2
Никель – американская монета в пять центов.
3
AGM-114 Hellfire (англ.) – буквально «адское пламя», ракета класса «воздух—земля» с полуактивным лазерным наведением.
4
Defiance (англ.) – открытый протест, неповиновение.
5
Квотербек – нападающий в американском и канадском футболе.
6
Фаннел-кейк – популярный в США десерт, похожий на хворост.
7
Искаженная цитата из Ветхого Завета (Быт. 6: 3).
8
Элмер Фадд, Муфаса – персонажи мультфильмов.
9
Pinhead (англ.) – булавочная головка, дурак, тупица.
10
Речь идет о христианском гимне «Amazing Grace» («О благодать»).
11
«Saying Grace» (англ.) – застольная молитва.
12
Базз Лайтер – герой мультфильма «Базз Лайтер из звездной команды».
13
Модус операнди – способ совершения преступления, «почерк» преступника.
14
Банши – фигура ирландского фольклора, дух в виде женщины, оплакивающей скорую кончину человека.
15
Песенка из фильма «Волшебник страны Оз» (США, 1939).
16
Hi (англ.) – привет.
17
Wolverine (англ.) – росомаха, прозвище жителя штата Мичиган.
18
Немедикаментозное лечение.
19
Имеется в виду Александр Эммануэль Родригес – профессиональный американский бейсболист доминиканского происхождения.
20
Джамбо – распространенная кличка слона в зоопарке или цирке.
21
Йетзи – покер на костях.