Книга: Улисс
Назад: 1095
Дальше: 1097

1096

В стране прекрасной Инисфайл – из сделанного Джеймсом Кларенсом Мэнгеном (1803-1849), ирл. поэтом, которого ценил Джойс, перевода древнеирл. поэмы «Путешествие принца Альфреда по Ирландии»; строфу из этого перевода он Цитирует и в лекции «Ирландия, остров святых и мудрецов». Инисфайл (остров судьбы) – одно из древних имен Ирландии. Дальнейшие абзацы пародируют описание красот и богатств страны в поэме. Земля св.Мичена – приход св.Мичена, где расположен кабачок Кирнана. Сторожевая башня – башня церкви св.Мичена; как бы во сне живые пребывая – крипта церкви св.Мичена известна чудесной сохранностью погребенных в ней тел. Эблана – древнее название Дублина. Сливмарги – гора к югу от Дублина. Манстер, Коннахт, Ленстер – королевства древней Ирландии; Круахан – столица и королевский дворец в Коннахте. Бойл – город к северо-западу от Дублина; дворец, хрустальный, купол которою… – рынок вблизи трактира Кирнана, мотив стеклянного дворца или башни бытует в ирл. мифе. О'Коннелл Фицсаймон – инспектор рынка в 1904 г. Ласк, Раш, Каррикмайнз – малые местечки вблизи Дублина, Томонд – в древности королевство Манстер делилось на южную провинцию Десмонд и северную Томонд; страна рода Кир – графство Керри на юго-западе, Кир – один из сыновей королевы Медб, героини мифов и саг.
Назад: 1095
Дальше: 1097