Книга: Ее тайная связь
Назад: Глава 5
Дальше: Глава 7

Глава 6

– Ты уверена, что Джастин будет доволен? – спросила Хелен, едва карета свернула в Мейфер.
– Он всегда рад тебя видеть, – натянуто улыбнулась Изабелла, поглаживая кожаное сиденье. – Разве тебе не понравилось бы, появись он у вас без предупреждения?
– Мне бы понравилось. Хотя сам он недолюбливает сюрпризы. Предпочитает все устраивать заранее. День нашей свадьбы назначил еще год назад.
– В таком случае это научит его ценить экспромт.
– Может быть. – Выражение лица Хелен сделалось сосредоточенным. – Пожалуй, ты права. Надо учить его наслаждаться моментом.
– Его сиятельство не признает импульсивности в женщинах, – решилась вставить писклявым голоском мисс Гилберт. – Леди ведет себя благопристойно и не появляется гам, куда ее не приглашали.
Гувернантка, закутанная в простой коричневый плащ, робкая женщина, бросала взгляды то на одну, то на другую девушку, прижимая платок к бескровным губам.
– Ох, Джилли, не ворчи! – Хелен похлопала свою любимицу по руке. – Кузина говорит разумные вещи. Джастин будет счастлив нас принять, и мы сможем просмотреть еще раз список приглашенных на свадьбу. Скоро нам предстоит надписывать конверты, чтобы карточки попали к гостям вовремя…
Обе принялись обсуждать планы бракосочетания, и у Изабеллы появилась возможность собраться с мыслями. В последние два дня граф неотвязно следовал за ними на вечеринки, обеды, музыкальные вечера. Его сердитые взгляды давали понять, что он ею недоволен, однако в присутствии невесты Керн был сама любезность и вежливость. Изабелла вспомнила теплоту в душе, когда он ее защищал. Но ведь то на людях, а наедине он сказал ей совершенно иное.
Учтите, мисс Дарлинг, я не спущу с вас глаз.
Сегодня, хотя Хелен об этом не знала, у Керна назначена встреча в парламенте. Изабелла всю ночь придумывала вопросы, которые намеревалась задать Линвуду. Ускользнуть было невозможно, юные леди не бродят одни по Лондону. Но, даже попав в дом герцога, она рисковала быть пойманной слугами, пока искала бы покои его светлости. А найти предлог для официального визита Изабелла не могла, поэтому решила не умничать, действовать напрямую и убедила Хелен заехать к Керну.
Когда девушка вышла из кареты, у нее буквально захватило дух при виде громадной резиденции Линвуда, обращенной к Гайд-парку. Высокие окна и массивные карнизы делали его похожим на дворец, а величественные колонны фасада подавляли.
– Скоро ты будешь здесь жить, – шепнула она Хелен, когда девушки поднимались по лестнице, а позади тащилась мисс Гилберт. – Ты ждешь этого дня?
– Да, но я буду скучать по папе. Старый герцог – страшный человек.
– Почему страшный?
Хелен оглянулась на гувернантку и доверительно прошептала:
– Когда я была еще девочкой, он щипал меня за щеку, шлепал по заду и, если я пугалась, разражался ужасным хохотом. Не представляю, как можно жить в одном доме с таким человеком. Но Джастин уверяет, что герцог теперь не покидает своей комнаты.
– Когда он заболел?
– Прошлой осенью. С ним случился удар, и с тех пор он никого не принимает.
Изабелла сжала кулаки. Значит, старый развратник еще не болел, когда была жива ее мать. Не он ли подмешал яд?
Дверь им открыл молодой лакей в белом парике и удивленно поклонился.
– Сожалею, миледи, но лорда Керна нет дома.
– Нет дома? – растерялась Хелен. – А когда он вернется?
– Его светлость не говорили и не оставили никаких приказаний. Кроме одной…
– И какой же?
– Чтобы вы и мисс Дарси ни при каких обстоятельствах не ожидали его здесь.
– Странное поручение. Ведь он нас не ждал, – нахмурилась Хелен.
Но Изабелла сразу все поняла. Граф подозревал, что они могут нанести визит в этот дом. «Попробуйте только приблизиться к Линвуду, и вам придется за это дорого оплатить!»
Она не сдастся без боя.
– Вы, наверное, что-то перепутали. Леди Хелен – невеста его светлости, он не мог ей запретить.
Изабелла взяла «кузину» под руку и, не обращая внимания на испуганное восклицание мисс Гилберт, прошла мимо оторопевшего лакея. Дамы оказались в роскошном вестибюле. Сводчатое окно под потолком пропускало солнечный свет, отчего помещение не казалось мрачным.
– Нельзя допустить, чтобы слуги нами помыкали, – прошептала Изабелла. – А как пройти в гостиную?
– Один пролет наверх. – Хелен повела их к украшенной бело-золотой балюстрадой величественной лестнице. – Ты была великолепна. Я бы подчинилась и без всяких вопросов повернула назад.
– Ох, моя дорогая! – жалобно произнесла мисс Гилберт, теребя платок. – Его светлость разгневается, а за ваше непослушание спросит с меня.
– Вздор, Джилли, не он тебя нанимал. Кроме того, я взрослая женщина. Ты мой друг, компаньонка, но я больше не подчиняюсь гувернантке.
– Или мужчине. – Изабелла горела решимостью не позволить графу помыкать своей будущей женой. Он бы с удовольствием властвовал над ней, но Изабелла примет меры, чтобы такого не случилось. – Женщина должна развивать в себе независимость мышления, а не слепо выполнять указания других.
– Вполне с тобой согласна. И заявлю об этом Джастину, когда он вернется домой.
– Только не сразу, – предостерегла Изабелла. – Пусть иногда мужчина верит, что он, в самом деле, главенствует. Даже если это вовсе не так.
– Понимаю. О, ты очень умна! – восхитилась Хелен. – Откуда у тебя столько жизненного опыта?
– Из книг и наблюдений за людьми, – ответила та и, чтобы отвлечь подругу, воскликнула: – Какая прелестная комната! После замужества ты наверняка будешь с удовольствием здесь отдыхать.
Обитые желтым дамасским шелком стены гостиной источали теплоту. Стулья и кресла были расставлены группками, на восьмиугольных столиках красовались антикварные безделушки, у мраморного камина стоял элегантный французский секретер. Из высоких окон открывался захватывающий вид на Гайд-парк с зелеными деревьями и аллеями для верховой езды.
Хелен велела подать чай и передала накидку лакею, а Изабелла подошла к окну. В гостиной приятно пахло воском, в очаге весело потрескивал огонь. Изабелла не могла отрицать, что на миг ей захотелось жить в такой роскоши, отдыхать с книгой в гостиной, любоваться прекрасным видом. Но чтобы это все получить, Хелен придется связать себя с заносчивым лордом Керном.
Изабелла поежилась. Ну, хватит завидовать.
Внутреннее беспокойство не давало ей сесть рядом со своими попутчицами. Крепость взята, она проникла в дом; теперь нужен предлог, чтобы улизнуть из гостиной. Если повезет, ей потребуется не более четверти часа.
– Миледи, боюсь, мне следует поискать туалет, – скачала она, схватившись за поясницу.
– Что с тобой? – вскочила Хелен. – Ты заболела? Мы немедленно возвращаемся домой.
– Нет, явилась месячная гостья. – Изабелла стыдливо потупилась. Нельзя сказать, чтобы это была совершенная ложь: по ее подсчетам, все должно начаться со дня на день.
– О, бедняжка! Я позвоню слуге. – Хелен потянулась к шнурку звонка, но Изабелла перехватила ее руку.
– Пожалуйста, не надо. Я умру со стыда, если придется просить лакея о помощи. Поднимусь наверх сама и отыщу горничную.
– Но ты не можешь идти одна. Джилли, будь добра, проводи кузину.
– Ради Бога, сидите и наслаждайтесь чаем. Я настаиваю. Со своими заботами я прекрасно справлюсь.
Не дожидаясь возражений, Изабелла поспешила вон из гостиной. Наконец-то у нее появился шанс, и она должна его использовать как можно лучше.
Приподняв темно-синюю юбку, она легко взбежала по лестнице. Пусть Керн идет к дьяволу, сейчас нет времени его бояться. Что он может ей сделать? Только бранить и оскорблять.
– Проституция – бич нашего общества, – изрек Бертран Суини, остановивший Керна у входа в палату общин, чтобы заручиться его поддержкой по поводу нового билля. – Невозможно пройти по Стрэнду без того, чтобы тебя не остановила какая-нибудь развязная женщина и не предложила свои услуги за стакан дешевого джина. Публичных домов в городе, вероятно, тысячи. Чтобы сохранить моральную чистоту нации, их следует закрыть все до единого.
Пару недель назад Керн согласился бы с консервативными взглядами Суини, но теперь ему не давала покоя мысль о старой шлюхе Персефоне, заразившейся из-за своего ремесла.
– А что станет с женщинами? Как они заработают себе на хлеб?
– Не наша забота, милорд, – ухмыльнулся Суини и фамильярно похлопал графа по руке. – Нужно отправить всех на помойку, туда им и дорога.
– Я не могу согласиться с предложением, из-за которого в Лондоне появятся новые обездоленные.
У Суини от удивления отвисла челюсть.
– Уж вы-то должны поддержать мой билль в палате лордов. Герцог, ваш отец, известный распутник…
– Ни слова больше, – холодно перебил его Керн. – Городу необходима более жесткая политика, чтобы действовали уже принятые нами законы. Покажите мне законопроект в этой области, и я с удовольствием его поддержу. А теперь всего хорошего, сэр. – И, оставив Суини негодовать, граф направился к главному входу.
Неприятная встреча лишь усилила его внутренний разлад. Все утро он слушал пустые длинные речи, сейчас ему не терпелось распроститься со своими гражданскими обязанностями. Появилось желание очутиться среди холмов его детства в Дербишире, вдохнуть чистый деревенский воздух, забыть о проблемах города и заняться поместьем. Свадьба еще через шесть недель, Хелен простит ему недолгое отсутствие. Может, таким образом, удастся избавиться от постоянно мучившего его беспокойства.
Но железная хватка удерживала его в Лондоне.
Изабелла Дарлинг.
Девушки намеревались провести день, выбирая наряд пня Хелен, которая в шутку заметила, что жениху ни к чему терять с ними целый день. Керн тоже не горел желанием бродить от закройщиков к перчаточникам и с облегчением выслушал слова невесты, решив, что во время этого утомительного похода не произойдет никаких недоразумений.
Только не ошибся ли он?
Вдруг она встретит одного из ненормальных обожателей вроде Мобри? Ее темные манящие глаза обладали способностью блестеть весьма соблазнительно, губы изображали улыбку сирены, бедра чувственно покачивались. Легковерный простофиля может забыть об осторожности.
Граф сжал кулаки. Нет, у Изабеллы Дарлинг не получится удачно выйти замуж. Никогда!
Нужно избавиться от опасности, которую таит в себе дневник Авроры. Сейчас она не решится предать гласности воспоминания матери, ибо это разоблачит ее. Но Керн понимал, что негодяйка все же не откажется от шантажа, если получит такую возможность. И чтобы избежать подобных неприятностей, он оставил необходимые указания лакею. Тогда почему же у него так неспокойно на душе?
Граф вышел из палаты общин и подозвал свой элегантный черный экипаж, запряженный парой серых лошадей. Соскочивший с запяток лакей распахнул украшенную фамильным гербом дверцу, и Керн, бросил ему одно лишь слово:
– Домой!
Изабелла огляделась по сторонам, нет ли кого в изящно отделанном коридоре, но увидела только горничную, которая шла со стопкой белья в другой конец. На верхнем этаже царила гробовая тишина.
Сняв шляпку, девушка приложила ухо к двери, выкрашенной белой краской. Из комнаты доносился недовольный голос, хотя слов она разобрать не могла. Герцог или нет?
Выяснить это можно единственным способом.
Изабелла судорожно вздохнула, повернула золоченую ручку и проскользнула внутрь. Она попала в небольшую, пропахшую лекарствами гостиную. Но голос слышался из соседней комнаты, поэтому девушка на цыпочках подошла к открытой двери.
В зеленом мраморном камине ярко горел огонь. Видимо, обставляя комнату, хозяева не пожалели средств на изящные диванчики и стулья, дорогие картины в золоченых рамах. Большую часть спальни занимала огромная кровать с балдахином на четырех массивных опорах. Коричневые бархатные шторы с золотой бахромой украшал герцогский герб.
Стоявший рядом с кроватью слуга в ливрее уговаривал седого немощного старика проглотить микстуру, но тот отшвырнул ложку. Темная жидкость испачкала стены.
– Убирайся, грязный пес! Хочешь меня отравить? Подай сюда мои дуэльные пистолеты и дерись, как подобает мужчине!
Отравить? Изабелла насторожилась. Если герцог подозревает в этом других, может, его совесть нечиста?
– Ваша светлость, доктор Сэдлер говорит, что лекарство вам поможет. – Слуга поднял с ковра ложку и взял с соседнего столика коричневую склянку.
На этот раз герцог позволил влить себе в рот микстуру и тут же выплюнул ее прямо в лицо слуге.
Лакей отпрянул, протирая рукавом глаза. Небесно-голубую ливрею с белой кружевной отделкой изуродовали бурые пятна, а герцог запрокинул голову и разразился каркающим хохотом.
– Вздумал перехитрить Линвуда? Это научит тебя уму-разуму, будешь знать, как держать меня в проклятой кровати!
Изабелла решила, что представился подходящий случай, и с болтающейся на руке шляпкой шагнула вперед.
– Тебе необходимо сменить одежду. Я посижу с его светлостью, пока ты не вернешься.
Слуга резко обернулся, тревожно глядя на незнакомку.
– Посторонние сюда не допускаются, мисс.
– Все в порядке. Я кузина леди Хелен Джеффриз.
– Кузина? – осклабился герцог и похлопал рукой по одеялу. – Садись, милашка.
– Меня не предупреждали о визитах. – Лакей подозрительно сощурился. – Извините, мисс, я вынужден позвонить и вызвать помощь.
– Ну, давай. – Изабелла почувствовала, что нужно идти на риск. – Скажи всем, что не справляешься с обязанностями, не умеешь, как следует ухаживать за его светлостью. – Когда лакей замер у бархатного шнурка, она приняла суровый вид и добавила: – Иди. Если поторопишься, тебя не будет всего несколько минут.
– Убирайся, грязная крыса! – подхватил герцог. – Она моя! И ты ее не получишь! – Он сгреб с прикроватного столика серебряную чашку и запустил ею в слугу.
Тот перехватил летящий снаряд, но микстура залила всю ливрею. Бедняга попятился, снова подозрительно взглянул на Изабеллу и выскочил в коридор.
Девушка осталась наедине с герцогом Линвудом.
Старик давно оставил позади возраст расцвета: красная паутинка сосудов на носу и щеках свидетельствовала о беспутных годах, в расстегнутом вороте свободной ночной рубашки виднелись седые волосы на широкой груди, спутаны белые кудри обрамляли скуластое, когда-то привлекательное лицо. Зеленоватые глаза злобно поблескивали.
Глаза Керна.
Но герцог не обладал и крупицей достоинства, которое было в его сыне. Отвратительный развратник состоял в интимных отношениях с ее матерью. При этой мысли у Изабеллы закружилась голова. Хотя она любила свою легкомысленную, постоянно искавшую развлечений мать, однако сама была бы неспособна на безнравственную жизнь, не доверилась бы человеку, который не хотел на ней жениться, почитая себя выше нее только по праву рождения.
– Нечего таращиться на меня. Иди сюда, дай получше тебя рассмотреть.
Изабелла сделала шаг вперед.
– Ваша светлость, я пришла задать вам несколько вопросов.
– Несколько вопросов? Нет уж, вопросы буду задавать я. Это за тобой я посылал?
– Посылали.
– Ладно, не важно. Просто назови свое имя.
– Изабелла. – Девушка внимательно посмотрела на герцога. – Изабелла Дарлинг.
Тот сухо засмеялся и шлепнул ладонью по расшитому золотом одеялу.
– Вот и хорошо. Иди сюда, дорогуша. Иди ко мне, бесстыжая девчонка. – Он поманил Изабеллу пальцем.
Девушка заглянула в его пустые глаза и поежилась.
– Вы меня не поняли. Я здесь не для этого. Дарлинг – моя фамилия. Я дочь Авроры.
– Авроры? – Герцог смущенно заморгал. – Ах, Авроры Дарлинг.
– Она называла вас Зевсом и описала в своем дневнике.
Губы старика презрительно скривились.
– Теперь вспомнил. Наглая шлюха, начала обо мне писать без моего согласия. А когда я запротестовал, выгнала вон да еще ударила по уху. Словно я мальчишка с конюшни, – возмутился герцог.
Неужели этот полусумасшедший инвалид убил ее мать? Изабелла подбирала слова с величайшей осторожностью.
– Вы, наверное, были вне себя. А что бы вы сделали с женщиной, которая вас так разозлила?
– У меня свои методы укрощения непокорных. – Лицо старика расплылось в похотливой улыбке. – Иди сюда. Я тебе покажу.
Девушка не тронулась с места. Она ни на минуту не забывала о проклятом дневнике в потайном кармане юбки.
– Значит, вы навестили Аврору прошлой весной, примерно за месяц до ее смерти?
– Смерти? – Линвуд покачал головой. – Что за вздор?
– Вы не могли не знать. Через несколько дней после вашего посещения Аврора серьезно заболела. – Изабелла перешла на шепот. – Может, вы дали ей что-нибудь съесть или выпить?
– А? – Старик приложил ладонь к уху. – Ты принесла мне выпить? Ну, нет! Больше никаких лекарств.
Неужели он нарочно разыгрывал слабоумного? Господи, с минуты на минуту вернется слуга, внизу ждет Хелен! И она решила сказать то, что говорила ей Минни.
– Накануне того дня, когда заболела мать, видели мужчину, входившего в ее спальню. А когда вы в последний раз видели Аврору Дарлинг?
– Заболела, – пробормотал герцог. – Хватит разговоров о болезнях. Лучше сыграем в триктрак.
– Я пришла сюда не для игр. Мне интересно, не дарили ли вы чего-нибудь маме? Например, коробку конфет? Или бутылку вина? – Если Линвуд хотел заставить Аврору прекратить записи, он мог подмешать яд во что угодно.
– Перестань бубнить. Это там! – Он вытянул корявый палец.
Это? Изабелла обернулась, почти готовая увидеть флягу с отравленным вином или скрепленное подписью признание. Однако на столике с мраморной крышкой лежала только доска для игры.
– Подай ее сюда, – раздраженно приказал герцог, – или я прогоню тебя прочь.
Чего он хотел добиться игрой? Почему сразу не заявил, что не имеет отношения к смерти Авроры?
Решив ему во всем потакать, девушка прошла по тончайшему восточному ковру, взяла тяжелую доску и поставила у изголовья.
– Не туда, – проворчал герцог. – Сюда. – И похлопал по одеялу рядом с собой.
Изабелла осторожно приблизилась. Старик выглядел безобидным: плечи сгорблены, руки безвольно упали на колени. Прикованный к постели, немощный инвалид. И все же она была рада, что в потайном кармане спрятан кинжал.
– Может, вы хотя бы расскажете, каким образом узнали, что Аврора пишет дневник? – спросила она, пока герцог устанавливал доску. – Вас предупредил кто-нибудь из ее любовников?
Старик не ответил. А когда Изабелла подняла глаза, то увидела его похотливый взгляд. С торжествующим воплем он рванулся к ней, потащил ее на постель. Бедром она задела игральную доску, кости с фишками разлетелись в стороны. Девушка боролась изо всех сил, пытаясь освободиться, но руки у герцога оказались на удивление сильными.
– Поймал! – завопил он. – Неплохая шутка, Аврора! Я хорошо тебе подыграл?
Неужели герцог принял ее за мать? Да, он окончательно свихнулся!
– Ошибаетесь, я Изабелла. Сейчас же отпустите меня!
– Ты всегда обожала погоню. Помнишь, как однажды я прикинулся бандитом и ловил тебя на пустыре за Карлтон-Хаусом? Хорошо еще, что ты не разбудила своими стонами регента.
– Я не Аврора.
– Разумеется, нет. Ты скромная девственница, и сейчас я тебя изнасилую.
Смеясь, герцог потянулся к ее груди. Изабелла попыталась его ударить, но помешала шляпка, болтавшаяся на руке, что еще больше развеселило старика.
– Черт, – воскликнул он. – На тебе корсет. Ну-ка повернись!
Только бы добраться до кинжала! Превозмогая страх, Изабелла сделала вид, что подчиняется. Может, это единственный шанс. Она запустила руку в карман, и в ту же секунду пальцы схватили нож.
Назад: Глава 5
Дальше: Глава 7