26
Друг (малаялам).
27
Сюда, ко мне (малаялам).
28
И ты? Брут? (лат.) Вся цитата (в слегка измененном виде) взята из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (акт III, сцена 1).
29
Песня из американского музыкального фильма «Волшебник из страны Оз». исполненная в нем актрисой Джуди Гарленд.
30
Пошел вон (малаялам).
31
Человек-паук (Спайдермен) – герой фильмов и комиксов, обладающий невероятной способностью взбираться на отвесные стены.
32
Переделка английского детского стишка.
33
В Индии многие жуют бетель, окрашивающий слюну в красный цвет.
34
Так в некоторых индийских кинотеатрах называются самые дорогие места.
35
Здесь и далее строки песен из фильма «Звуки музыки» в переводе М. Загота.
36
Эй, мальчик! (малаялам).
37
Торговая сеть в южной Индии.
38
Тьфу! (малаялам).
39
Коридорный (bell – колокольчик, boy – мальчик).
40
Басби Беркли – режиссер голливудских мюзиклов в 1930-е годы.
41
Господин Чакко приехал (малаялам).
42
Так называется детское стихотворениеанглийского писателя А.А. Милна (1882–1956).
43
Румпельштильцхен – гном из немецких народных сказок.
44
«Багряный цветок» («The Scarlet Pimpernel») – в одноименном романе английской писательницы баронессы Оркси (1865–1947) тайный союз неуловимых англичан, спасавших невинных людей от террора во время Великой французской революции.