Книга: Гаргантюа и Пантагрюэль
Назад: 922
Дальше: 932

923

О том, как королева проводила время во время обеда. – Глава заключает в себе аллюзию на один из алхимических процессов – сублимацию.

924

кордаск… пирриха… – старинные танцы, в том числе малопристойный кордаск. Пирриха – воинственный танец спартанцев.

925

Гидропики… гипозаргики… – больные водянкой.

926

Болезнь св. Франциска – нищета.

927

Офиазис — змея (гр.).

928

…как это… случилось с Иолаем… – Иолай – престарелый племянник Геракла, которому боги вернули молодость на один день (Еврипид, «Гераклиды», ст. 844—863).

929

Апиций – известный римский гурман I в. Его именем назывались различные блюда.

930

Люэтты — разновидность карт, занесенная во Францию испанцами.

931

Веселый бал-турнир. – Этот эпизод навеян «Полифилом» Ф. Колонны (см. примеч. к с. 47). Однако версия Рабле ближе не к переводу Ж. Мартена (1546), а к итальянскому оригиналу. Во времена Рабле, когда стали играть в шахматы по новым правилам (они касались передвижения по доске королевы), было принято обсуждать аллегорическое значение и происхождение игры.
Назад: 922
Дальше: 932