592
Мешу ее – спятивший (идиш).
593
Олф Берген (ум. ок. 1951) – еще один колоритный дублинец, мелкий чиновник и великий шутник, приятель Джона Джойса и хороший знакомый Джеймса. См. эп. 12.
594
Лиззи Твигг – малоизвестная дублинская поэтесса из окружения Джорджа Рассела (А.Э.).
595
Джеймс Карлайл – менеджер и административный директор «Айриш таймс».
596
«Айриш филд» – «Ирландское поле» (англ.), еженедельная газета, рассчитанная на сельское дворянство и много писавшая об охоте.
597
С Хиланом из «Экспресса» – «Дейли Экспресс» – дублинская проанглийская газета, так что упоминание говорит о связях Блума и в антипатриотических кругах.
598
Методичен в своем безумии – парафраза «Гамлета», II, 2.
599
Дублинский замок – резиденция лорда-наместника и местопребывание ряда административных учреждений.
600
У него был туберкулез – неверный слух, ходивший про принца Альберта.
601
Перси Эпджон, Оуэн Голдберг – школьные друзья Блума (чп. 15, 17).
602
Как завидна судьба полисмена – вариация строки из популярной оперетты Гилберта и Салливена «Пираты Пензанса» (1880).
603
Томас Мур (1779-1852) – известнейший ирл. поэт; озороватый перст – намек на литературную шутку ирл. писателя и священника Френсиса Мэхони (1804-1866) «Озорство Тома Мура», где самые популярные стихи Мура объявлялись «рабскими переводами» с франц. и латыни, с цитатами из «оригиналов». «Слияние вод» – название ставшего песней стихотворения Мура, где первая строка – «нет на всем белом свете долины такой».