Книга: Повесть о старике Такэтори (Такэтори-моногатари)
Назад: X. «Гора бессмертия» Фудзи
Дальше: 3

Примечания

1

Сануки-но Мияцукомаро – имя, пародирующее старинные летописи, звучит комически после сказочного фольклорного зачина.

2

…а нынче досталась мне не клетка, а малолетка… – Слово «ко» – «дитя» и «ко» – «плетеная клетка» по-японски однозвучны. Эта деталь свидетельствует о том, что Кагуя-химэ народной сказки – девушка-птица, лишь на время принявшая людской облик.
Назад: X. «Гора бессмертия» Фудзи
Дальше: 3