1272
Истина (англ.)
1273
«Новости принцессы» – лондонский еженедельник для дам, где не было, однако, ни Веры Верайти, ни Уголка Красоты.
1274
Герти, конечно, знала. Кто шел первым… – иначе говоря, была доброю католичкой.
1275
«Дамский Иллюстрированный Журнал» – лондонский еженедельник с претензией на аристократичность и на роль рупора последней моды.
1276
И зеркальце сказало… – из сказки «Белоснежка и семь гномов».
1277
Колледж Тринити, Дублин
1278
Как раз високосный год – по обычаю, в високосный год женщина может первая делать брачное предложение.
1279
В бедности и в богатстве… по сему – с неточностями, из католического обряда венчания.
1280
Напялила на себя отцовский костюм… и пошла разгуливать – шалость Норы Барнакл однажды в отрочестве.
1281
Если мужчина когда-нибудь посмеет… негодяя – парафраза реплики из пьесы «Медовый месяц» англ. драматурга Джона Тобина (1770-1804).
1282
Случай доктора Фелла – выражение, обозначающее беспричинную антипатию. Возникло из исторического анекдота: Джон Фелл (1625-1686), строгий и неприятный декан колледжа Крайстчерч в Оксфорде, всерьез угрожал сатирику Тому Брауну, что уволит его, если тот не переведет экспромтом эпиграмму 1, 33 Марциала. Экспромт последовал: Мне противен доктор Фелл. / Чем – сказать я б не сумел, / Но таков его удел: / Мне противен доктор Фелл. – С заменой, конечно, имени, это был неплохой перевод Марциала.