*
«Нью-Йорк коммершиел эдвертайзер» под ред. полковника Стоуна (Примеч, авт.)
*
удельному
*
Следует (лат.).
*
Обследование умственных способностей (лат.).
*
Нью-йоркский «Экспресс». (Примеч, авт. )
*
Нью-йоркский «Геролд» (Примеч авт )
*
Нью-йоркский «Курир эяд энкуайерер» (Примеч авт )
*
Нью-йоркская «Ивнинг пост». (Примеч, авт.)
*
Нью-йоркский «Стандарт». (Примеч, авт.)
*
Любви (франц.).
*
Грибков (лат.).
*
И отсюда гнев (лат.)
*
Редакция журнала, в котором появилась первая публикация (Примеч, авт.)
*
Развязка (франц ).
*
Тоска, скука (фр.).
*
Длинный сюртук, застегивающийся сверху донизу (фр.).
*
Мне говорили собратья, что, если я навещу могилу подруги, горе мое исцелится (лат.).
Ибн-Зайат.
*
«О пресуществлении Христа» (лат.).
*
Что все зубы ее исполнены смысла. Смысла! (фронд.)
*
Когда я в глотку лью коньяк,
Ясам ученей, чем Бальзак,
Ия мудрее, чем Пибрак,
Мне нипочем любой казак
Пойду на рать таких вояк
Изапихну их в свой рюкзак.
Могу залезть к Харону и бак
Испать, пока везет чудак.
Апозови меня Эак,
Опять не струшу я никак.
И сердце тут ни тик, ни так.
Я только гаркну «Сыпь табак!» (франц.)
Французский водевиль