Книга: Ворлок из Гардарики
Назад: 32
Дальше: 41

33

Ныне – остров Мейнленд.

34

Гарм – адский пес, охраняющий вход в Преисподнюю.

35

Прави́ло – рулевое весло.

36

Эта виса написана размером рунхент. Рунхент – единственный размер с конечной рифмой. Не исключает он и внутренних рифм и аллитераций.

37

Харальд Сигурдассон Суровый. «Висы радости». Перевод С. В. Петрова.

38

Ярицлейв-конунг – князь Ярослав Мудрый.

39

Дроттинг – дословно: жена дроттина, верховного правителя у скандинавов, т. е. короля. Эллисив – видоизмененное имя Елизавета.

40

Халли Челнок – исландский скальд XI века. Считается, что первое свое прозвище он получил за находчивость, сравнимую с быстротой ткацкого челнока. Второе прозвище он получил за частое упоминание еды в висах.
Назад: 32
Дальше: 41