Книга: Улисс
Назад: 598
Дальше: 604

599

Дублинский замок – резиденция лорда-наместника и местопребывание ряда административных учреждений.

600

У него был туберкулез – неверный слух, ходивший про принца Альберта.

601

Перси Эпджон, Оуэн Голдберг – школьные друзья Блума (чп. 15, 17).

602

Как завидна судьба полисмена – вариация строки из популярной оперетты Гилберта и Салливена «Пираты Пензанса» (1880).

603

Томас Мур (1779-1852) – известнейший ирл. поэт; озороватый перст – намек на литературную шутку ирл. писателя и священника Френсиса Мэхони (1804-1866) «Озорство Тома Мура», где самые популярные стихи Мура объявлялись «рабскими переводами» с франц. и латыни, с цитатами из «оригиналов». «Слияние вод» – название ставшего песней стихотворения Мура, где первая строка – «нет на всем белом свете долины такой».
Назад: 598
Дальше: 604