Книга: Коварство идеальной леди
Назад: Глава 8
Дальше: Глава 10

Глава 9

Потанцевать с любимым в свете луны.
Из тайного списка желаний Оливии Рэтборн

 

Жизнь в преуспевающем порту Марселя била ключом. Жаль, что они остановились здесь всего на несколько часов.
Опершись локтями о перила пакетбота, Оливия с жадностью впитывала такую пьянящую и совершенно незнакомую ей картину происходящего. Больше делать все равно было нечего. Джозайя занимался переправкой их багажа с одного корабля на другой. Или, вернее, мужественно пытался тягаться в этом деле с Миллисент, уверенной в том, что она лучше стряпчего разбирается в том, как переправить багаж более разумно. Только вот на деле получалась полная неразбериха, Оливия надеялась, что до словесной перепалки между матерью Стерлинга и молодым стряпчим дело не дойдет, хотя Миллисент вполне способна была и на большее — дать звонкую затрещину.
За пять дней путешествия мать Стерлинга привыкла обращаться со стряпчим как со своей собственностью. Джозайя не слишком противился подобному положению дел, хотя и пытался держаться на профессиональный манер.
Он также принял на себя обязанности личного секретаря Стерлинга, за что, по мнению Оливии, получал вполне достойное вознаграждение. Одновременно с этим он строго следил за выполнением поставленной перед путешественниками задачей. Джозайя сам признался в том, что ему все равно нечем заняться во время путешествия, поэтому он очень хотел бы быть полезным. Одним словом, он оказался довольно приятным молодым человеком и знатоком своего дела.
Оливия созерцала представшую ее взору необычную картину. Марсель можно было назвать своеобразными воротами, ведущими в Средиземное море и далее в страны, лежащие к востоку от Европы. Этот французский порт представлял собой весьма оригинальную смесь старины и прогресса. Древние крепости и замки взирали с вышины на гавань, заполненную современными судами — этакими железными чудищами, готовыми в любую минуту разорвать удерживающие их путы и рвануться на свободу, в открытое море. Похожие на пики мачты кораблей устремлялись ввысь, словно желая взвиться в воздух и пронзить прозрачную синь неба. Оливии оставалось лишь удивляться, как суда могут лавировать в этой огромной и вместе с тем недостаточно вместительной для такого скопления кораблей гавани.
Доки казались не менее запруженными, чем сама гавань. Многочисленные грузчики, моряки и торговки рыбой спешили по своим делам, а воздух наполняла какофония голосов, пытающихся перекричать друг друга на разных языках мира. Однако все это могло показаться хаосом лишь человеку непосвященному. Подводы и повозки с разнообразными грузами двигались среди толпы рабочих и пассажиров. Грузы в огромных сетях поднимались на борт с помощью лебедок, управляемых крепкими мужчинами, чья обветренная кожа лоснилась от пота.
В толпе нетрудно было вычислить праздных путешественников. Они стояли на берегу небольшими группами. Модные широкополые шляпы и изящные зонтики отличали благородных леди от их служанок, а выражение неудовольствия на лицах джентльменов позволяло отличить их от собственных камердинеров. Интересно, кто из них направляется в Египет? Оливия надеялась, что их попутчики окажутся беззаботными жизнерадостными людьми. Она хотела в полной мере насладиться путешествием, и наличие рядом оптимистично настроенных попутчиков лишь поспособствует ее намерениям.
Нет, она наслаждалась путешествием и до прибытия в Марсель. Миллисент оказалась весьма занятной дамой. Джозайя лишь в первые несколько дней пытался сделать вид, что лишь издали наблюдает за происходящим, но потом расслабился и жил теперь в предвкушении встречи с новым и неизведанным. Стерлинг же оставался для Оливии загадкой, хотя она не могла не признать, что и его общество доставляло ей немалое удовольствие. Оливия оставила первоначальное намерение избегать встреч с ним, сочтя это непрактичным и раздражающим. Ведь это ее приключение. А раз так, то с какой стати она должна прятаться в собственной каюте? Однако Стерлинг воспринял всерьез ее отказ обсуждать прошлое и больше не заводил об этом разговора. Честно говоря, у него и не было такой возможности, ибо они с Оливией крайне редко оставались наедине. Он был обворожителен и внимателен — просто образец вежливости и благопристойности — и, казалось, действительно видел в Оливии лишь друга. Именно так, как она хотела. Но тогда почему ее так раздражало по-джентльменски безупречное поведение Стерлинга?
Что же касается соблазнения… Оливия вздохнула. Она делила каюту с его матерью, а он расположился в одной каюте со стряпчим, так что возможности остаться наедине у них не было. Приняв решение соблазнить Стерлинга, Оливия старалась быть кокетливой, но собственные жалкие попытки флиртовать с ним казались ей вымученными и неестественными. Флирт ведь своего рода искусство, а у Оливии слишком долго не было возможности попрактиковаться в этом. А чересчур благопристойное поведение Стерлинга и вовсе разочаровывало ее сверх меры.
Оливия вновь устремила взор на доки. Калейдоскоп образов завораживал, и она не могла не раздумывать над тем, куда направляется груз из раскачивающихся в воздухе ящиков. Возможно, в какую-нибудь экзотическую страну? Или, например, куда лежит путь вон той хорошо одетой молодой женщины, неуверенно оглядывающейся вокруг? Может быть, она едет к мужу или жениху, с которым начнет новую жизнь на новом месте. Несмотря на стоящие в гавани современные суда и модные наряды разгуливающих по берегу пассажиров, Оливия подумала о том, что Марсель, вероятно, выглядел точно так же и сотню лет назад.
— Он новый, — раздался рядом голос Стерлинга.
Оливия вздрогнула от неожиданности.
— Что новое?
— Порт. Относительно новый, я хотел сказать.
Оливия прищурилась.
— Ты прочитал мои мысли?
— Да. — Стерлинг улыбнулся. — Честно говоря, вовсе не трудно догадаться, о чем может думать такая женщина, как ты.
Оливия удивленно вскинула бровь.
— Такая, как я?
Стерлинг рассмеялся.
— Не нужно обижаться. Это просто наблюдение.
— Так что же тогда ты имел в виду?
— Я имел в виду женщину, которая никогда не выезжала за пределы собственного поместья, но всегда хотела путешествовать. — Стерлинг с видом заговорщика придвинулся к Оливии. — Должен признаться, я, как и ты, нахожу все происходящее невероятно захватывающим.
Оливия хотела уже возразить и сказать, что он больше не может знать ее так же хорошо, как раньше, но промолчала.
— Стало быть, тебе все это нравится?
Стерлинг улыбнулся.
— Ты удивлена, не так ли?
— Оказывается, ты полон сюрпризов, — еле слышно ответила Оливия.
— А ты думала, я буду хмуриться на протяжении всего путешествия. — Стерлинг утверждал, а не спрашивал.
Краска обожгла ее щеки.
— Вообще-то… — Губы Оливии дрогнули в нерешительной улыбке. — Вообще-то да.
Стерлинг рассмеялся. Это был беззаботный смех, будто вернувшийся из дней их юности и поселившийся в сердце Оливии. Однако она не обратила на него внимания.
— Я собирался терпеть неудобства на протяжении всего путешествия, но, должен, признаться, происходящее стало очаровывать меня помимо воли. — Стерлинг взялся руками за перила и полной грудью вдохнул соленый морской воздух. — Дух приключений пьянит меня вопреки моему желанию. Очаровывающая песнь моря, зов дальних стран, тайны, что ждут впереди.
Округлив глаза от удивления, Оливия смотрела на Стерлинга.
— Да не смотри на меня так ошеломленно. — На губах графа заиграла озорная мальчишеская улыбка, коей Оливия не видела уже много-много лет. — Я слишком долго общался с подобными себе скучными, уравновешенными и закостенелыми в традициях типами. Вырванные из привычного окружения, такие люди либо становятся жуткими брюзгами и отравляют жизнь окружающим, либо приспосабливаются к новой жизни. Я предпочитаю приспособиться.
— О… — Оливия силилась подобрать правильные слова. — Как любезно с твоей стороны.
— Вовсе нет. — Стерлинг вновь рассмеялся. — Я мог бы негодовать и злиться каждую минуту каждого нового дня, но предпочел распахнуть свои объятия навстречу приключениям и в полной мере насладиться ими.
Похоже, в нем все же осталось что-то от того Стерлинга, которого Оливия знала раньше.
— Пропитавшись духом приключений, я взял на себя обязанность почитать кое-что об этом месте. Моя мать прихватила с собой путеводители. — Стерлинг покачал головой. — Жаль, что у нас нет времени осмотреть город. Он довольно древний, а его порт насчитывает две тысячи лет.
— Да, я знаю, — пробормотала Оливия.
— Сначала сюда пришли греки, а потом римляне. Но доки, какими мы их видим сейчас, были построены всего лишь сорок лет назад, чтобы принимать современные пароходы.
— Очень умно.
— И очень дальновидно. — Стерлинг на мгновение замолчал. — Знаешь легенду об основании Марселя?
Оливия с трудом подавила улыбку. Она не знала, что вселилось в Стерлинга, но была очень благодарна судьбе за перемену в его настроении. Этот новый Стерлинг был гораздо больше похож на мужчину, которого она когда-то любила, нежели на графа, согласившегося ей помочь. Хотя это и не имело для нее большого значения.
— Нет. А ты?
Стерлинг самодовольно улыбнулся.
— Когда греки впервые высадились на этом берегу, среди них был вождь по имени Протис. Сильный и красивый мужчина, прирожденный лидер, питающий страсть ко всякого рода приключениям. Он очень походил манерами на… и э… одного графа, имя которого мы оба знаем.
— Вождь? Сильный, красивый и обожающий приключения?
— При определенных обстоятельствах.
Оливия рассмеялась.
— Господи, Стерлинг. Ну что за вздор!
Граф искусно разыграл негодование.
— Хочешь сказать, что я не смогу повести за собой людей, если возникнет такая необходимость?
— Нет-нет, — поспешно ответила Оливия. — Уверена, из тебя получится прекрасный полководец.
— Так, значит, ты не считаешь меня сильным? — И прежде, чем Оливия успела возразить, Стерлинг подхватил ее на руки и поднял над палубой.
— Стерлинг! — охнула женщина. — Поставь меня сейчас же!
— Только если признаешь, что мне под силу поднять двух таких, как ты.
— Да-да, признаю. — В то же мгновение Стерлинг поставил Оливию на палубу, не задержав ее в объятиях дольше, чем позволяли приличия, и этот факт почему-то ужасно ее раздосадовал. — К счастью для тебя, я в единственном числе.
— К счастью для всех нас. — Губы Стерлинга изогнулись в безнравственной улыбке. — А что касается красоты…
— Да-да, ты самый красивый из всех виденных мною мужчин. — Оливия пригладила платье. — А еще мне кажется, ты немного сошел с ума. Что за бес в тебя вселился?
— Дух приключений, моя дорогая. А теперь ты позволишь мне продолжить рассказ?
Оливия с подозрением посмотрела на Стерлинга.
— Со своими собственными добавлениями?
— Я просто хочу, чтобы история звучала также захватывающе, как из уст самого искусного рассказчика, — с самодовольным видом пояснил Стерлинг. — Когда рассказываешь историю, нужно излагать ее на свой собственный манер. Вот и я рассказываю так, как вижу. — Он откашлялся. — Прибыв в эти края, Протис отправился навстречу с местными жителями. Волею судьбы именно в этот день должна была сочетаться браком дочь местного короля Джиптис. Но она лишь раз взглянула на нашего героя — сильного красивого графа…
— Я полагаю, ты имеешь в виду греческого…
— Ну конечно. О чем я только думал. — В глазах Стерлинга заплясали веселые искорки. — Джиптис хватило одного лишь взгляда, чтобы понять: она не сможет жить без Протиса. Поэтому она отвергла всех своих женихов и отдала свое сердце ему. Вместе, — Стерлинг широким жестом указал на расстилающийся впереди берег, — они создали все это.
Оливия вскинула бровь.
— Все?
— Ну все, из чего потом возникло то, что мы видим сейчас, — Стерлинг придвинулся ближе. — Потрясающая история, тебе так не кажется?
Оливия рассмеялась.
— Да, действительно. А твоя манера рассказывать лишь украсила ее.
— Я так и думал. — Граф посмотрел на город. — Марсель пережил многое: греков, римлян, эпидемию чумы, войну и революцию. И, несмотря на все это, остался прекрасным морским портом.
— А чего еще ожидать от города, в основе которого лежит история любви?
— Ты читаешь мои мысли. — Стерлинг ненадолго замолчал. — Жаль, что у нас нет времени оценить его красоту. До отплытия осталось чуть менее двух часов.
— О Господи, Так нам пора идти. — Оливия огляделась. — Ты не видел свою мать и Джозайю?
— Они сказали, что встретятся с нами на пароходе. — Стерлинг подал Оливии руку. — Почту за честь сопроводить тебя с одного корабля на другой. Ты позволишь?
— Конечно. — Оливия взяла графа под руку, и по ее телу пробежала восхитительная дрожь. С того самого дня, когда он признался, что она была его единственным приключением, Стерлинг лишь вежливо подавал Оливии руку, помогая выйти из экипажа. Но ей невероятно нравилось до него дотрагиваться. Ощущать перекатывающиеся под кожей тугие мышцы и исходящее от него тепло.
Стерлинг помог Оливии спуститься с корабля и повел через доки, обратив ее внимание на возвышающуюся над гаванью крепость и видневшийся в отдалении храм.
— Из тебя получился бы настоящий гид.
Губы графа изогнулись в ослепительной улыбке.
— У меня много скрытых талантов. И это всего лишь один из них.
— Вместе со способностью повести за собой людей?
Стерлинг рассмеялся.
— Не забывай еще о моей силе и красоте.
— О, этого я никогда не забуду. — Ресницы Оливии затрепетали. — Я поражена.
Стерлинг сжал руку женщины.
— Ты заигрываешь со мной.
Оливия охнула с притворным негодованием.
— Какой вздор!
— Но тебе необходимо попрактиковаться. — Стерлинг остановился. — Хотя бы со мной.
— Не понимаю, о чем ты.
— Попытки флиртовать со мной стоят тебе немалых усилий. — Стерлинг улыбнулся. — Но рядом с Джозайей твое кокетство выглядит вполне естественным.
Оливия резко остановилась и ошеломленно посмотрела на Стерлинга.
— Я не кокетничаю с Джозайей.
— Определенно кокетничаешь, — фыркнул Стерлинг.
Оливия негодующе сдвинула брови.
— Вовсе нет. Он совсем еще ребенок, не говоря уж об остальном.
— Ну, насчет этого я бы усомнился. — Стерлинг вновь двинулся в путь. — Ему двадцать два. Кроме того, он вполне серьезный и ответственный молодой человек, профессионально выполняющий свои обязанности.
— И тем не менее. Я не кокетничаю с ним.
— О, Джозайя, — произнес Стерлинг, подражая голосу Оливии, томно вздохнул и закатил глаза. — Вы так внимательны. Просто не представляю, что бы мы без вас делали.
Оливия возмутилась:
— Я не говорила ничего подобного!
Граф скептически усмехнулся.
— Возможно, я и хвалила его за помощь, но я никогда бы…
Стерлинг едва сдержал улыбку.
— Я… могла бы, но определенно не собиралась этого делать. — Оливия фыркнула. — Мне даже в голову не пришло бы…
— Он без ума от тебя.
— Вздор, — солгала Оливия. — Это твою мать он обожает.
— Возможно, но только как мать. — Стерлинг весьма драматично вздохнул. — Жаль, тебе не удается флиртовать со мной с такой же легкостью.
— У меня не было возможности попрактиковаться, — еле слышно ответила Оливия.
— Стало быть, тебе нужно помочь. — Стерлинг улыбнулся. — Ты теперь стала весьма привлекательной вдовой, и однажды можешь снова выйти замуж.
— У меня нет желания снова выходить замуж.
Стерлинг оставил слова Оливии без внимания.
— Флирт — это искусство, и оно сослужит тебе добрую службу. Я готов стать объектом твоих тренировок.
Глаза Оливии расширились:
— Как любезно с твоей стороны.
— Это меньшее, что может сделать друг. — Стерлинг потрепал Оливию по руке. — Мы ведь решили быть друзьями, не так ли?
— Верно, но…
— К тому времени как мы вернемся в Лондон, ты смоешь очаровать даже самого стойкого из своих ухажеров.
Они подошли к трапу корабля и поднялись на борт. Пакетбот, на котором они прибыли в Марсель, был значительно меньше корабля, предназначенного для отправления в Египет.
Стерлинг кивнул в сторону судна.
— Насколько я знаю, на борту имеется довольно просторная столовая и танцевальный зал.
— Что? Мы больше не будем играть в вист? — До сего момента их небольшая компания почти каждый вечер коротала время за игрой в вист. Оливия, конечно, любила карты, но однообразие начало ей надоедать.
— О, мы будем играть в вист и в шарады. — Стерлинг улыбнулся. — А еще мы будем танцевать. — Он на секунду примолк. — Я уже давно не танцевал, и жду этого с нетерпением.
— Я тоже. — Когда эти слова сорвались в губ Оливии, она поняла, что ужасно хочет потанцевать в объятиях Стерлинга.
Едва только они ступили на борт, услужливые стюарды объяснили, где находятся их каюты, и Стерлинг проводил Оливию до двери.
Остановившись, она перевела дыхание.
— Не хочешь зайти?
— Это будет выглядеть в высшей степени непристойно. — Губы графа изогнулись в улыбке. — Даже для друга.
Оливию охватило разочарование.
— Да, конечно.
— И все же… — Стерлинг взял руку Оливии в свою и поднес к губам, — если захочешь присоединиться, я буду на палубе, когда мы выйдем из порта. — Оливию вновь охватило острое чувство разочарования. — Я хочу увидеть замок Иф, когда будем проплывать мимо. К сожалению, я не заметил его, когда мы входили в гавань.
Оливия на мгновение задумалась.
— Тот самый?
Стерлинг кивнул.
— Вообще-то это крепость, построенная для защиты от нападения со стороны моря. Однако вскоре она стала тюрьмой. И, думаю, до сих пор является таковой. Хотя неизвестно, действительно ли в ней обитал самый знаменитый ее узник.
Оливия прищурилась.
— Ты, верно, шутишь?
Граф рассмеялся.
— Вовсе нет. Эдмон Дантес на протяжении четырнадцати лет томился в заточении на острове в этой крепости.
— Ах, ну да. — Оливия закатила глаза. Девочкой она очень любила роман «Граф Монте-Кристо», а когда повзрослела, поняла, что история мужчины, заключенного в тюрьму по ошибке и удерживаемого вдали от любимой женщины, больше ее не привлекает. — Поверить не могу, что я об этом забыла. Хотя Эдмон Дантес вымышленный персонаж и никак не мог быть заключенным в этой крепости.
— Да, но мне так говорили. — Стерлинг огляделся по сторонам, а потом с видом заговорщика понизил голос. — Пролом в стене, через который он бежал, все еще виден.
Оливия ошеломленно посмотрела на него, а потом рассмеялась.
— На мой взгляд, это всего лишь приманка для романтичных и очень легковерных путешественников.
— А ведь я, — отвесил церемонный поклон Стерлинг, — могу быть очень романтичным. — Он улыбнулся. — В литературном смысле.
Оливия рассмеялась в ответ.
— Я поднимусь к тебе на палубу через час или около того.
— Буду ждать с нетерпением. — Кивнув, Стерлинг пошел прочь по коридору. Во всем его облике читалась беспечность. Беспечный? Стерлинг?
Да что такое в него вселилось? Оливия открыла дверь и вошла в каюту, не обратив внимания на ее элегантное убранство. За последние несколько дней Стерлинг стал совсем другим человеком. Он действительно наслаждался путешествием. Более того — он даже собирался играть в шарады.
Оливия села на кровать. Это был уже совсем не тот Стерлинг, что утверждал, будто несет теперь за нее ответственность. Что приставил к ней охрану. Что отказывался ехать с ней в Египет. Его больше нельзя было назвать непреклонным и чересчур серьезным. Всего за какое-то мгновение он превратился в совершенного другого человека.
Святые небеса! Нет, он не стал другим. Он был все тем же Стерлингом, в которого она когда-то влюбилась. Которому она отдала свое сердце. Образ которого преследовал ее во сне. И это делало его очень опасным.
Оливии нетрудно было устоять перед рассудительным, благопристойным графом Уайлдвудом, несущим на своих плечах бремя многочисленных обязательств и обязанностей. Но разве возможно сопротивляться собственному влечению к беззаботному Стерлингу Харрингтону, в чьих глазах плескалось веселье, наполняя сердце радостью?
И что хуже всего, каждый день, проведенный в его обществе, приближал Оливию к тому моменту, когда ей больше не захочется бороться с собственными чувствами.
Назад: Глава 8
Дальше: Глава 10