Книга: Десятая жертва (сборник)
Назад: Часть III ЛОНДОН
Дальше: Примечания

Часть IV
ИБИЦА

Глава 1

Хоб умылся в маленьком туалете на борту самолета компании «Иберия», летящем из Лондона на Ибицу. У стюардессы даже нашлась бритва. Правда, крема для бритья не оказалось, пришлось воспользоваться крохотным кусочком мыла. А вот со старыми тряпками Джорджа сделать ничего было нельзя. Везде, кроме садика Джорджа, они смотрелись вопиюще неуместно. Хоб решил обзавестись новым гардеробом при первой же возможности.
Самолет приземлился на Ибице около часа по Гринвичу. Поздновато для того, что задумал Хоб. Он хотел пробраться на прием в честь открытия отеля, но приглашения у него не было. Что-то подсказывало ему, что эти ворота штурмом не возьмешь. Хоб надеялся только на Большую Берту. У нее было приглашение – и привычка всегда опаздывать.
Он взял такси из аэропорта до Ибица-Сити. Такси с ревом пронеслось по шоссе, запруженному, как всегда в летнее время, покружило по улочкам Дальт-Вильи, и наконец высадило его в квартале от дома Берты. Хоб бегом добежал до ее квартиры и постучал в дверь тяжелым железным молоточком. Никто не отозвался. Он постучал еще несколько раз, потом вышел на улицу и принялся кричать в открытое окно:
– Берта! Вы дома? Это я, Хоб!
Когда он крикнул это в пятый раз, из соседнего ресторанчика выглянул лохматый подросток и сказал:
– Хоб вы или не Хоб, а ее нет дома.
– А ты откуда знаешь?
– Потому что я видел, как она уехала. Вы ее чуть-чуть не застали.
– Carrai! – воскликнул Хоб. Это было обычное местное восклицание, означающее, что что-то идет не так, и не по вине говорящего.
– Да вы небось видели ее машину, когда сюда шли, – сказал парнишка. – «Симка» горчично-желтого цвета. Приметная такая.
Теперь, когда парень сказал, Хоб вспомнил, что и вправду видел эту машину. Но он был так занят, мысленно подгоняя такси, огибавшее крутые повороты по дороге к Берте, что не узнал ее машины.
– Ах, твою мать! – сказал Хоб. Он присмотрелся к парнишке повнимательнее и узнал его. Это был Ральфи, второй сын Сандры Ольсон. Выглядел Ральфи лет на четырнадцать. Хоб вспомнил, что с этим что-то не так: то ли на самом деле ему двенадцать, и он выглядит старше своих лет, то ли, наоборот, ему семнадцать, и он выглядит моложе.
– Ральфи! Что ты тут делаешь?
– Помогаю на кухне. Устроился подработать на каникулы.
– Мне очень надо поймать Берту! – сказал Хоб.
– У вас есть машина? Она довольно медленно ездит. Если вы знаете, куда она поехала, вы ее догоните.
Хоб покачал головой.
– Нет у меня машины. Придется вернуться на Пену и взять такси.
– А куда она поехала?
– На открытие отеля в Сан-Матео.
– Если бы у вас был мотоцикл-вездеход, – сказал Ральфи, – вы могли бы перехватить ее по дороге.
– Что за вездеход?
– Ну, такой, на котором можно ездить везде, не только по дороге. Вы могли бы срезать напрямик через горы.
– Нет, вездехода у меня нет.
– А у меня есть! Могу подвезти.
– А как же твоя работа?
– А, Пабло управится! Тысяча песет. Идет?
– Давай!
Ральфи шмыгнул обратно в ресторанчик. Послышался быстрый разговор на местном диалекте. Потом Ральфи появился снова и вывел огненно-красный «Бултако-Матадор» с двигателем на 250, кроссовыми шинами и высокими крыльями. Он ткнул ногой в педаль, мотоцикл взревел. На узенькой гулкой улочке рев был совершенно оглушительный.
– Залезайте! – скомандовал Ральфи.
Хоб на миг усомнился, разумно ли доверять свою жизнь пацану-старшекласснику – а может, еще и не старшекласснику, – который знает, что надо спешить. Но что ему оставалось делать? Он уселся позади Ральфи – и едва успел вцепиться ему в плечи, когда мотоцикл рванул с места.
Они понеслись по крутым, узким, мощенным скользким булыжником улочкам Старого Города, срезая путь через какие-то немыслимые проулки, кренясь на поворотах, точно яхта, попавшая в шквал. Гудка у Ральфи не было, но прохожие разбегались от одного пронзительного рева мотора. Дважды ноги Хоба слетали с подножек, и он с трудом удерживался в седле. Под самой ногой у него оказалась выхлопная труба, и ему стоило немалых усилий не поджариться. Но наконец они проехали через город, каким-то чудом не разбившись сами, никого не сбив и даже не задавив ленивого местного пса, нежившегося на солнышке на тротуаре, куда они свернули, огибая встречный поток машин при выезде на шоссе.
На шоссе стало чуть полегче. По крайней мере, оно было ровное. Ральфи вдавил педаль переключения скоростей до упора и там и оставил, так что мотоцикл летел на полной скорости. Впрочем, «Бултако» не давал больше восьмидесяти миль в час, так что на самом деле было не так страшно, как могло показаться.
– Круто, а? – бросил Ральфи через плечо.
– Следи за дорогой! – крикнул в ответ Хоб.
Так они мчались минут пятнадцать, пока не доехали до развилки. Направо шла дорога на Санта-Эюлалиа, налево – на Санта-Гертрудис, Сан-Матео и Сан-Хуан. Ральфи свернул налево. Через несколько минут он сбросил скорость и повернул на грунтовку, которая шла напрямик через горы, в отличие от шоссе, петляющего, как змея. Дорога оказалась довольно приличной, и если не задумываться о том, что за поворотом может попасться навстречу повозка, запряженная лошадьми – а Ральфи подобные мелочи не волновали, – то ехать можно было довольно быстро. Дорога поднялась на вершину, и тут они снова свернули, пролетев насквозь редкую сосновую рощицу и обогнув здоровенный валун, который природа, видимо, нарочно оставила здесь для любителей мотоциклетного слалома. Они поднялись на другую гору, и на вершине Ральфи резко затормозил. И указал вниз, налево. Хоб увидел в нескольких сотнях футов под ними дорогу, ведущую к отелю, и горчично-желтую «Симку» Берты – или другую машину, очень на нее похожую, – которая только что остановилась перед воротами в высокой каменной стене. Хоб увидел, как охранник в форме проверил что-то – должно быть, приглашение Берты – и махнул рукой, разрешая проехать.
– Эх, чуть-чуть не успели! – воскликнул Ральфи. – Я мог бы спуститься вниз за пару минут. Ну чо, рискнем?
Хоб окинул взглядом склон, который был, пожалуй, чересчур крут даже для горнолыжника, и от души порадовался, что они не приехали пятью минутами раньше.
– Нет, – сказал он. – Теперь, пожалуйста, отвези меня к тому месту, где дорога на отель ответвляется от шоссе на Сан-Матео. Только медленно, понял? Берту я все равно уже не поймаю, но, может, подвернется кто-нибудь еще.
Ральфи выехал обратно через горы на шоссе и доехал до того места, где начиналась дорога на отель. Парень, похоже, был разочарован, что приключения так быстро кончились. Впрочем, тысяча песет – и еще пятьсот сверху – его слегка утешила. Ральфи удалился, взметнув за собой тучу пыли и ливень гравия, а Хоб уселся на камушек у дороги и принялся ждать.
Ему потребовалось некоторое время, чтобы прийти в себя после этих мотогонок. Но вскоре пульс Хоба снова пришел в норму, и он обрел способность наслаждаться чудесным деньком – замечательным летним днем на Ибице, теплым, но не жарким, с легким ветерком, несущим соленый запах близкого моря.
Мимо проехало такси, наполненное людьми, которых Хоб не знал. Он порылся в карманах, нашел смятую пачку «Дукадо», которую успел переложить из карманов своей одежды, оставшейся в Лондоне, нарыл коробок, в котором оставалось всего три спички, закурил и позволил себе расслабиться. Здесь было так тихо, а ночка у него выдалась неспокойная. Он всего на минутку прикрыл глаза…
– Эй, Хоб!
Хоб вздрогнул и очнулся. И сам удивился, как это он ухитрился заснуть. Впрочем, от теплого здешнего солнышка и шелеста листвы кого хочешь сморит. Хоб поднял голову и увидел потрепанный микроавтобус «Ситроен», остановившийся рядом с ним на обочине. Из окна выглядывала добродушная физиономия его приятеля Хуанито, владельца и шеф-повара одноименного ресторанчика в Санта-Эюлалиа.
– Привет, Хуанито! – обрадовался Хоб. – А ты что тут делаешь?
– Везу закуски на прием в отель, – сказал Хуанито. – Мы с ребятами уже второй заход делаем.
На заднем сиденье микроавтобуса сидели двое официантов из ресторана. Хоб их обоих знал в лицо. Они кивнули друг другу.
– А ты что? – спросил Хуанито.
– Расследую одно дело.
Глаза Хуанито округлились, и он медленно кивнул. То, что кто-то из постоянно живущих на острове иностранцев занялся чем-то, хотя бы отдаленно напоминающим бизнес, уже само по себе было достаточно примечательно, а тут еще такой бизнес…
– И тебе надо попасть в отель? – догадался Хуанито. – То есть ты не думай, я в твои дела лезть не собираюсь…
– Все в порядке, Хуанито, – успокоил его Хоб. – Да, я расследую дело, и для этого мне необходимо присутствовать на приеме. К сожалению, приглашения у меня нет. Меня обещала взять с собой Берта, но мы разминулись.
– Не, без приглашения тебе туда не попасть! – сказал Хуанито. – У ворот проверяют довольно строго. Но если я могу чем-нибудь помочь…
– Ты можешь сделать для меня одно из двух, – сказал Хоб. – Когда окажешься в отеле, разыщи Большую Берту и скажи ей, что я жду здесь, на дороге. Может, она приедет за мной и проведет в отель.
– Ну, это легче легкого, – сказал Хуанито. – А второе?
– Ну, на это я не смею и рассчитывать, – сказал Хоб. – Однако если бы ты согласился захватить меня с собой в качестве официанта…
Хуанито понимающе кивнул.
– А что, Хоб, дело важное?
– Очень.
– Ну, тогда я тебя сам провезу. Только вот одежды у тебя подходящей нету…
Хуанито пристально оглядел Хоба, облаченного в поношенные тряпки Джорджа, которые на Ибице смотрелись еще эксцентричнее, чем в Англии. Потом обернулся к одному из официантов на заднем сиденье.
– Энрике, вы с Хобом вроде бы одинакового роста. Ты бы не согласился обменяться с ним одеждой и не ходить на прием?
– А как же мои сверхурочные?
– Ну, Хоб наверняка тебе заплатит.
– Вдвое! – пообещал Хоб. – А тебе, Хуанито…
Хуанито замахал руками.
– Нет, мне платить и не вздумай! Это самое интересное приключение, которое мне довелось пережить с тех пор, как я уехал из Солт-Лейк-Сити!
Они переоделись за подходящим кустиком. Официантский костюм Энрике пришелся Хобу почти впору, если не считать того, что пояс брюк оказался дюйма на три шире, чем требовалось. Но Хоб подпоясался, и все сошло нормально.
– Энрике, – сказал Хуанито, – не пройдешься ли ты пешком до Сан-Матео? Я тебя подберу на обратном пути.
– В такой денек – с удовольствием прогуляюсь. Ищите меня в баре «Легион».
А Хобу Энрике сказал:
– Постарайтесь не заляпать мой костюм кровью, мистер детектив!
Хоб пообещал сделать все, чтобы избежать этого. И они поехали в отель. Охранник даже не взглянул ни на Хоба, ни на другого официанта. Он уже видел Хуанито, когда тот приезжал в первый раз, и теперь просто махнул рукой, приказывая проезжать дальше.
– Ну вот, приехали, – сказал Хуанито. – А что теперь?
Он подогнал «Ситроен» к двери на кухню на задах отеля.
– Я был бы очень признателен, если бы ты дал мне какую-нибудь несложную работу. Мне надо осмотреться и найти Найджела. Кстати, ты его не видел?
Хуанито покачал головой.
– Но я почти все время был на кухне. Закуски разносить возьмешься?
– Это как раз то, что нужно, – ответил Хоб.
Хуанито еще у себя в ресторане приготовил с полдюжины лотков с разными закусками. Теперь они с Хобом и еще одним официантом, которого звали Пако, перенесли их на кухню. Там Хуанито разложил их вперемешку на большом подносе. И Хоб отправился в центральный вестибюль отеля, неся с собой pimientos rellenos de merluza, canelones de legumbres, gambas con huevos rellenos, gambas al ajillo и фирменное блюдо Хуанито, позаимствованное у знаменитого Грегорио Камареро, boquerones rellenos de jamon y espinaca.
Снаружи отель выглядел большим зданием, расположенным на нескольких уровнях, наполовину из дерева, наполовину из дикого камня. Главное крыло было в три этажа, с балконами, выходящими на небольшую долину, также принадлежащую отелю. В долине располагались теннисные корты, площадка для гольфа на девять лунок, два плавательных бассейна под открытым небом, площадка для игры в джай-алай, единственная на Балеарских островах, и прочие сооружения, которых Хоб не успел рассмотреть, – среди них, кстати, была и конюшня. Внутри, в центральном вестибюле отеля, горел мягкий гостиничный свет и толпились люди с бокалами в руках, ведущие ту остроумную, веселую болтовню, которой по праву славятся обитатели Ибицы.
Туда-то и явился Хоб в своем костюме официанта: черные брюки с атласными лампасами, которые были велики ему на два, если не на три размера, поддерживаемые алым поясом, раз пять обернутым вокруг талии и затянутым достаточно туго, чтобы брюки не спадали – то есть туговато для того, чтобы чувствовать себя комфортно, – и дурацкая коротенькая курточка а-ля матадор. Хоб нес свой поднос обеими руками – изящно балансировать им на ладони одной руки он даже не пытался, – неуклюже пробираясь сквозь толпу беззаботно болтающих гостей в главном бальном зале, или как он там называется.
Оглядевшись, Хоб увидел, что все мужчины одеты по последней моде в костюмы из бутиков «Омбре» или «Йес!», а дамы облачены в пышные белые платья со шлейфами – «последний крик» здешних модниц в этом году. Хоб не в первый раз пожалел, что при нем нет ни пистолета, ни ножа, ни какого-нибудь другого оружия. Их последняя встреча с Арранке в Лондоне была еще слишком жива в его памяти. Впрочем, какого черта! Ему уже удалось одержать победу без всякого оружия, и, если повезет, он одержит ее еще раз. Главное, ему до сих пор не пришлось столкнуться ни с кем из своих старых знакомых – и в первую очередь с самим Арранке, который, по-видимому, был хозяином приема. Но, конечно, долго так продолжаться не могло – где угодно, только не на Ибице. Внезапно Хоб обнаружил, что протягивает поднос с закусками человеку, которого он знает: Луису Карлосу, владельцу ресторана «Нулевой километр» на дороге в Сан-Лоренцо.
Луис Карлос уставился на него, но не признал. Конечно, он был не вполне трезв. Его замешательство было вызвано в первую очередь тем, что на Ибице все определяется антуражем. Луис вежливо взял huevos duros con atun на салфеточке и пошел дальше, похоже, так и не узнав Хоба.
На другом конце зала появился Арранке, и Хоб поспешно отвернулся, боясь быть узнанным.
Ему становилось интересно. Удивительно, как костюм официанта влияет на менталитет! Он отметил, что в его манерах появилось нечто угодливое, решил восстановить равновесие и начал вести себя напористо и нагловато. В этом-то расположении духа он и столкнулся с Бертой.
– Хоб! – воскликнула Берта. – Что ты тут делаешь в таком костюме?
– Выдаю себя за официанта, разносящего закуски, – шепнул Хоб. – Возьмите-ка одну для вида.
Берта взяла с подноса какой-то бутербродик и с любопытством воззрилась на него.
– Это что, настоящие закуски?
– Не более чем я – официант. Не ешьте, а только делайте вид. Послушайте, вы Найджела не видели?
Берта покачала головой столь энергично, что ее большие висячие серьги зазвенели.
– А что, должна была?
– Ищите его. Когда увидите, скажите, что он в опасности и чтобы убирался отсюда как можно скорее.
Берта посмотрела на него с любопытством. Похоже, она уже собиралась спросить, а почему он сам не скажет об этом Найджелу. Но, по счастью, вспомнила, что не разбирается в частном сыске, кивнула и пошла дальше.

Глава 2

Найджел был в галерее на третьем этаже. Галерея была зеницей ока Арранке. Он намеревался продемонстрировать высший класс. Коридор длиной в сто шестьдесят пять и шириной в двадцать футов освещался скрытыми лампами, которые создавали уют, но не слишком хорошо подсвечивали картины. Впрочем, подсвечивать там было особенно нечего. Картины были из тех, про которые говорят: «Отворотясь не насмотришься». Но зато все это были подлинники, написанные маслом, и Арранке весьма гордился своим удачным приобретением.
А вот Найджел не слишком гордился своей ролью в этом приобретении. Эти картины, залежавшиеся в запасниках галереи Посонби, при соответствующем освещении и в рамах, достойных шедевров, дома, в Англии, казались не более чем забавным приколом. Но здесь, на Ибице, где каждый второй разбирался в искусстве, а половина иностранцев воображала себя художниками, это так не выглядело. Найджел внезапно сообразил, что по этим картинам станут судить не об Арранке – с Арранке что взять! – а о нем, Найджеле.
Найджелу помогали трое людей Арранке. Один лазил на стремянку и подвешивал картины, другой поддерживал их снизу, а третий ходил за ними с тряпкой и метелочкой из перьев, смахивал пыль. Найджел развешивал картины со своей обычной тщательностью, с помощью линейки и угольника, заботясь о том, чтобы все смотрелось ровненько. Он взглянул на картину, которую подвешивал сейчас, и сердце у него упало. Это был роскошный итальянский пейзаж, исполненный согласно лучшим канонам дурного вкуса. Фонтаны, горы, кипарисы, пастушок, пастушка, да еще и фавн в придачу.
– Чуть правее! – сказал Найджел. По крайней мере, он позаботится о том, чтобы эти картины хоть висели как следует.
– Послушайте, – сказал Найджел своему третьему помощнику, – сходите-ка вытрясите тряпку в окошко. А то вы просто переносите пыль с одной картины на другую.
Парень угрюмо кивнул и не шелохнулся.
Тут явился Арранке. На нем было нечто вроде полуофициального костюма, купленного в Майами: зеленый вечерний пиджак в клеточку, причем зеленый цвет чересчур яркий, и даже черные клетки казались слишком яркими. На ногах – причудливые итальянские сандалии, каких на острове отродясь никто не носил. Из нагрудного кармашка пиджака торчал нежно-лиловый платочек с красным узорчиком. Покрой пиджака был, может, и неплох, но на пузатой фигуре Арранке смотрелся ужасно – впрочем, на этой фигуре смотрелась бы разве что большая грелка для чайника. Кроме того, в правом кармане виднелась небольшая, но приметная выпуклость. Возможно, это был всего лишь пакетик печенья, но Найджел почему-то сильно сомневался на этот счет.
– А, Найджел! Я вижу, вы уже почти управились?
– Да, Эрнесто. Осталось всего две картины. Как вы думаете, неплохо смотрится?
– Великолепно! – сказал Арранке. – Я, знаете ли, бывал в музее Прадо, так многие тамошние картины этим и в подметки не годятся.
Разумеется, это было самое ошибочное суждение о произведениях искусства за последнее десятилетие – если не за весь двадцатый век, – но Найджел не нанимался учить его хорошему вкусу.
– Да, мне тоже кажется, что смотрится недурно, – сказал он, имея в виду скорее то, как были развешаны картины, чем художественные достоинства самих произведений.
– Когда управитесь, зайдите ко мне в кабинет. Ребята вам покажут. У меня для вас сюрприз.
– Очень приятно, – ответил Найджел, полагая, что речь идет о премии за проделанную работу.
– Да, кстати, – сказал Арранке, – тут на приеме присутствует ваш хороший знакомый.
– В самом деле?
– Да. Сеньор Дракониан решил нанести нам визит.
– Очень приятно, – повторил Найджел. – Я давно хотел с ним поговорить. А где он?
– Внизу, в центральном вестибюле. Угощает гостей закусками. Уверен, он будет очень рад вас видеть.
И Арранке удалился. Найджел про себя подумал, что он, конечно, малость неотесан, но по-своему очень славный малый.
Впрочем, Найджел никогда не славился умением разбираться в людях.

Глава 3

Когда Хоб вернулся на кухню, Хуанито подогревал горячие закуски и остужал холодные.
– А, Хоб! Ну как?
– Все отлично, – сказал Хоб.
– Послушай, не мог бы ты сделать одну вещь? Помоги Пако и Пепе достать вино из подвала. Нам нужен «Шато-Икем» шестьдесят девятого года.
– Пожалуйста! – сказал Хоб. – Мне все равно надо туда заглянуть.
Он взял у Хуанито ключ и фонарик и направился вслед за Пако и Пепе по короткому коридору к ступенькам, ведущим к еще одной двери. Хоб отпер ее и первым спустился в подвал.
Подвал, похоже, был довольно старый – видимо, он принадлежал еще фазенде, которая раньше стояла на месте отеля. Вдоль стен расположилась цепочка голых лампочек. Хоб нашел выключатель и включил свет. В тусклом отсвете можно было разглядеть, что стены подвала грубо высечены в известняке и даже неотшлифованы. Внутри было прохладно и сухо. Очень приятно после царящей снаружи жары.
Пробравшись в глубину подвала, Хоб увидел, что он переходит в естественную пещеру в скале. Вдоль стен стояли ящики с винами и шампанским. Хоб прошел мимо последнего и посветил фонариком в глубь пещеры. Проход уходил вниз, и конца ему видно не было.
– Ребята, вы беритесь за дело, – сказал Хоб официантам. – Найдите тут «Шато-Икем» и достаньте несколько бутылок. А я сейчас.
И он продолжил спускаться в пещеру, раскинувшуюся под отелем. Футов через пятьдесят пещера начала сужаться. Там-то Хоб и обнаружил ящики, накрытые зеленым брезентом. Они сливались со стеной, и Хоб чуть было не прошел мимо.
Брезент был притянут к ящикам веревками. Хоб отвязал один из углов и заглянул под брезент. Там оказались деревянные ящики. Он достал свой швейцарский армейский нож, не без труда отковырнул одну дощечку, едва не порезавшись в процессе. Внутри ящик был набит какими-то зелеными штучками, упакованными в стружку. Хоб достал одну и посветил фонариком. Ну да, конечно. Его зеленая бутылочка. Она была наполнена густой, прозрачной жидкостью. Хоб встряхнул ее. Жидкость переливалась медленно, почти угрожающе. Что, пробник духов? Да нет, вряд ли. Это «сома».
Хоб сунул бутылочку обратно в стружку и приладил дощечку. Потом прикрыл ящик брезентом, оставив все более или менее как было. Взял последние полдюжины бутылок «Шато-Икема» и побежал обратно на кухню.
Вручив бутылки Хуанито, Хоб схватил другой поднос с закусками и снова вышел в зал.
Гости начинали разъезжаться. День клонился к вечеру. Настоящий праздник, предназначенный только для владельцев отеля и их личных гостей, должен был начаться примерно через час. А Найджела он так и не нашел. В конце концов Хоб заметил Берту.
– Уезжаете? – спросил он.
– Через несколько минут. Что, подвезти?
– Нет, мне придется остаться. Но я попросил бы вас заехать в казармы гражданской гвардии, к Рамону. Скажите ему, что здесь имеет место быть незаконное сборище и нам нужна помощь его мужиков.
– Хоб, ты пьян? Или накурился?
– Нет, просто вошел в роль. Пожалуйста, сделайте то, о чем я прошу. Вы ведь работаете на агентство.
– Ну да, конечно. А потом, честно говоря, прием ужасно скучный. Можно, я положу этот бутерброд обратно?

Глава 4

Хоб продолжал шататься по отелю, по-прежнему высматривая Найджела. Он забрел в Сиреневую комнату и встретил там Вану, того самого, который спас его от громил Арранке несколько дней тому назад.
– Рад вас видеть, сеньор! – сказал Вана. – Тут один человек хочет с вами встретиться.
Вана указал на опаленного солнцем лысеющего мужчину, сидевшего в удобном кресле в углу и курившего сигару.
– Позвольте мне представить моего хозяина, сеньора Сильверио Варгаса.
Мужчины обменялись рукопожатием. Варгас указал Хобу на кресло. Вана вежливо отошел в сторонку, так, чтобы находиться достаточно близко, если что-то случится, и все же достаточно далеко, чтобы не подслушивать.
– Давайте сразу к делу, – сказал сеньор Варгас. – Скажите, мистер Дракониан, какие интересы вы преследуете в этой истории с Арранке?
– Одного моего знакомого, Стенли Бауэра, убили в Париже. Его брат нанял меня, чтобы найти убийцу.
– И вы подозреваете сеньора Арранке?
Хоб кивнул.
– Можно сказать, что да.
Варгас улыбнулся и задумался. Наконец он заговорил:
– Надеюсь, вы не собираетесь сделать себе имя, разрушив крупный синдикат по торговле наркотиками?
– Нет, – ответил Хоб. – Я уже сказал, что связывает меня с этим делом. Кроме того, тут может быть замешан еще один мой друг. Не по своей воле. Я хочу вытащить и его тоже.
– А если вам удастся это сделать, обязуетесь ли вы держаться в стороне от нашего синдиката?
– Обещаю.
– Чем вы можете это гарантировать?
– Да вы посмотрите на меня! – воскликнул Хоб. – Мое лицо – зеркало моей души.
Варгас некоторое время изучал Хоба. Потом снова улыбнулся.
– Хорошее лицо. Типичный американец. Толковый. Решительный. Наивный идеалист…
– Вот я такой и есть! – сказал Хоб.
– И нахальный. Но это неважно. Мистер Дракониан, я полагаю, что тут наши интересы сходятся. Я думаю, мы сможем помочь друг другу.
– Нет, к вашей компании я присоединяться не собираюсь, если вы об этом.
– Ну что вы! Нет, мистер Дракониан, вы в самом деле восхитительны. Впрочем, возможно, вы по-своему способны добиваться результатов. Давайте выложим на стол часть карт. Вы, вероятно, знаете, что скоро должна начаться большая операция с наркотиками.
– Да, у меня сложилось такое впечатление.
– Между нами говоря, у меня тоже есть свой интерес в этом деле.
– Я никому не скажу.
– Спасибо. Но в данном случае важнее то, что мой сын, Этьен, оказался замешан сюда. Причем без моего ведома. И это начинает становиться опасным.
– Расскажите, – сказал Хоб. – То есть если хотите, конечно.
– Полагаю, мне действительно стоит это сделать. Вана сказал, что вы достойны доверия. А Вана не ошибается. Ладно, давайте-ка выпьем, закурим по сигаре, и я начну.
Варгас встал, налил по рюмке себе и Хобу. Потом открыл ящичек кедрового дерева и предложил Хобу гаванскую сигару, такую, какими полагалось быть гаванским сигарам в былые времена. Теперь таких американцам не продают. Оба закурили.
– На самом деле, – начал Варгас, – мой сын ввязался в это дело по моей вине. Вана мне так и сказал, и следует признаться, что это правда. Я держал мальчика на чересчур коротком поводке. Давал ему слишком мало денег. Я полагал, что абонемента на самолет на неограниченное число рейсов в любую точку мира и довольно щедрого содержания, которое я ему назначил, будет достаточно. Я хотел, чтобы мальчик встал на ноги, сделался чем-то большим, чем просто сынок богатого папы.
Варгас раскурил свою сигару и некоторое время задумчиво созерцал тлеющий кончик.
– Я рассчитывал, что он сделается адвокатом, войдет в высшее общество, воспользуется теми возможностями, которых у меня никогда не было. Я ведь пробивал себе путь тяжким трудом, мистер Дракониан, в жестоком мире, где все, чего ты хотел, надо было выгрызать зубами…
Хоб откинулся на спинку кресла. Одна из сложностей частного сыска состоит в том, что разные богачи вечно рассказывают тебе про свою жизнь. Хотя, пожалуй, история этого богача могла оказаться небезынтересной. К тому же сигара была очень хороша.
– Дело в том – но это между нами! – продолжал Варгас, – что у меня есть свой финансовый интерес в этой операции. Однако когда я услышал, что в это дело ввязался Этьен и что из-за его подружки, Аннабель, у него возникло недоразумение с сеньором Арранке и некоторыми другими заинтересованными лицами, я был шокирован.
– Еще бы!
– Семья для меня прежде всего. Этьен теперь в безопасности, у меня на вилле, под охраной моих телохранителей. Но мне не нравится, как пошло все дело. То, что поначалу казалось совершенно безопасной торговой операцией, теперь становится опасным. Сегодня вечером состоится окончательное голосование по поводу того, стоит ли продолжать все это. Я намерен проголосовать против. Это, конечно, рискованно, но я предпринял свои меры. А вот вы, мистер Дракониан, похоже, находитесь в опасности.
– Я и сам начинаю так думать, – согласился Хоб.
– Вот видите, что бывает, когда пытаешься играть в одиночку! Я рассчитываю, что на сегодня вы присоединитесь к нам с Ваной. Так будет безопаснее для вас.
– Спасибо, – сказал Хоб. – Но у меня есть еще кое-какие дела.
– Ну, будьте осторожны. Если нам всем удастся выйти отсюда целыми и невредимыми, считайте, что нам очень повезло.

Глава 5

Хуанито укладывался, собираясь уезжать.
– А ты не едешь? – спросил он Хоба.
– Не могу. Я еще не нашел Найджела.
Хуанито поколебался, не зная, как лучше выразить то, что он хочет сказать.
– А тебе не опасно оставаться?
Хоб угрюмо пожал плечами.
– Опасно. Но для Найджела тут тоже опасно. Ты не мог бы дать мне поднос с бутылкой шампанского и парой бокалов?
– Ладно, – сказал Хуанито. Он достал Хобу красивый подносик, пару охлажденных бокалов и бутылку лучшего шампанского в отеле. – Надеюсь, ты знаешь, что делаешь.
На самом деле Хоб этого не знал. Но он всегда придерживался точки зрения, что немалая часть искусства частного детектива состоит в том, чтобы делать умный вид, когда не знаешь, что еще можно сделать.
Он вышел из кухни с подносом, на котором красовались бутылка шампанского и два высоких бокала на белой салфеточке. Конечно, Хоб понимал, что эта маскировка шита белыми нитками, но он старался смотреть на происходящее с положительной стороны. Люди, которые его не знают, примут его за официанта, ищущего кого-то из гостей, а знакомые просто решат, что Хоб Дракониан проворачивает какую-то очередную хохму. Негусто, конечно; но это лучшее, что он мог сделать сейчас, когда прием кончался, а Найджела нигде видно не было. А найти его просто необходимо.
Большая часть народа уже разошлась, однако гостей оставалось еще немало. Хоб пробирался между ними, надеясь найти Найджела раньше, чем Арранке найдет его самого. Он искал глазами знакомую широкоплечую фигуру. Но в главном вестибюле Найджела, похоже, не было.
Хоб заметил лестницу, по которой поднимались и спускались беседующие люди с бокалами в руках. Он поднялся наверх. Там был коридор. С одной стороны находились пронумерованные двери – номера отеля. В другой стороне красовалась скромная табличка: «Картинная галерея».
Хоб прошел сквозь вращающиеся двери и оказался в коридоре, увешанном картинами в рамах. Должно быть, теми самыми, что Найджел купил по дешевке, потому что за все годы своего общения с живописью Хоб еще никогда не видел подобного убожества. Лучшим в этих картинах были, несомненно, рамы. Сами же картины были не просто плохи – они были отвратны. Даже не просто отвратны: на них плюнуть – и то не хотелось. Эти картины казались карикатурой на представление невежд об искусстве. Они могли бы служить объяснением того, почему простые люди по всей Европе с таким пренебрежением относятся к живописи семнадцатого-восемнадцатого веков. Эти картины относились к западному искусству, как сатир к Гипериону – если вывернуть наизнанку знаменитый образ Шекспира. Или как шарманка к реквиему Монтеверди – если привести собственное сравнение.
Хоб прошел весь коридор и добрался до дверей в дальнем его конце. Вид этих дверей ему чем-то сильно не понравился. В голове у него зазвучали пророческие рубаи:
Вот дверь, а что за ней – не знаю я.
Напрасно целый век гадаю я.
Нас смерть подстерегает на пороге,
А что за ним – потом узнаю я.

За дверью, видимо, картинная галерея заканчивалась и снова начинался реальный мир. Хоб поколебался и уже хотел было повернуть обратно, подобно некой новой Эвридике, не решившейся последовать за Орфеем, когда дверь распахнулась, и из нее вышли двое мужчин.
Вот справа скала и слева скала,
Терновник и груды песка…
И трижды щелкнул затвор ружья,
Но нигде он не видел стрелка.

В опасные моменты у Хоба часто возникали такие странные поэтические ассоциации. Мужчины были одеты как гости, но было в них нечто – то ли черная шерсть на руках, то ли шрамы на скулах – явно следы ножа, то ли низкие лбы и квадратные челюсти, – что выдавало в них охранников.
– Простите, господа, не знаете ли вы, где можно найти сеньора Найджела Уитона? – осведомился Хоб на безупречном испанском.
Двое переглянулись. По их взгляду Хоб ничего разгадать не сумел. Тот, что выглядел покрупнее и пострашнее, сказал:
– Да, сеньор. Мы только что помогали ему развешивать картины.
Что-то тут было не так, но Хоб решил не обращать на это внимания.
– Один гость прислал ему бутылку шампанского. Вы не знаете, где его можно найти?
– Конечно, – ответил тот, что поменьше. – Сеньор Уитон собрался уезжать. Он отправился за чеком. Если вы пойдете с нами, полагаю, вы успеете его поймать прежде, чем он уедет.
Хоб прошел в дверь вслед за двумя охранниками. На самом деле нельзя сказать, что он шел следом за ними. Тот, что поменьше, шел впереди, а большой замыкал шествие, так что Хоб чувствовал себя куском колбасы в сэндвиче. Тут и менее подозрительный человек мог бы догадаться, что дело неладное. «А, черт с ним! – подумал Хоб. – Пропадать, так с музыкой!» Может, оно все еще и обернется к лучшему.
Эта часть отеля выглядела на удивление пустынной. Они прошли по коридору и оказались перед еще одной дверью.
– Проходите, пожалуйста, – сказал тот, что поменьше. Выражение его лица при этом сильно напомнило Хобу коварного калеку из старинной баллады «Наехал на Черную Башню Роланд», который направил юного рыцаря навстречу опасности. Впрочем, раздумывать о литературных ассоциациях было некогда. Невысокий охранник открыл дверь, и Хоб вошел. Большой ввалился за ним следом.
За дверью Хоб встретился лицом к лицу с сеньором Эрнесто Арранке, восседавшим за большим столом красного дерева. Сеньор Арранке явно был ужасно доволен собой.
– Проходите, проходите, мистер Дракониан! – радушно пригласил он. – Мы вас как раз ждали!
Хоб огляделся, чтобы узнать, кто это «мы». В комнате оказался Найджел. Хоб почему-то так и подозревал. Найджел мешком сидел на диване. Он был без сознания, и на лбу у него красовался здоровенный кровоподтек.
Похоже, начало этого маленького приема «только для своих» Хоб пропустил. Впрочем, скорее всего, на его долю развлечений хватит.
Найджел внезапно пошевелился и открыл глаза.
– А, Хоб! И ты здесь? Ты с собой никого не захватил?
– Кого именно? – поинтересовался Хоб.
– Ну, к примеру, Жан-Клода с его суровыми дружками. Да нет, можешь не отвечать, я и так вижу, что ты явился один.
Найджел, похоже, был на него за это в претензии.
– Что очень жаль, – подытожил Найджел. Он посмотрел на Арранке. – И вовсе не обязательно было стукать меня по башке, да еще так сильно!
Он осторожно потрогал кровоподтек на лбу.
– Извиняюсь, – сказал Арранке. – Джейм у нас новичок. Не выучился еще благородному обхождению.
Те двое, что привели Хоба, ухмыльнулись. Похоже, слова Арранке их не сильно смутили. Арранке и в самом деле был в радужном настроении, и двое его помощников, похоже, разделяли его радость.
– На самом деле я не понимаю, что вы имеете против меня! – обиженно сказал Найджел. – Конечно, надо признаться, картины – не первый сорт. Но что вы хотели за такие деньги – по двадцать фунтов за штуку?
– Да нет, картины меня устраивают, – ответил Арранке. – Проблема – собственно, ваша проблема, а не моя – состоит в том, что вы связаны с мистером Драконианом. Когда мистер Сантос рекомендовал мне вас, я этого не знал.
– А-а! – протянул Найджел. – Так я и думал, что это что-нибудь в этом роде. Вы что-то имеете против Хоба?
– Боюсь, что да, – ответил Арранке. – Он сунулся в мои дела.
– Опять волну гонишь, Хоб? – вздохнул Найджел.
– Ну, если расследовать убийство означает «гнать волну», то да, – ответил Хоб.
– Вот видите? – спросил Арранке. – Он называет это «расследовать убийство». А я это называю – совать нос в мои дела. Этого я допустить не могу. Я полагал, что избавился от мистера Дракониана еще в Англии. А он вдруг появился здесь. И к тому же мне стало известно, что вы – сотрудник его так называемого детективного агентства.
– То есть что значит «так называемого»? – возмутился Хоб. – Если это не детективное агентство, что же это, по-вашему?
Ему и в самом деле было любопытно.
– Мне прекрасно известно о вашей связи с МИ-6, – ответил Арранке.
Вот это новости!
– В первый раз о них слышу! – искренне удивился Хоб. – А ты, Найджел?
Найджел мотнул головой, поморщился и предположил:
– По-моему, это название какой-то автомагистрали в Англии, нет? Ах нет, то М-16!
– Все это очень забавно, – вмешался Арранке. – И, полагаю, мы могли бы еще некоторое время побеседовать на эту тему. Но у меня тут срочные дела. Так что извините, мистер Уитон, мне надо поговорить с вашим шефом наедине.
– Пожалуйста, пожалуйста! – сказал Найджел, поднимаясь с некоторым трудом. – А я пока пойду. Схожу в деревню, выпью пивка. Идет?
– Боюсь, я имел в виду не совсем это, – возразил Арранке. – Впрочем, я одобряю то, как легко вы к этому относитесь. Ребята проводят вас в отведенное для вас помещение.
В руках у «ребят» неожиданно оказались пистолеты. Хоб не успел заметить, когда они их достали. Тот, что побольше, махнул рукой Найджелу. Найджел посмотрел на него, на Хоба, приподнял бровь и пошел к двери.
– Нет-нет, не туда! – остановил его Арранке. – Для вас выход особый.
Он обошел стол и нажал на кнопку. Панель дальней стены отошла, открыв потайной ход.
– Сюда, пожалуйста. Мы не хотим тревожить гостей. Правда, они по большей части уже разошлись, но кое-кто все еще остался.
Невысокий двинулся вперед. Большой махнул Найджелу своей пушкой. Найджел пошел в проход следом за невысоким, потом обернулся и сказал Хобу:
– Ну что ж, старик, надеюсь, ты уже придумал, как из этого выпутаться!
– Говорить об этом сейчас было бы преждевременно, – ответил Хоб.
Большой охранник снова помахал Найджелу пистолетом, уже более настойчиво. Найджел хмыкнул и вошел в проход. Большой последовал за ним. Панель мягко закрылась.
– Ну вот, – сказал Арранке. – У нас с вами есть несколько минут, чтобы побеседовать с глазу на глаз.
– Да, верно, – согласился Хоб, снова обернувшись к Арранке. У него была мысль броситься на этого типа, но с нею пришлось расстаться. У Арранке тоже был в руке пистолет. Ну что это такое: все при оружии, кроме порядочных людей! Впрочем, наверно, так оно всегда и бывает…

Глава 6

– На самом деле, – сказал Арранке, – я рад, что у меня не вышло расправиться с вами в Англии. Я тогда не знал, что вы можете пригодиться мне для важного дела тут, на Ибице.
– Очень рад, – сказал Хоб. – Чем могу быть полезен?
– Вы можете умереть с пользой для меня.
– Это мы уже проходили в Англии.
– Да, но тогда это было не ко времени. А теперь мы все повторим, только на этот раз мы сделаем вовремя и как следует. Так хочет Картель.
– Что за Картель? – удивился Хоб.
– «Кали-Картель». Не латиноамериканский «Cali-Cartel», а индийский. И мы оба слова пишем через «k», а не через «с»: «Kali-Kartel». Видите разницу?
– Похоже, вам ужасно нравится это мрачное название, – заметил Хоб.
И тут раздался осторожный стук в дверь. Дверь отворилась. В комнату вошел Сильверио Варгас.
– Сеньор Арранке, – начал он, – я хотел вам сказать…
Тут он заметил Хоба.
– Здравствуй, друг! – с надеждой воскликнул Хоб.
– Боюсь, что нет, – вздохнул Варгас. – Они взяли Этьена. Похитили его с виллы.
Он обернулся к Арранке.
– Я хотел вам сказать, что вы можете рассчитывать на мое сотрудничество. Только не причиняйте вреда моему сыну.
– Я и не собираюсь, – сказал Арранке. – При условии, что вы продолжаете работать с нами.
– Ну конечно! – согласился Варгас. Он посмотрел на Хоба, замялся, потом пожал плечами и вышел, мягко притворив за собой дверь.
– Внезапное избавление в последний момент отменяется, – сказал Хоб. – Послушайте, не могли бы вы сказать мне одну вещь? Зачем вы убили Стенли Бауэра?
– Это была самозащита, – сказал Арранке. – Мистер Бауэр не имел права торговать «сомой» без разрешения Картеля. Аннабель сразу поняла, как только я ей все объяснил. Мало того, что Бауэр продавал наш продукт нелегально, он еще попытался всех обскакать, выпустив «сому» на рынок до наступления официального срока начала продажи, когда настоящие торговцы были еще не готовы взяться за дело. Я указал ему на это в Париже, но мистер Бауэр только посмеялся надо мной.
– И вы его убили.
– Он не принимал меня всерьез! Он смеялся надо мной, мистер Дракониан! А я этого не терплю!
Хоб с трудом подавил иррациональную потребность захихикать. Даже он видел, что это сейчас явно не вовремя.
– Ну, и что теперь? Когда я отсюда выберусь?
– Зависит не от меня. Это придется обговорить с вашими новыми хозяевами.
– И кто же это такие?
– Идемте. Увидите.
Арранке встал и махнул Хобу маленьким пистолетом. Держался он любезно, но настойчиво. Похоже, никаких выходок со стороны Хоба он терпеть не намерен. Хоб решил быть хорошим мальчиком.
Они вышли через потайную дверь, прошли по длинному коридору и оказались в большой комнате с высоким сводчатым потолком. На полу лежали толстые ковры. В курильницах, развешанных по стенам, дымились благовония. Освещение было рассеянным и слабым, но не настолько слабым, чтобы Хоб не смог различить невысокого человека в белом, стоявшего у дальней стены. Арранке подвел Хоба к нему и остановился футах в пяти.
– Мистер Селим, – сказал Арранке, – этот тот самый Хоб Дракониан, о котором я вам рассказывал.
– Очень хорошо, Эрнесто, – сказал Селим. – Пристегни его наручниками к этому креслу и оставь нас.
Арранке послушался: приковал руку Хоба к подлокотнику кожаного кресла с никелированными ручками, потом достал другую пару наручников, но Селим жестом остановил его.
– Одной руки будет довольно. И оставь мне ключ. Спасибо, Эрнесто.

Глава 7

– Наш продукт, «сома», – сказал Селим, – имеет два аспекта. Об одном из них – наркотике, употребляемом для развлечения, – скоро узнает весь мир. Если его принимать орально, он не вызывает физического привыкания – хотя психологическая тяга возникает довольно быстро. Он дарит ощущение блаженства, которое длится очень долго и сходит на нет постепенно, без внезапного спада. Он не имеет побочных эффектов других, более известных наркотиков – таких, как опиум и его производные, кокаин и его химический аналог, крэк, метамфетамин и другие. Вы не впадаете в прострацию, как от опиатов, не испытываете раздражения и склонности к паранойе, вызываемых кокаином и подобными ему наркотиками.
– Звучит замечательно, – сказал Хоб. – Может, я его как-нибудь попробую, когда вернусь домой.
Селим улыбнулся.
– Нет, мистер Дракониан, вы попробуете его прямо сейчас.
– Да нет, спасибо, – сказал Хоб. – Мне что-то не хочется.
– Я еще не рассказал вам о другом аспекте «сомы». С одной стороны, как я уже говорил, это наркотик, сулящий огромные прибыли. Наркотик, к которому существующие преступные сообщества – разные мафии, якудза, триады и прочие – не имеют ни малейшего доступа. Мистер Арранке и его коллеги позаботились об этой стороне дела. С другой стороны, для некоторых из нас, тех, кто принадлежит к внутреннему кругу, «сома» является основой религиозного обряда, чрезвычайно важного и весьма древнего.
– Это правда? – спросил Хоб, поскольку Селим сделал паузу, явно ожидая ответной реплики.
– Да. Я не рассчитываю, что торговцы наркотиками, которых мы здесь собрали, разбираются в подобных вещах. Но мы, члены внутреннего круга, служители культа Кали, считаем главным именно этот аспект.
– Все это очень интересно, – вежливо согласился Хоб. – Однако на самом деле мне больше всего хотелось бы знать, что вы собираетесь делать со мной?
– Я именно к этому и веду, – ответил Селим. – Очевидно, никто не хочет, чтобы вы путались под ногами во время открытия отеля и при последующей торговле «сомой». Поэтому, по нашей просьбе, мистер Арранке передал вас нам. Вы понадобитесь нам для торжественного обряда в честь бога Сомы.
– А, это пожалуйста! – сказал Хоб. – Если вы хотите, чтобы я подержал свечку или спел в хоре – у меня, кстати, довольно хороший голос, – я к вашим услугам.
– Нет, вам предназначена значительно более высокая роль. Вам знаком греческий термин «фармакос»?
– Кажется, я с ним не встречался, – сказал Хоб. – Это вроде бы значит «почетный гость»?
– Отчасти да. Слово это греческое, но сам обычай пришел из Индии. Буквально это означает «священная жертва».
Хоб улыбнулся, давая понять, что оценил шутку. Но Селим не улыбался. Его лицо оставалось серьезным, и он смотрел на Хоба с легкой жалостью.
– Поверьте мне, – сказал Хоб, – в жертвенные тельцы я не гожусь. Мои вопли испортят всю торжественность обряда.
– Ну что вы, заставлять вас никто и не думает! – возразил Селим. – Жертва должна быть добровольной.
– Тогда я тем более не гожусь, – сказал Хоб.
Селим нажал кнопку под столом. Дверь открылась, и вошли двое высоких мужчин. Они подошли к Хобу и крепко взяли его под руки. Селим открыл ящик стола и достал блестящий шприц, наполненный зеленоватой жидкостью.
– Обычно «сому» принимают орально, – сказал Селим. – Но это когда она используется для развлечения. При инъекциях эффект куда сильнее.
– Нет! – взвыл Хоб. Наверно, можно было бы выдумать что-нибудь пооригинальнее, но Хобу было некогда. Селим воткнул иголку ему в предплечье и медленно ввел наркотик. Потом отступил назад, и двое мужчин отпустили Хоба.
– А теперь, – сказал Селим, – вам, наверное, стоит вздремнуть. У нас есть еще немного времени до начала церемонии. Возможно, вам еще захочется перекусить…
– По доброй воле я на это не пойду! – выкрикнул Хоб.
– Если вы действительно откажетесь, когда придет время, – ответил Селим, – мы попробуем придумать что-нибудь другое.
Хоб не нашелся, что ответить. Комната поплыла у него перед глазами. Вспыхнули огоньки, и Хоб услышал пение невероятно низкого органа. И отрубился.

Глава 8

Когда Хоб пришел в себя, он обнаружил, что с ним произошла удивительная метаморфоза. Он сделался богом. Ничего приятнее он в жизни не испытывал. Наручники с него кто-то снял. Что ж, это избавило его от труда просочиться сквозь них. Он поднялся – или, точнее, взлетел на ноги. Взлетел не спеша, с достоинством. Тело его на вид осталось прежним, но Хоб знал, что теперь оно сделалось потрясающе мощным и гибким. В центре его существа, в том месте, которое древние греки называли thumos, вместо внутренностей появился компактный, но мощный генератор. Он был способен не только вырабатывать неограниченное количество энергии, но и преобразовывать пищу в самые потрясающие субстанции.
Как там назвал его этот глупец, Селим? Pharmakos! Воистину так! Он был «фармакосом», ибо его «тумос», эта машина, гудящая от переполняющей ее мощи, способна была создать бесчисленные яды, наркотики и фармацевтические препараты, поднимающие настроение и придающие небывалую мощь разуму.
Внимание Хоба переключилось на собственный разум, воспользовавшись аполлоническим искусством самосозерцания. Хоб сразу понял, что, пока он спал, эта фармацевтическая фабрика в его теле непрерывно накачивала его мозг всем, в чем он нуждался, чтобы начать работать на полную мощность. Например, теперь Хоб мог мгновенно, молниеносно производить любые вычисления. Сколько будет 4442,112 умножить на 122234,12? Конечно, 4005686002311! Проще простого! А квадратный корень из 34456664? 456,22! Ответы приходили немедленно. Даже проверять не надо. Они верны просто потому, что ошибаться он не может.
Помимо огромных физических и интеллектуальных способностей Хоб обрел также огромное, невозмутимое блаженство богов. Ему было достаточно просто стоять здесь, в этой комнатушке, и созерцать себя – одно это даровало ему радость, какой он не ведал никогда прежде, какой не ведал ни один из смертных! И эта радость принадлежала ему – не на час, не на день, не на год, а навеки. Как хорошо говорится об этом в той старой песне!
Хоб помнил, что его бывший друг Найджел и бывший знакомый Этьен захвачены в плен. Они находятся в ситуации, которую мирские люди назвали бы опасной. Но это все такие пустяки… Он обошел комнату, стараясь не взлетать в воздух. Настоящий бог должен быть сдержанным. И Хоб не собирался подвергать опасности свою божественную сущность какими-нибудь дурацкими выходками.
Ведь у него есть важное дело. Эти добрые люди, служители культа Кали, главным представителем которого является он сам, хотели, чтобы он стал их «фармакосом», их священной жертвой. И он с удовольствием сделает это, потому что ведь это, в конце концов, празднество в его честь, лучшее празднество из всех возможных.
Они оказали ему высшую честь. Они хотят принести его в жертву. Это было так любезно с их стороны, что вернуло ему веру в смертных. Возможно, они назовут это убийством – но разве бог может умереть?
Думать об этом было очень приятно, но у Хоба не было времени на подобные размышления, ибо его разуму представилось все то, что он сможет создать, когда у него дойдут руки. Ибо теперь он понял, что является творцом по сути своей. В ушах у него звучали отрывки великолепнейших симфоний – не просто симфоний, а целых симфонических циклов, обладающих таким величием и глубиной, что бедняга Бетховен о таком и помыслить не мог. Хоб видел, что его таланты распространяются и на живопись. Он сможет закончить то, что начал Рембрандт, свершить то, к чему Микеланджело лишь подступался, изобразить полностью то, на что Блейк только намекал.
Ах, как приятно было размышлять обо всем этом, жить, по словам Шелли, «как бард, который светом мысли скрыт, гимны шлет в просторы, будит тех, кто спит, ждет ли их надежда, страх ли им грозит». Бедный, глупый Шелли! Он, Хоб, сумеет осуществить эту его мечту и сотворит стихи, которым и Шекспир позавидовал бы…
Он не слышал, как отворилась дверь его комнатушки, но когда Хоб внезапно увидел перед собой человека, он не удивился. Ведь это он сам пожелал, чтобы этот человек явился сюда, чтобы он находился здесь и сейчас, ибо иного времени нет и не будет.
– Государь, – спросил человек, – как ты себя чувствуешь?
– Хорошо! – ответил Хоб глубоким, звенящим голосом. – Очень хорошо, слуга мой Селим.
– Я так счастлив, господин мой!
– Я знаю, что ты счастлив, Селим. И я тоже счастлив, ибо счастье бога состоит в счастье, которое он дарует низшим существам, его окружающим.
– Уберите это! – резко приказал Селим, и человек, стоявший позади него, сунул пистолет в карман и принялся рыться в поисках ручки. – Я же сказал вам, что оружие не понадобится. Не так ли, государь?
– Нуждается ли добрая воля в принуждении? – ответил Хоб вопросом на вопрос и улыбнулся собственной тонкости.
– И ручку тоже уберите, – сказал Селим. – Где ваш диктофон? Нельзя упустить ни одного слова из тех, что будут произнесены богом. О царь мой, как я рад видеть тебя таким!
– Разве я мог бы быть иным? – мягко ответил Хоб, продолжая сиять лучезарной улыбкой. – Но скажи мне, не пришло ли время обряда?
– Ты заговорил об этом собственными устами, о государь! Да, время близко. Твои почитатели завершают последние приготовления. Алтарь уже готов, и скоро можно будет начинать.
– Тогда оставь меня и ступай завершать свои приготовления, – сказал Хоб, думая, сколь забавно будет после вспоминать о том, как его убили! Помнится, раньше его еще никто не убивал. Быть может, это именно то, чего ему не хватает, чтобы сделаться полноценным богом.

Глава 9

Хоб снова остался один. Ему было очень хорошо. Он спокойно и сосредоточенно ожидал начала церемонии. Но он был готов ко всему. Бог всегда готов к любым событиям. Поэтому он вовсе не удивился, когда дверь отворилась и на пороге появился его приятель Питер Второй, торговец наркотиками. Питер оглянулся, вошел и закрыл за собой дверь.
– Ах, Хоб! – сказал он. – Как это ужасно!
– О чем ты? – спросил Хоб.
– Да об этом жертвоприношении! Я и понятия не имел, что в жертву собираются приносить тебя. Мне только что сказали. Я-то думал, они обойдутся петухом или козлом. Но они всерьез намерены сделать это. Какой ужас, Хоб!
– В чем дело? – удивился Хоб. – Разве они намерены принести в жертву и тебя тоже?
– Да нет, что ты!
– Тогда что ты тут делаешь?
– Ну, я ведь тоже участвую в обряде! – объяснил Питер. – Можно сказать, что это жертвоприношение некоторым образом посвящено мне. То есть не мне лично, а мне как представителю бога Сомы.
– Довольно лестно, – сказал Хоб. – Как же вышло, что они избрали для этого именно тебя?
– Ну, ты знаешь, я ведь некоторым образом и заварил всю эту кашу…
Хоб ждал.
– Это ведь я изобрел «сому», Хоб. Потому я и здесь. Я, если можно так выразиться, отец-основатель этого культа в его нынешнем виде. Но, поверь мне, я не предполагал, что дойдет до такого.
– Как интересно, – сказал Хоб. – А я думал, что ты имеешь дело только с гашишем.
– Ну, раньше я специализировался только на гашише, – согласился Питер. – И гордился тем, что я – лучший торговец гашишем на острове, а может, и во всей Европе – если не во всем мире. Никто так не заботился о качестве, как я.
– Я знаю, – сказал Хоб. – У тебя была хорошая репутация. Но как вышло, что ты занялся «сомой»?
– Это долгая история, – сказал Питер.
– Ничего, у меня есть время.
– Не знаю, много ли у нас времени до того, как они захотят начать. Но я постараюсь покороче.
Он уселся в одно из кресел, и слегка охрипшим голосом принялся рассказывать историю того, как он занялся «сомой».
Питер ввязался в это дело в Карачи, в Пакистане, почти за два года до того, как Ирито Мутинами скончался в Нью-Йорке, в Чайнатауне. Питер уехал с Ибицы в деловую поездку, и направился сперва в Индию, а потом в Пакистан. Обычно он получал гашиш из Марокко, но в последнее время тамошнее сырье перестало его устраивать. Питер был фанатиком своего дела. Он использовал только сырье высшего качества, и лично наблюдал за последней стадией приготовления наркотика на своей ферме близ Джербы в Марокко. Однако в этот год качество марокканского гашиша оставляло желать лучшего. И по всему Магрибу было то же самое. И Питер решил – какого черта! Он поедет в Пакистан, где выращивают самое лучшее сырье.
Он встретился с Гасаном, своим старым знакомым, торговцем гашишем, в его уютном доме в предместье Карачи. Вдоль глинобитных стен стояли охранники с автоматами, что создавало ощущение надежности, столь важное для торговли наркотиками. Питер с Гасаном сидели в окруженном высокой стеной саду Гасана, курили изумительный гашиш, доступный лишь торговцам, через кальян, как и полагается. Прекрасные и соблазнительные женщины приносили им подносы со сладостями, ледяной шербет и настоящий индийский чай.
Они обсуждали возросшие сложности торговли наркотиками. Как хорошо было несколько лет назад! Это было занятие для истинных джентльменов. Семейное ремесло, переходящее из поколения в поколение. А теперь?
– Чем будет заниматься мой сын? – вопрошал Гасан. – Я лично не стал бы советовать ему перенимать мое дело. Это начинает становиться слишком опасным. Всякие чужаки со стороны постоянно норовят пробиться и расчистить себе место.
Питер кивнул, слегка убаюканный привычной, давно приевшейся темой.
– Да, друг мой, у нас с тобой дело налажено, но все грозит рухнуть. Становится опасно. Нас вытесняют. Все захватили триады и прочие мафии. Вот если бы завести свое дело, в котором не участвовал бы никто, кроме нас! Что-то чисто свое.
– Ах, – вздохнул Гасан, – если бы у нас была «сома»!
– А что это такое? – поинтересовался Питер.
– «Сома» – главный наркотик древности у индоевропейских народов. Он упоминается в Упанишадах. Был даже специальный бог Сомы.
– А что с ней сталось?
– Секрет был утрачен несколько тысячелетий назад. Но пока «сома» существовала, равных ей не было.
– А никто не пытался ее восстановить? – спросил Питер.
– Насколько мне известно, нет, – ответил Гасан.
– А почему бы не попробовать? Нам ведь известен требуемый эффект! Не вижу причин, почему нельзя синтезировать «сому» или нечто, ей подобное.
– А ты мог бы?
Питер пожал плечами.
– Возможно. Но на это потребуется уйма денег. Придется снять лабораторию, найти толкового биохимика… При нынешнем уровне науки мы вполне могли бы попробовать.
Через несколько дней Гасан свел Питера с Селимом. Селим был индусом: хрупкий, темноглазый бомбеец, с усами, загибающимися кверху на концах. Судя по тому, как обхаживал его Гасан, Питер догадался, что Селим, должно быть, важная шишка.
Завершив обычный обмен любезностями, Селим перешел к делу.
– Мой друг Гасан сказал, что вы считаете возможным создать «сому».
– Я сказал – может быть, – уточнил Питер. – Заранее никогда ничего не известно. И обойдется это очень дорого. Лаборатория, мое жалованье, жалованье биохимику, прочие расходы…
– Предположим, мы можем себе это позволить, – сказал Селим. – Согласитесь ли вы попробовать?
– Ну да, конечно, мне было бы очень интересно. Но вы должны понимать, что риск потерпеть неудачу очень велик.
– Если вы обещаете сделать все, что в ваших силах, – ответил Селим, – остальное меня мало волнует. Я могу одолжить вам необходимую сумму. Если ваше предприятие окажется чистой химерой, я просто спишу ее со счетов. И разойдемся без обид, как говорят у вас в Америке.
– Вы хотите подписать контракт?
– Я не вижу смысла подписывать контракт там, где результаты непредсказуемы. Наше соглашение будет устным, и основывается оно на том, что мы понимаем, чего хотим. Но прежде всего мне нужно знать, чего хотите вы. Вы действительно желаете попробовать?
– Очень хотелось бы, – сказал Питер.
– Мне придется послать с вами одного человека. Чисто из предосторожности, понимаете ли.
– Да, пожалуйста, – сказал Питер. – А кто он?
– Не он, а она. Моя дочь, Дэви.
Когда Питер впервые встретился с ней два месяца спустя на Ибице, он тут же потерял голову.
Вот так все и началось. О. А. Клайн вышел на сцену только полгода спустя, когда Питер ненадолго вернулся в Нью-Йорк.
Первым делом он навестил своего старого приятеля по колледжу, Отто Альберта Клайна, или просто О. А., как тот предпочитал себя называть.
Они встретились в двухуровневой квартире О. А. в Тинеке, штат Нью-Джерси. О. А. растолстел и оброс очками. Его жена, Мэрилин, оказалась сухопарой филологиней, которая неохотно сидела дома с двумя детишками, шести и семи лет, а по вечерам вела курс английской литературы в Тинекском муниципальном колледже. В молодости О. А. был толковым парнем. Но таких, как он, было пруд пруди. Административными талантами он не обладал. Поэтому лучшее, что ему удалось найти, была унылая работа в заводской лаборатории, где О. А. проверял качество синтетического волокна – монотонное занятие, которое могла бы выполнять и обезьяна.
Когда Мэрилин отправилась исполнять свой долг перед обществом, Питер приступил к делу.
– А наркотиками ты больше не занимаешься?
Бывали времена, когда О. А. был выдающимся подпольным химиком.
– Нет, – ответил О. А. – Но с удовольствием бы взялся.
Питер описал свойства «сомы», как о них рассказывается в литературе: ощущаешь себя богом, не теряя при этом связи с реальностью, не имеет последствий ни для тела, ни для разума, не создает привыкания, порождает прилив энергии, не вызывает спада настроения и ломки и, самое главное, никаких геморроев с властями, потому что в ней не используется ни одного из компонентов, которые наше унылое общество запрещает употреблять.
– Звучит классно, – согласился О. А. – А что, разве есть такой наркотик?
– Пока нету. Я предлагаю его создать.
О. А. отнесся к делу скептически, пока Питер не упомянул, сколько он может заплатить: семьдесят тысяч в год для начала, плюс оплата всех расходов и доля в доходах от нового (то есть хорошо забытого старого) наркотика, когда – если – он будет создан.
– Звучит классно, – сказал О. А. – И на сколько лет вы рассчитываете?
– На год, – ответил Питер. – За год ты должен сделать хоть что-нибудь. Если мы с моими партнерами сможем это использовать, мы удвоим плату. Если нет – а за год это должно стать ясно, – что ж, тогда разойдемся без обид.
– Год – это немного, – заметил О. А. – Мне потребуется полгода только на то, чтобы организовать лабораторию, просмотреть необходимую литературу и взяться за дело.
– Ну, пусть будет полтора года.
– Пусть будет два.
– Два так два, – согласился Питер. Денежки-то все равно не его, а Селима.
Потом взялись за устройство лаборатории. О. А. нужно было хорошее или хотя бы удовлетворительное прикрытие. Лучше всего купить какое-нибудь существующее мелкое предприятие, из тех, что недавно откинули копыта и идут за бесценок. Пришлось посоветоваться с Мэрилин. Мэрилин было сказано, что О. А. поручено воспроизвести существующую пищевую добавку, чтобы обойти патент. Если он сумеет воссоздать эту добавку, ее приобретет швейцарская фирма, которая сейчас платит бешеные деньги за оригинальный продукт. Мэрилин подумала, что дельце с душком, но, похоже, все законно. К тому же такие деньги… Это позволит ей бросить работу в колледже и целиком посвятить себя дописыванию давно заброшенного романа о еврейской девочке, которая росла среди китайцев в маленьком городишке в Южной Каролине.
– Ну, как дела? – осведомился Питер Второй пять месяцев спустя. Он вернулся с Ибицы, чтобы посмотреть, как продвигается дело у О. А. Вид у О. А. был замученный. Глаза красные, как у кролика. Он проявлял всевозможные признаки нервного расстройства – только что крокодильчиков на себе не ловил.
– Похоже, что-то наклевывается, – сообщил О. А. – Результаты последнего опыта весьма многообещающие.
– Ты скверно выглядишь, – заметил Питер. – Ты ни на что не подсел?
О. А. хрипло расхохотался.
– А ты как думал? Должен же я на ком-то проверять все то, что получаю? Мэрилин я просить не могу. На детях испытывать – невозможно. Не давать же в газете объявление – мол, приглашаю добровольцев для испытаний нового крутого наркотика на стадии разработки! Приходится проверять на себе.
– И голос у тебя какой-то странный…
– Ну да, конечно! А ты чего ждал? Это ведь тебе не «сома»! Ее еще создать надо. А тем временем мне приходится испытывать всю ту дрянь, которая не работает – или работает, но имеет мощные побочные эффекты: от одной – дикая головная боль, от другой сердце скачет, от третьей конечности леденеют, от четвертой… И так все время!
– Плохо дело, – сказал Питер, отметив, что, когда О. А. выходит из ступора, он немедленно впадает в истерику. – Должно быть, это сильно мешает тебе сосредоточиться…
– Это ты мне рассказываешь? – взвизгнул О. А., перекрыв гул голосов в кофейне.
– Вот что я тебе скажу, – продолжал Питер. – Поостынь-ка малость. Я тебе найду кого-нибудь вместо морской свинки.
– А это не опасно?
– Это куда безопаснее, чем то, что ты делаешь теперь.
Питер сдержал слово. В тот же вечер он пришел к О. А. и привел с собой коренастого молодого человека, судя по внешности – японца, подстриженного ежиком, с открытым и честным лицом.
– Это Ирито Мутинами. Мой старый приятель с Ибицы.
Мужчины пожали друг другу руки.
– Я там был в шестидесятом и шестьдесят первом, – сообщил Ирито. – Класснейшее место! Какие девочки! Какие наркотики! Не, мужик, там круто! А вы там бывали?
– Только одно лето, в семьдесят четвертом, – ответил О. А.
Одного лета, конечно, маловато, но и этого было достаточно, чтобы присоединиться к клубу любителей Ибицы. Они поговорили об общих знакомых, о пляжах, где загорали, о ресторанах, в которых обедали, о девочках, с которыми оба имели дело, – короче, обменялись воспоминаниями, как и подобает безутешным изгнанникам. Оба остались чрезвычайно довольны друг другом.
– Я рассказал Ирито, как обстоят дела, – сказал Питер. – Он с удовольствием будет испытывать на себе твои наркотики. Живет он в Чайнатауне, так что ему будет удобно ездить к тебе и поглощать твои изделия. Об оплате я позабочусь.
– Отлично, отлично, – сказал О. А., но из честности счел нужным добавить: – Ирито, я надеюсь, вы понимаете, во что ввязываетесь?
– Зовите меня Томом. Меня дома так зовут. Мужики, но это ж круто! Пробовать на себе крутые наркотики да еще деньги за это получать! Слушайте, да я бы сам за такое еще приплатил, если надо! Это ж прям как в сказке! Как там у Хайяма? «Скажи, виноторговец, что ты купишь ценней того, что нам ты продаешь?» В смысле, это ведь то же самое!
– Вы японец? – спросил О. А.
– Иммигрант в третьем поколении.
– А нельзя ли спросить, почему вы живете в Чайнатауне?
– Мне повезло найти однокомнатную квартирку на Клинтон-стрит. Слышь, мужик, там кругом рестораны, где кормят, как в раю! Прям как в сказке!
– А местные вас не трогают?
Ирито, он же Том, пожал плечами.
– С чего им меня трогать-то? Я для них просто еще один иностранец.
– Можете начать прямо сегодня? – спросил О. А.
– Да хоть сейчас!
– Том, это может оказаться не так круто, как вы думаете.
– Без проблем. С ломкой я как-нибудь справлюсь.
– Ну, я пошел, – сказал Питер, вставая. – Похоже, эту проблему мы решили. Я с тобой еще свяжусь, О. А.
Питер ушел. О. А. сходил в лабораторию и вернулся с пробиркой, наполненной вязкой голубой жидкостью.
– А как она называется? – спросил Ирито, приподнимая пробирку и глядя сквозь нее на свет.
– Пока никак. Это просто «проба-342А».
– Классное название! – сказал Ирито. – Мне уже нравится.
Так и пошло. Теперь, когда у О. А. появился Ирито в качестве испытателя, химику сделалось куда проще жить. Ирито был из тех почитателей наркотиков, про кого говорят, что они любят играть в прятки со смертью. Когда он ловил кайф, ему это нравилось. Когда наступала ломка, его это забавляло. Единственное условие, которое поставил ему О. А., – не употреблять никаких других наркотиков и алкоголя, чтобы не путать результаты опытов. Ирито отказался от своей марихуаны с некоторой неохотой. Она здорово помогала ему в изучении бухгалтерского дела в Нью-Йоркском университете. Но он пообещал и сдержал слово. Как потом оказалось, Ирито прекрасно обошелся без марихуаны. Плоды трудов О. А. доставили ему немало головокружительных часов, некоторые из которых были приятными и все – исключительно интересными.

Глава 10

Жертвенные одеяния Хобу понравились. Его облачили в них вскоре после того, как Питер удалился, клянясь, что он сделал бы все, что в его силах, но решительно не знает, что можно сделать. Почитатели Хоба принесли ему чистые брюки, рубашку и длинную куртку, все из отличного японского крепа. Когда он оделся, его окропили алым сандалом и киноварью и надели на шею гирлянду из бархатцев.
Хоб так заинтересовался рассказом Питера, что совсем забыл, что ему предстоит важное дело. Но ведь и бог может быть рассеянным, не правда ли? На самом деле, у кого на это больше права, чем у бога? Однако когда вернулся Селим, Хоб вспомнил о своем деле.
Невысокий, подвижный индус переоделся в длинное одеяние и надел тюрбан. Он привел с собой двоих спутников, тоже в тюрбанах. Они проводили Хоба в маленькую прихожую, сказали, что скоро вернутся за ним, низко поклонились и вышли, тихонько прикрыв за собой дверь.
Хоб увидел открытое окно. Он подошел к нему и вдохнул полной грудью свежий воздух. Внизу находилась покатая крыша. Как легко было бы сейчас выпрыгнуть на крышу, спуститься по водосточной трубе и скрыться в лесу! Обо всем они позаботились, а вот такую мелочь упустили! В делах людей всегда так. Люди стараются предусмотреть все, и обязательно о чем-нибудь забывают. Хоб выглянул в окно, потом закрыл его и запер на задвижку. Чтобы он, бог, сбежал? Нет, он не хотел бы пропустить того, что будет сейчас, ни за что на свете!
Он немного посидел в медитации. И, когда за ним пришли, был полностью готов.
Хоб знал, что пришло время обряда, и с нетерпением ждал его начала. Он был весь проникнут древним религиозным чувством. Добровольная жертва! В наше время такое нечасто увидишь.
Стараясь ступать по земле, а не парить над головами своих спутников – хотя ему бы это ничего не стоило, – Хоб вслед за Селимом и еще несколькими людьми вышел из прихожей, прошел по коридору к двери, за которой оказался еще один коридор, и наконец очутился в большом зале, похожем на аудиторию. Зал был наполнен молящимися. Одни мужчины. Примерно половина из них, сидящие по одну сторону, были индусами в белых одеяниях и белых тюрбанах. По другую сторону расположились по большей части европейцы или латиноамериканцы, все в деловых костюмах. Они сидели на складных стульях, разделившись на две группы, точно родственники жениха и невесты на свадьбе.
Когда Хоб вошел, раздались аплодисменты. Хоб кивал, шагая через зал к маленькому возвышению впереди. Он кивал дружески, хотя и чуточку снисходительно – ибо он уже решил, что будет не каким-нибудь суровым, надменным божеством, а милостивым и дружественным богом, который готов сделать все для своего народа. Селим шагал рядом, чуть позади, у правого локтя, как и положено главному служителю культа.
Селим запел какой-то гимн, и прочие люди в тюрбанах подхватили напев. Это был низкий, монотонный антифон, прерывавшийся речитативом, во время которого начинал говорить сам Хоб, голосом звонким и величественным, подобным гулу бронзового гонга, произнося слова нового, неведомого языка, которым он обучит их позднее, когда возродится.
По одну сторону возвышения стоял длинный и низкий мраморный алтарь, застеленный белоснежным руном. Поверх руна лежал длинный нож с черным клинком, которому и предостояло совершить заклание. Висящий над алтарем прожектор заливал его белым сиянием. Хоб знал, что его место – на алтаре. Он подошел к нему – и все затаили дыхание. Разглядывая алтарь, Хоб увидел, что мрамор покрыт искусной резьбой и выглядит очень древним. Резьба изображала две фигуры по сторонам чего-то вроде древа жизни. Фигуры были выполнены рельефно, выступали из камня, в то время как древо, напротив, было вырезано бороздками. Хоб не сразу понял, почему это так. Потом сообразил, что канавки эти должны служить кровостоком, что по ним стечет его кровь, когда его принесут в жертву. Он с радостью увидел, что внизу стоит подобающий сосуд из оникса. Ни одна капля его драгоценной крови не пропадет втуне.
Теперь к нему присоединились юные прислужники в элегантных темно-алых плащах с капюшонами, с кадилами, в которых курились благовония. Ладан и мирра – именно то, что нужно! Нет, в синагоге, куда раньше захаживал Хоб, было совсем не так! Ароматный дым клубами восходил к потолку.
В зале было темно – не совсем темно, а, скорее, сумрачно. Когда глаза Хоба привыкли к полумраку, он узрел за спинами поющих прислужников целое стадо фантастических животных: львы с телом зебры, носороги со змеями вместо ног… Как же называются эти твари? Химеры! Химеры – это символические существа, и современная наука утверждает, что их не бывает и быть не может. Много она понимает, эта наука! Вот же они!
Его всеведение сообщило ему, что в течение многих веков на земле жили самые разные твари: не одни только люди и животные, но и химеры, и, конечно, духи и боги. Хобу было приятно сознавать, что его добровольное согласие на эту жертву поможет вновь вызвать к жизни древних богов.
А сцена продолжала меняться. Это было чудесно, хотя и слегка сбивало с толку. Пейзажи, которые могли бы принадлежать кисти Дали, сменялись зданиями, которые мог бы построить Гауди. По правую руку от себя Хоб увидел открытый гроб. Гроб был пуст. Хоб сперва удивился, потом понял, что этот гроб – для него. Туда они положат его тело после того, как принесут в жертву. Его тело – но не его самого: ведь он умереть не может. Расставшись с прежним телом, он просто тотчас же создаст себе новое.
Еще раз оглядев зал, Хоб увидел новое зрелище, которое поначалу озадачило его, так что он даже подумал, не галлюцинации ли это. Но, конечно, это не могли быть галлюцинации. По залу шло что-то плоское. Ходячая камбала! А за ней шел теленок о двух головах, одна из которых жалобно мычала, призывая матку, а другая тупо глазела на пухлого гермафродита, который вел теленка на веревке.
Короче, это были всякие чудеса, кои можно увидеть только на берегах Ганга. И это не могло не радовать.
Потом к нему подошел человек в золотом головном уборе искусной работы.
– Готов ли ты? – спросил он. Это был Селим.
– Всегда готов! – беспечно ответил Хоб. Он понимал, что ему следует относиться к делу серьезнее, но это было не так-то просто – очень уж хорошо ему было, очень уж забавным казалось все вокруг. Хоб только надеялся, что не испортит им всю церемонию своей заратустрианской легкостью.
Люди принялись мягко подталкивать его к алтарю. Наконец-то! Пришел его час! Когда Хоб оказался у самого алтаря, ему надавили на плечи. Вот глупцы! Им всего-то и было нужно – сказать, чтобы он преклонил колени. Он так и сделал и опустил голову туда, куда ему указали. Теперь все готово. Хоб понял, как они собираются все устроить. Ему надо будет только поднять голову, и кто-то перережет ему горло этим длинным, острым, извилистым ножом. «Как тушеное мясо!» – подумал Хоб и с трудом удержался, чтобы не захихикать.
Зазвучала музыка. Странно, никакого оркестра он не видел. Быть может, они сидят где-то за стенкой. Восточная мелодия – пение флейт и перезвон колокольчиков. А может, это вообще запись… Пение молящихся перекрыло оркестр, делаясь все громче. Мелодии Хоб разобрать не мог.
Потом вперед вышла жрица и взяла в руки нож с черным клинком. На жрице была маска птицы – что-то вроде коршуна, – топ-маечка, украшенная самоцветами, и газовые шаровары, собранные у щиколотки. Очень привлекательное тело, казавшееся ослепительно белым в свете прожектора. И вроде бы знакомое… Хоб протянул руку и осторожно снял маску. И не слишком удивился, узнав Аннабель.

Глава 11

– Я же тебе говорила, что меня ждет действительно высокое положение! – заявила Аннабель. Маска чуть размазала ее косметику, но она все равно выглядела чудесно.
– Я и понятия не имел, что ты об этом! – ответил Хоб. Он все еще улыбался, но ему было уже не так хорошо, как прежде. На самом деле он начинал чувствовать себя чуточку странно.
– Мне жаль, что это оказался ты, – сказала Аннабель. – Однако, говоря объективно, ты, как друг, мог бы порадоваться за меня! Быть верховной жрицей новейшей в мире религии – это что-то, верно?
– Твои папа с мамой могут тобой гордиться, – сказал Хоб.
И тут из глубины зала послышался чей-то возглас, звонкий и отчетливый:
– Так нечестно! Я этого не потерплю!
И на сцену поднялась еще одна женщина. Она тоже показалась Хобу знакомой.
Это была Дэви, в длинном белом платье, с лицом разъяренным и решительным. Следом за ней на сцену взбежал Питер. Он выглядел несчастным и не в своей тарелке.
– Дэви, пожалуйста! – проблеял Питер.
– Сукин сын! – ответила ему Дэви. – Ты ведь мне обещал, что верховной жрицей буду я! Что тут делает эта английская сука?
– А ну-ка, погоди, сестренка! – сказала ей Аннабель. – Мне это обещал сеньор Арранке, а главный тут он. Это все вообще стало возможным только благодаря мне!
– Благодаря тебе? А хрен в жопу не хочешь? – отпарировала Дэви, продемонстрировав блестящее знание английского, почерпнутое из романов Стивена Кинга. – И вообще, кто такой этот Арранке? Самый обычный преступник! А я – дочь Селима, главного служителя культа, и жена создателя «сомы»!
– А ну-ка, все, заткнитесь на минутку! – рявкнул Хоб голосом, сделавшим бы честь любому постовому полисмену. – По-моему, я тоже имею право голоса в этом деле!
Из аудитории послышались крики:
– Пусть скажет жертва!
– Послушайте, что скажет Фармакос!
И тут наступил конец света: задняя дверь отворилась, и в зал вошли высокий англичанин и еще более высокий темнокожий человек.

Глава 12

По рядам присутствующих пронесся недовольный ропот. В левой половине зала сидели представители исконных служителей культа Кали. Их было человек семьдесят, и все они приехали из Индостана. Многие из них вообще впервые покинули родимую Индию. Европа представлялась им странным, безбожным местом, а Ибица, сердце сибаритского Средиземноморья, – самым безбожным из всех. Это были серьезные люди, по большей части – ультрарелигиозные брамины, патриоты Индостана, недовольные сравнительно скромной ролью Индии на международной арене и в особенности тем, что в индийской преступности столь заметную роль играют криминальные группы других стран. Потому они и позволили Селиму втянуть себя в это предприятие, где главную роль будут играть индусы – первая индийская мафия с начала времен.
Селим сделал это возможным, создав с помощью Питера единственный в своем роде продукт – «сому», царицу наркотиков. Но ему пришлось пойти на компромисс. Чтобы вывести «сому» на международную арену, чтобы она не осталась всего лишь местной экзотикой, как кват в Йемене или необработанный лист коки в Перу и Боливии, ему пришлось заключить пакт с иностранными криминальными элементами.
И эти последние, сидящие в правой половине зала, сделались равноправными участниками обрядов в честь богини Кали.
Их было пятьдесят семь – матерых преступников, съехавшихся со всей Европы, из Штатов, из Латинской Америки и из Азии. Всем им очень не нравилась необходимость подчиняться старым картелям по торговле наркотиками, существующим в их собственных странах, и они были готовы вступить в союз с индусами, с их новым наркотиком, и пустить его в продажу в любой момент.
Но две эти группы не питали особой любви друг к другу.
Индусы считали европейцев отбросами общества, подонками, не сумевшими преуспеть у себя дома.
Европейцы считали индусов замшелыми традиционалистами, которым посчастливилось наткнуться на золотую жилу – а теперь они рассчитывают воспользоваться чужим опытом и предприимчивостью, чтобы разбогатеть.
Враждебность между двумя группами постепенно нарастала. Когда у них на глазах две женщины, европейка и индианка, в самый торжественный момент перегрызлись из-за черного ножа, напряжение сделалось близким к взрыву.
И последней каплей послужило неожиданное появление двух мужчин, высокого, краснощекого англичанина с львиным лицом и рыжевато-русой шевелюрой, и высокого темнокожего воителя из Бразилии.
И, словно бы затем, чтобы сделать эту сцену еще более загадочной, англичанин запел. Никто из присутствующих не знал этой песни. Единственным, кто узнал напев, был, похоже, Хоб Дракониан, которого собирались принести в жертву. И песня запоздало подтолкнула его к действиям.
Он уже достаточно протрезвел, чтобы сообразить, что бородатый англичанин – это Найджел, а высокий, худощавый темнокожий юноша рядом с ним – Этьен. Но почему Найджел поет? И, еще важнее, – что именно он поет?
Он сумел разобрать слова сквозь нарастающий шум – даже ссорящиеся женщины на миг умолкли и прислушались. Что-то насчет того, что дом англичанина – это его крепость…
Песня, мелодия которой была ему удивительно знакома, приводила на ум мысль о героизме человека, одетого в хаки, перед яростью орд фанатиков в тюрбанах и набедренных повязках, в подземелье, озаряемом лишь полыханием факелов…
Ну да, конечно! Это же песня Кэри Гранта «Мой дом – моя крепость», которую он поет в фильме «Гунга Дин», там, где орды служителей культа Кали загнали его в ловушку в подземельях храма Кали, а он отвлек их, чтобы дать Гунга Дину время бежать, предупредить полковника, чтобы тот привел отряд…
Но почему Найджел ведет себя так по-дурацки? И Этьен тоже! Хобу и в голову не пришло, что они оба тоже могли отведать «сомы».
– Найджел! – окликнул Хоб.
– Держись, старик! – ответил Найджел. – Помощь идет!
– Полковник с отрядом?
– Нет, лейтенант Новарро со своей верной гражданской гвардией! Хватит с тебя и их.
Тут Арранке, сидевший среди европейцев, вскочил на ноги.
– Убейте его! – воскликнул он, указывая на Хоба.
– Это жертва! – возразил Селим, тоже вставший со своего места среди индусов. – Никто не смеет прикасаться к нему, кроме верховной жрицы!
– Верховная жрица – это я! – воскликнула Дэви, вырывая нож у Аннабель.
– Иди в жопу, сука! – взвыла Аннабель и вырвала нож обратно.
– Верховной жрицей должна была быть моя дочь! – прогремел Селим.
– Нет! Мои люди вложили в это свои деньги! Это работа для моей подружки! – прогремел в ответ Арранке.
На миг все застыли. Получилось нечто вроде немой сцены. И Хоб оценил ее по достоинству, несмотря на то что пик его блаженства уже миновал.
В этом большом зале, с лампами, моргающими под потолком, точно блуждающие огоньки; когда Аннабель и Дэви готовы были вцепиться друг другу в глотки; когда Найджел и Этьен с застывшим на лицах волчьим оскалом смотрели в лицо многочисленной толпе; когда Хоб сорвал свою маску и вспомнил наконец о самосохранении; когда Арранке и Селим замерли, уставясь друг на друга, точно два попавших в ловушку ягуара в джунглях, где восходит огромная желтая луна, а вдали слышится грохот тамтамов; когда гости, как индусы, приверженцы традиций, так и насквозь современные космополиты, потянулись к пистолетам, спрятанным под одеждой, – в этот миг, когда обстановка угрожала взорваться, точно бочка пороха, брошенная в жерло вулкана, не хватало только последней искры.
И Сильверио Варгас, быть может, невольно, бросил эту искру. Он вскочил со своего стула рядом с верным Ваной и крикнул:
– Этьен! Иди сюда! Я выберусь отсюда!
Он говорил по-португальски, но это было неважно. В этот миг наивысшего напряжения все его отлично поняли.
Сейчас пришло время, когда каждый за себя – и пусть дьявол, Кали или еще какой-нибудь адский демон, заберет неудачников!
Внезапно зал наполнился свистом пуль.
Тут были пули всех калибров – маленькие, но смертельные пульки двадцать второго калибра, которые нежно пели на лету, точно железнокрылые колибри, пули среднего калибра – суровые, деловитые тридцать вторые и тридцать восьмые, искавшие свои жертвы настойчиво и вроде бы даже с некоторым достоинством, в то время как большие – царственные девятимиллиметровки и широкоплечие триста пятьдесят седьмые, как и почти легендарные сорок четвертые и сорок пятые, гремели, как кастаньеты Красной Смерти, что привела с собой свое Пороховое Воинство. Пули, большие и малые, отлетали рикошетом от стен и пола, разносили вдребезги лампы и вазы с заморскими цветами и врезались в трепещущую человеческую плоть, проливая потоки крови. Эти пули не разбирали ни расы, ни нации, ни вероисповедания, летя через зал слепыми посланцами смерти. Пули ломали стулья, за которыми пытались укрыться многие из сражающихся, как мексиканские бандиты в кульминационной сцене «Дикой стаи» Сэма Пекинпа, и люди складывались вдвое со стонами и проклятиями, а потом перезаряжали оружие и продолжали стрелять.
И как раз в тот момент, когда сцена достигла своей невообразимой кульминации, раздался грохот, перекрывший гром выстрелов. Этот грохот привлек внимание ошалевших бойцов и заставил их обернуться, чтобы посмотреть, откуда он доносится. Это произошло в момент, когда люди падали, точно мухи, опрысканные самым крутым инсектицидом, и повсюду слышались шипящие и гортанные проклятия на половине языков мира.
Звук доносился от запертых двустворчатых дверей этой злосчастной аудитории.
Кто-то пытался в нее вломиться.
Наступило зачарованное молчание. Все следили, как двери прогнулись под тяжелыми ударами снаружи. Начинающий приходить в себя Хоб подумал, что это похоже на финальную сцену «Глаза идола» лорда Дансени, когда гигантская варварская статуя, у которой воры вырвали драгоценный камень, вставленный ей в глаз, возвращается, бездушный демон, стремящийся лишь к разрушению.
Остальные присутствующие, однако, не стали размышлять о литературных аллюзиях. Они просто смотрели: запыхавшиеся, некоторые окровавленные. И вот наконец дверь подалась и распахнулась.
В зал вошел лейтенант Рамон Новарро в сопровождении полудюжины своих верных гвардейцев – все, как предсказывал Найджел!
Внезапно воцарилось гробовое молчание. Потом Новарро громко произнес стальным голосом:
– Поскольку представитель испанского правительства и его сил охраны порядка, высший по рангу офицер гражданской гвардии на острове, полковник Санчес, уехал в Мадрид для получения срочной консуьтации, сим объявляю, что испанское правительство в настоящий момент не имеет определенной позиции по отношению к иностранцам, владеющим собственностью на территории нашего острова. Однако мы предоставляем всем испанским подданным и постоянным жителям Ибицы возможность немедленно покинуть данное владение, с тем, чтобы его владельцы могли беспрепятственно улаживать свои дела.
Пятеро или шестеро испанских официантов, застигнутых врасплох пальбой, поспешно пробились к гвардейцам. Найджел сделал то же самое. Немного погодя Хоб последовал его примеру. Он уже достаточно пришел в себя, чтобы хотеть выжить. Этьен слегка поколебался, потом пересек комнату и присоединился к гвардейцам.
– Папа! – громко окликнул он. – Пожалуйста, иди с нами!
– Нет! – прохрипел Варгас. – Я останусь здесь до конца!
Питер тоже подошел к гвардейцам.
– Дэви, а ты?
– Я остаюсь, – стальным голосом ответила Дэви. – Я – истинная жрица!
Аннабель хотела что-то возразить, потом подумала, прошла через зал и присоединилась к группке людей, окружавших Новарро.
– Ну, раз ты жрица, значит, я, наверно, нет.
– Детка, куда же ты?! – воскликнул Арранке.
– Извини, Эрнесто, – сказала Аннабель. – Я было решила, что это и есть мой звездный час, а оказалось – снова пшик. Не везет мне, что ж поделаешь?
– Я сделаю тебя верховной жрицей! – заорал Арранке.
– Спасибо, не надо. Я не могу позволить, чтобы меня тут угрохали. У меня ребенок в частной школе в Швейцарии!
Небольшая группка выбралась из зала под пристальным взором ручных пулеметов гвардейцев. Они прошли по коридору отеля, сейчас – безмолвному и пустынному, и вышли на улицу через большие стеклянные двери. Когда они уже подходили к стоянке, к «Лендроверу» гвардии, Найджел остановился, нахмурился и повернул было обратно. Хоб поймал его за рукав.
– Куда тебя несет?
– Мне надо вернуться, – сказал Найджел. – Я забыл одну вещь.
– Что ты там забыл?
– Мамин подарок на день рождения. Серебряный сервиз, очень славный. Он в гардеробе.
И тут снова разразилась пальба.
Найджел постоял, послушал – и пожал плечами.
– Жалко, ценный был сервиз… Впрочем, вряд ли незаменимый.

Глава 13

Когда все более или менее «порядочные ребята» выбрались из отеля, они некоторое время стояли в растерянности.
– И что теперь? – спросил Хоб у Новарро.
Тот пожал плечами.
– Я и так превысил свои полномочия. Впрочем, ситуация этого требовала.
– Вы имеете в виду, что мы свободны и можем идти? – уточнил Хоб.
– Да идите хоть к черту, если вам угодно! Вот что бывает, когда иностранцам позволяют владеть собственностью в твоей родной стране!
– Ну, в таком случае как насчет выпить? – предложил Найджел.
– Без меня, – сказал Новарро. – У меня до черта бумажной работы. Но, может, завтра пообедаем вместе?
– Пошли в «Са-Пунта»! – предложил Найджел. Это был лучший ресторан в Санта-Эюлалиа. – Я угощаю.
– Надеюсь, – хмыкнул Новарро и направился к ожидающей его полицейской машине.
– Ну, старик, а как ты насчет выпить? – поинтересовался Найджел.
– «Эль Кабальо Негро», должно быть, еще открыта, – сказал Хоб. – Как ты думаешь, «Кровавая Мэри» сумеет отбить вкус «сомы» у меня во рту?
– Со временем, – ответил Найджел.
Они сели в одно из такси – эти черно-белые стервятники вечно слетаются туда, где пахнет поживой, – и в дружеском молчании доехали до Санта-Эюлалиа и присоединились к веселой и шумной толпе в «Эль Кабальо Негро».
– Ну что, старик, – сказал Найджел после второй рюмки, – не так уж плохо вышло, а?
– Для тебя, – ответил Хоб. – Ты, должно быть, и в самом деле неплохо нажился на заказе Арранке.
Найджел только небрежно махнул рукой.
– А, я не о том! Я о той работе, которую раздобыл для агентства.
– О какой еще работе? – удивился Хоб.
– Как! Разве Жан-Клод тебе не сказал?
– Он наговорил мне кучу таинственной ерунды.
– Ну как же! Мы, то есть наше агентство, являемся единственными посредниками по продаже довольно крупной партии произведений искусства с Сан-Исидро.
– Это и есть то дело, которое хотел уладить Сантос?
– Конечно! Эта авантюра с Арранке – так, небольшая халтурка.
Хоб уставился на своего сотрудника. Его обуревали самые дикие предположения, но среди них явственно маячили крупные суммы денег. И тут к ним подошел Сэнди, хозяин заведения, с клочком бумаги в руках.
– Хоб, тут тебе телеграмма пришла, вчера еще. А может, и позавчера.
Хоб взял телеграмму и прочел: «Груз принят в Шербуре. Пока без проблем. Жду дальнейших инструкций». Телеграмма была от Жан-Клода.
– По-моему, тебе следует кое-что объяснить, – сказал Хоб.
– Конечно! Но не думаешь ли ты, что для начала нам стоит заняться приготовлениями к отъезду? Нельзя же бросать груз стоимостью в десять-двадцать миллионов фунтов гнить на складе в Шербуре!
– Двадцать миллионов фунтов?!
– Ну, может, я малость преувеличил. Эти безделушки должны пойти за хорошие деньги в Париже и Брюсселе. А десять процентов – наши. Но я ведь снова остался без подарка для мамы!
Телеграмма Жан-Клода окончательно перебила вкус «сомы» во рту у Хоба, заменив его сладким привкусом грядущих барышей.

Глава 14

Обедая с Фошоном в Париже месяц спустя, Хоб, разумеется, не стал упоминать о сокровищах с Сан-Исидро. Но все остальное он инспектору рассказал.
– Значит, тем все и закончилось? – спросил Фошон, сидя с Хобом на улице за столиком на двоих у ресторана «Де Маго».
– Ну, не совсем, – ответил Хоб. – Можно сказать, что тот момент, когда лейтенант Новарро нас спас, был кульминацией действия. Но после этого случилось кое-что еще.
– А ваш приятель Новарро меня прямо-таки удивил, – заметил Фошон. – Взять на себя такую ответственность…
– Au contraire, – возразил Хоб. – Он просто выполнял приказ своего начальника, полковника Санчеса. Санчес был – и остается по сей день – старшим офицером гражданской гвардии на острове. И все преступные группы, принимавшие участие в этом действе, неплохо ему заплатили. Так что, если бы он арестовал в отеле кого-то из торговцев «сомой», наружу выплыла бы его собственная неблаговидная роль. Чиновники в Мадриде, конечно, получили свой кус пирога, но в этом случае им ничего не оставалось бы, как бросить его волкам в качестве отступного.
– «Бросить волкам в качестве отступного»… – задумчиво повторил Фошон. – Это американское выражение?
– Американское, – кивнул Хоб. – Я его сам только что сочинил к случаю.
– А полковник Санчес действительно был в Мадриде?
– Да нет, конечно! Он был в казармах гражданской гвардии. Но когда полковник услышал, что происходит, он приказал Рамону сообщить всем, что его нет, и действовать по собственному усмотрению.
Фошон покачал головой.
– Во Франции такое было бы невозможно!
– Еще как возможно! – возразил Хоб. – У французской полиции те же замашки, что и у испанской. Либо смотреть на что-то сквозь пальцы, либо, наоборот, вмешаться чересчур энергично и наломать дров.
– Может, вы и правы, – согласился Фошон. – А что, в Америке не так?
– Полагаю, так везде, – сказал Хоб.
– Ну, так и как же разрешилось все дело?
– Да как обычно. Полдесятка человек были убиты в той перестрелке в отеле. Еще с десяток или около того получили ранения. Оставшиеся помирились и переделили территорию. Все вышло тем проще, что Аннабель отказалась от права быть верховной жрицей.
– А Арранке? И Сильверио Варгас?
– Возможно, вам будет приятно знать, что оба они выжили.
– А Этьен?
– Жив и здоров. Он получил небольшую рану, которая позволяет ему носить руку на черной шелковой перевязи. Ему очень идет.
– Послушайте, а что Этьен вообще делал в отеле? Я так и не понял…
– Люди Арранке захватили его на вилле Варгаса и привезли в отель, чтобы обеспечить согласие его отца. Этьен положил охрану – я не говорил, что у него черный пояс карате? – и сумел освободить Найджела.
– Понятно, – протянул Фошон. – Ну, а папа с сыном тоже все уладили?
– Полагаю, что да, – сказал Хоб. – Правда, сам я при этом не присутствовал.
– А что с Аннабель? Она помирилась с Арранке или вернулась к Этьену?
– Ни то, ни другое. Уехала в Голливуд. Сумела ли она продать свой сценарий – пока неизвестно. Но агента себе уже нашла.
– А как насчет убийцы Стенли Бауэра? – спросил Фошон.
– Убийцей был Арранке, – сказал Хоб. – Но вряд ли вы когда-нибудь сможете пришить ему это дело. Такова жизнь, инспектор.
– Брат Стенли, наверно, будет страшно разочарован.
– Я сообщил Тимоти обо всем, что сумел узнать, как он и просил. Он мне ничего не ответил.
– Видимо, удовлетворен, – предположил Фошон.
– Да, видимо.
– А та «сома», которую вы нашли в подвале?
– Гвардия про нее и слышать не хотела. Насколько мне известно, теперь она продается на улицах крупных городов Америки и Европы. И хорошо продается, говорят! Впрочем, вам про это известно больше моего.
– Конечно, – кивнул Фошон. – Вы совершенно правы. «Сома» действительно продается. Но более старые криминальные группы – коза ностра, якудза, триады и прочие – недвусмысленно заявляют о том, что им не нравится, когда им перебегают дорогу. В Америке уже началась открытая война между двумя организациями – «Кали-Картелем», что через «k», и «Кали-Картелем», который пишется через «с». Видимо, либо тем, либо другим придется подбирать себе новое название. Очень похоже на Чикаго в старые добрые времена. Торговцы наркотиками мрут как мухи. Откровенно говоря, это избавляет нас от уймы работы.
– Рад слышать, – сказал Хоб. – Это было вовсе не мое дело. И я очень рад со всем этим развязаться.
– Поздравляю, – сказал Фошон. – Ну, а что теперь? Есть у вас на примете какое-нибудь новое дело?
– Да нет пока, – ответил Хоб. – Я тут получил немного деньжат от дядюшки из Флориды и теперь ремонтирую свою фазенду.
Фошон кивнул.
– Ну вот, значит, со всеми разобрались. Кроме Найджела, разумеется. Он так и не получил назад свой подарок для мамы?
– Мы купили для нее другой в «Растро» в Барселоне, – сказал Хоб. – Тоже серебряный сервиз, еще лучше прежнего. Если верить Найджелу, старушка осталась довольна.
– Замечательно, – сказал Фошон. – Ну, и какие же у вас планы на будущее?
– Я возвращаюсь на Ибицу, – ответил Хоб. – Скоро осень. Там это лучшее время года. Туристы расползаются по домам. Есть время подумать…
– Осень – вообще лучшее время года, – вздохнул Фошон. – Жаль, что ее нельзя растянуть на весь год.

notes

Назад: Часть III ЛОНДОН
Дальше: Примечания