Книга: Обмен разумов
Назад: 51
Дальше: 61

52

Американский актер, прославившийся ролями злодеев в фильмах ужасов. (Прим. ред.)

53

Подразумевается сравнение с очень известной клейдсдельской породой лошадей-тяжеловозов. (Прим. пер.)

54

Грубая ошибка, ляп (фр.). (Здесь и далее прим. пер.)

55

Модус операнди — способ действия.

56

Мятный ликер (фр.).

57

Больница в Париже.

58

Парамнезия, ложная память.

59

Downtown (англ.) — буквально: «нижний город» и одновременно «деловой район, центр».

60

Ок-Ридж — центр атомной промышленности США. Бирмингем — имеется в виду не английский город Бирмингем, а американский, расположенный в железорудном бассейне того же названия, центр черной металлургии.
Назад: 51
Дальше: 61