Книга: Совсем не прогрессор
Назад: Примечания
На главную: Предисловие

1

В реальности легкий вертолет В-22 (Ми-22) существовал только в макете (КБ Миля).

2

На армейском жаргоне — прапорщик.

3

Черепно-мозговая травма.

4

Нет (тюрк.).

5

Автомат Булкина модернизированный. В дальнейшем присутствуют ПБ — пулемет Булкина или АБСУ — автомат Булкина складной.

6

Р. Киплинг. Добровольно пропавшие без вести. Перевод К. Симонова.

7

Короткоголовость. Термин, используемый в расоведении.

8

Большие учебные сборы. Проводились весной — летом 1941 г.

9

Курс молодого бойца.

10

Отдельная десантно-штурмовая пограничная бригада.

11

В нашей реальности такого вертолета вовсе не существует.

12

Песня Сергея Трофимова.

13

Торгово-закупочная база.

14

Нелицензионная версия автомата Калашникова (в нашей реальности), хотя и названа «штурмовой винтовкой».

15

Американская автоматическая штурмовая винтовка.

16

Станция технического обслуживания.

17

Человек, сознательно не пьющий алкоголь.

18

М. Е. Салтыков-Щедрин. За рубежом.

19

Ирландские политические организации, борющиеся за отделение Северной Ирландии и создание единой Ирландии.

20

Следственный изолятор.

21

«Прежде чем встретишь прекрасного принца, тебе придется поцеловать много разных жаб» (англ.).

22

«Я люблю бойфренда» (англ.).
Назад: Примечания
На главную: Предисловие