Книга: Улисс
Назад: 2111
Дальше: 2129

2112

помидоры и красный перец по-мадридски (исп.)

2113

Ее отец – Мэт Диллон, номер 10 в списке Блума.

2114

Ах вздохнула любовь – из песни «В старом Мадриде».

2115

шпилька (исп.)

2116

карабинеры (исп.)

2117

4 пьяных… всю скалу – Гибралтар был захвачен в 1704 г. англо-голл.отрядом в 1800 человек, исп. гарнизон насчитывал 150 человек.

2118

Солнце трижды танцует… на Пасху – народное поверье.

2119

Величество (исп.)

2120

Отец муштровал солдат – занятие, делающее вероятным, что «майор» Твиди был в действительности унтер-офицер.

2121

Приколю ли я белую розу – название и первая строка англ. песни.

2122

Подруга юных лет моих – из англ. песни «Хоть я знал много нежных сердец».

2123

Де ла Флора – почти то же, что Блум.

2124

Вот прекрасный цветок… – из «Маританы», исполнялось также Генри Цветком в «Цирцее».

2125

Каппоквин – городок на реке Блэкуотер в графстве Вексфорд.

2126

Родился наследник у испанского короля – 17 мая 1886 г.

2127

В Клафам (пригород Лондона) гибралтарских мартышек не посылали, но однажды послали в Лондонский зоопарк.

2128

Полянке под елками – никак не гибралтарская растительность, возможна описка Джойса: описания Гибралтара часто упоминают «полянки под фигами», а по-английски оба дерева различаются лишь одной буквой.
Назад: 2111
Дальше: 2129