Книга: Гаргантюа и Пантагрюэль
Назад: 905
Дальше: 918

906

ближе, чем Кальпа отстоит от Абилы. – Имеются в виду Геркулесовы столбы – две скалы, разделенные проливом Гибралтар.

907

Апедевты – невежды. Остров апедевтов – счетная палата.

908

приводит людей на эшафот. – Намек на дело Жана Понше, военного казначея, который был повешен, а добро его конфисковано (1535).

909

Десятинный саженец — налог, который духовенство платило королю.

910

Если не было на нем священнического облачения (лат.).

911

изречение философа, советовавшего держаться и терпеть… – Речь идет о философе-стоике Эпиктете (ок. 50 – ок. 130).

912

Анри Котираль – он же гер Триппа

913

Альгамана – амальгама, сплав ртути с каким-либо другим металлом.

914

Большой лунник (лат.) — растение из семейства крестоцветных. – Примеч. пер.

915

Квинта – сокр. от «квинтэссенция» и одновременно музыкальный термин.

916

Гебер — Джабир ибн Хайан, арабский алхимик конца VIII – начала IX в. Выражение «кухня Гебера» (в значении «алхимия») принадлежит Корнелию Агриппе

917

Энтелехия или же Энделехия? – Разграничение этих двух философских понятий являлось предметом обсуждения уже в античности. Лукиан считал, что разница между ними чисто орфографическая.
Назад: 905
Дальше: 918