Книга: Translit
Назад: Евгений Васильевич Клюев Translit: роман-петля
Дальше: Комментарии

Примечания

1

Жизнь – одно лишь Снип-снап-снурре,
Смерть – его же Базелюрре.
Йенс Баггесен.

2

Полные названия источников и соответсвующих русскоязычных изданий даются в конце романа. – Примеч. ред.

3

Вышедший уже после опубликования этой статьи замечательный диалектологический словарь области Курхессен, составленный Вильмаром, подводит наконец достойную черту под apostolorum и т. п. (с.363). После описания игры, минимальное число игроков которой – четверо, и замечания, согласно которому apostolurum известен еще и в формах bostelorum, bastelorum, Вильмар говорит: «из-за этого непонятного baselorum игра приобрела оттенок предосудительности; первоначально же имел место намек на то, что в игру эту играли друг с другом четыре апостола: это был schnipp schnapp schnurr апостолов – апостольский schnipp schnapp schnurr» (примеч. ред.).
Назад: Евгений Васильевич Клюев Translit: роман-петля
Дальше: Комментарии