрела Стерлингу в глаза. — Сэр Лоуренс не дурак. Он не стал бы советовать нам уехать, если бы не считал подобные действия действительно необходимыми.
— И все же… — Граф покачал головой. — Я никогда еще не был повинен в чьей-либо смерти.
Оливия с минуту молчала.
— Знаешь, а в этом есть что-то библейское. В побеге из Египта.
— Наверное. — Стерлинг попытался улыбнуться. — Моисей тоже бежал, после того как убил человека.
— Прости. — Оливия поморщилась. — Я об этом позабыла.
Стерлинг провел рукой по волосам.
— Я никогда не забуду.
— Никто и не ждет от тебя этого. Но все могло бы оказаться гораздо хуже. — Оливия вымученно улыбнулась.
— Знаю. — Стерлинг судорожно вздохнул. — Тебя снова могли бы ранить. Потолок мог бы упасть на тебя.
— Или на тебя, — произнесла Оливия. — Но я думала не об этом.
— Да? — Господи, как же он устал. — А что еще более страшное могло бы нас ожидать?
Оливия подалась вперед и легонько коснулась губ Стерлинга своими.
— Ко мне в спальню могли заползти змеи.