Книга: Улисс
Назад: 624
Дальше: 635

625

От грядущих событий… – из баллады «Пророчество Лошила» (1802) поэта Томаса Кемпбелла (1777-1844).

626

Альберт Эдвард – король Эдуард VII, Артур Эдмунд – Гиннесс, барон Ардилон.

627

Бобрианцы. Фруктарианцы – два направления вегетарианства, исповедовавшие, соответственно, бобовую (ореховую) и фруктовую диету.

628

Дансинк – Дублинская обсерватория, в районе Феникс-парка, Чарльз Дж.Джоли (1864-1906) – профессор астрономии, ее директор.

629

Юный май и луна… – из песни «Юный май и луна» Томаса Мура.

630

Три юных красотки – из оперетты Гилберта и Салливена «Микадо» (1885).

631

Арфа дивная… – Блумова вариация песни Томаса Мура «Арфа дивная, что прежде в залах Тары».

632

Гугеноты, бежавшие в Ирландию в конце XVII в., основали здесь производство шелка и поплина.

633

Дело свято! (итал.) из IV акта оперы «Гугеноты» (1836) Джакомо Мейербера (1791-1864).

634

Что видит взор его и прочих – вновь перекличка героев, неведомая им самим: эту же строку Бернса вспоминает Стивен в эп. 1. Смысл тоже важен: и Блум и Стивен, в отличие от большинства, умеют и стремятся ставить себя на место других, влезать в их шкуру.
Назад: 624
Дальше: 635