1
Мой рыцарь (фр.).
2
Антонио Ферарра, специалист по строительству крепостей, Генуя (ит.).
3
Ахилл Мароццо, специалист по обучению искусству дуэли, Болонья (ит.).
4
Шевалье – рыцарь.
5
Королевский яхтклуб. Лондон. Основан в 1858 году (англ.).
6
Нагель – применяемый в кораблестроении деревянный гвоздь; шпанго-ут – прямая или криволинейная балка набора корпуса судна.
7
Основан в 1858 году (ит.).
8
Мамочка родная (ит.).
9
Святая Мадонна (ит.).
10
Спасибо, господин (ит.).
11
Пушка! Ты посмотри, какая пушка! Чудо, а не пушка! (ит.)
12
Шеффилд 1916 (англ.). Это город, в котором произведен шильдик.
13
Идите, идите, пожалуйста, идите (нем.).
14
Садись за стол, вино ждет только тебя (ит.).
15
Да, господин (ит.).
16
Не понимаем (ит.).
17
Синьор, вам необходимо научиться владеть мечом (ит.).
18
Учебный меч! Тренироваться! Тренироваться! Берите! (ит.)
19
Это первая позиция (ит.).
20
Ты совершенно не умеешь обращаться с мечом! Тебя убьют как простолюдина (ит.).
21
Хорошо, синьор рыцарь, я стараюсь (ит.).
22
Стекло, стекло, дорого, дорого. Сапфир, сапфир, дешево (ит.).
23
Чтобы не утяжелять текст малопонятными терминами, здесь и далее расстояние и прочие единицы измерения даются в системе СИ.
24
Уходи, пришелец (вепский).
25
Не понимаю, иди отсюда (вепский).
26
Живи, но к нам не приходи (вепский).
27
Прими нас под свою защиту (вепский).
28
Фря – презрительная кличка, которой на Руси обзывали всех иностранцев. Норвежцев и шведов называли мурманами и свеями или общим словом «фрязин», остальных иностранцев именовали немцами. С XII века в русском языке слово «варяг» означало «католик».