225
брат-дикобраз (итал.)
226
Через пески… – закатные мотивы в этом абзаце перекликаются со стихами в конце драмы Шелли «Эллада» (1821).
227
Влачит… трашинит – превращения глагола «тащить» из языка в язык: славянский, латинский, немецкий, русский, итальянский.
228
Се раба лунная – ср. «Се раба Господня») Лк 1, 38.
229
…к Тебе прибегает всякая плоть (лат. Пс. 63, 3) Omnis caro… – пением этого псалма начинается католическая панихида.
230
Грядет он… устам. – Стихотворение, которое сочиняет Стивен, – небольшая вариация последней строфы стихотворения «Моя скорбь на море» – англ. перевода ирл. песни, сделанного Дугласом Хайдом (1860-1949) и помещенного в его сборнике «Любовные песни Коннахта» (1893). Хайд – один из активных деятелей Ирландского возрождения, поэт, филолог, кельтолог; в конце жизни – президент Ирландии. Стивен цитирует также его стихи в эп. 9, а Джойс упоминает их в рецензиях «Ирландский поэт» и «Душа Ирландии» (1902).