Книга: Задание Империи
Назад: 7
На главную: Предисловие

8

Фраза дается без перевода.

9

Случайно выбранное оперативными службами USS имя, не имеющее никакого отношения к тому, как Черчилль называл Сталина.

10

Так б. президент США, а в описываемой реальности один из организаторов американского голодомора Гувер называл «сухой закон».

11

Так В.Еремин перевел слово fancy, букв. «фантазии, галлюцинации». Словарь английского сленга переводит как «обалденно».

12

Перевод неточный.

13

Идиоты.

14

См. «Дети империи», начало ч.3.
Назад: 7
На главную: Предисловие