Книга: Бесконечное море
Назад: Благодарности
На главную: Предисловие

Примечания

1

Реггеди Энн – традиционная американская тряпичная кукла с волосами из красной или рыжей пряжи.

2

Никель – американская монета в пять центов.

3

AGM-114 Hellfire (англ.) – буквально «адское пламя», ракета класса «воздух—земля» с полуактивным лазерным наведением.

4

Defiance (англ.) – открытый протест, неповиновение.

5

Квотербек – нападающий в американском и канадском футболе.

6

Фаннел-кейк – популярный в США десерт, похожий на хворост.

7

Искаженная цитата из Ветхого Завета (Быт. 6: 3).

8

Элмер Фадд, Муфаса – персонажи мультфильмов.

9

Pinhead (англ.) – булавочная головка, дурак, тупица.

10

Речь идет о христианском гимне «Amazing Grace» («О благодать»).

11

«Saying Grace» (англ.) – застольная молитва.

12

Базз Лайтер – герой мультфильма «Базз Лайтер из звездной команды».

13

Модус операнди – способ совершения преступления, «почерк» преступника.

14

Банши – фигура ирландского фольклора, дух в виде женщины, оплакивающей скорую кончину человека.

15

Песенка из фильма «Волшебник страны Оз» (США, 1939).

16

Hi (англ.) – привет.

17

Wolverine (англ.) – росомаха, прозвище жителя штата Мичиган.

18

Немедикаментозное лечение.

19

Имеется в виду Александр Эммануэль Родригес – профессиональный американский бейсболист доминиканского происхождения.

20

Джамбо – распространенная кличка слона в зоопарке или цирке.

21

Йетзи – покер на костях.
Назад: Благодарности
На главную: Предисловие