5
«Последний объезд» («The Last Round-Up») — популярная ковбойская песня.
6
© Перевод В. Баканова.
7
© Перевод В. Голанта.
8
Имеется в виду Уинстон Черчилль.
9
Фарлонг — 201 метр.
10
Мельба Нелли (Хелен Портер Митчелл, 1861–1931) — австралийская оперная певица, чье имя вошло в названия некоторых блюд.
11
© Перевод Л. Жданова.
12
Штат Вайоминг не имеет выхода к морю.
13
Кто оправдывается, тот сам себя обвиняет (фр.).
14
В закрытом судебном заседании (лат.).
15
Комиссия по атомной энергии.
16
Snoring — храпун (англ.).
17
Этот оборот имеется у Шекспира, правда, в несколько ином значении.
18
Американский ученый (1894–1956), известный своими исследованиями в области человеческой сексуальности.
19
Американский джазовый пианист (р. 1920).
20
Американский актер (1913–1952).
21
Американский генерал времен Войны за независимость, перешедший на сторону британцев.
22
Джон Эдгар Гувер (1895–1972), первый директор ФБР.
23
Американская сеть универсальных магазинов.
24
Американский тележурналист, выступавший с разоблачениями деятельности сенатора Джозефа Маккарти.
25
© Перевод Ю. Данилова.
26
© Перевод В. Гольдича и И. Оганесовой.
27
Уроженцы тихоокеанских островов, преимущественно Гавайских.
28
Уистен Хью Оден, «1 сентября 1939».
29
© Перевод И. Почиталина.
30
© Перевод Л. Щекотовой.
31
© Перевод Г. Дмитриева.
32
© Перевод И. Гуровой.
33
Провидец — Anticipator, Ускоритель — Accelerator.
34
© Перевод Б. Александрова.
35
Математические понятия бесконечности первого и второго порядка.
36
«Илинг Студиос» отрицает весьма правдоподобные слухи о том, что именно эти события вдохновили Алека Гиннесса на фильм «Добрые сердца и короны». Однако известно, что в свое время в качестве кандидата на роль преподобного Кэббиджа рассматривался Питер Кашинг. (Прим. авт.)