Книга: Бог Мелочей
Назад: 25
Дальше: 45

26

Друг (малаялам).

27

Сюда, ко мне (малаялам).

28

И ты? Брут? (лат.) Вся цитата (в слегка измененном виде) взята из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (акт III, сцена 1).

29

Песня из американского музыкального фильма «Волшебник из страны Оз». исполненная в нем актрисой Джуди Гарленд.

30

Пошел вон (малаялам).

31

Человек-паук (Спайдермен) – герой фильмов и комиксов, обладающий невероятной способностью взбираться на отвесные стены.

32

Переделка английского детского стишка.

33

В Индии многие жуют бетель, окрашивающий слюну в красный цвет.

34

Так в некоторых индийских кинотеатрах называются самые дорогие места.

35

Здесь и далее строки песен из фильма «Звуки музыки» в переводе М. Загота.

36

Эй, мальчик! (малаялам).

37

Торговая сеть в южной Индии.

38

Тьфу! (малаялам).

39

Коридорный (bell – колокольчик, boy – мальчик).

40

Басби Беркли – режиссер голливудских мюзиклов в 1930-е годы.

41

Господин Чакко приехал (малаялам).

42

Так называется детское стихотворениеанглийского писателя А.А. Милна (1882–1956).

43

Румпельштильцхен – гном из немецких народных сказок.

44

«Багряный цветок» («The Scarlet Pimpernel») – в одноименном романе английской писательницы баронессы Оркси (1865–1947) тайный союз неуловимых англичан, спасавших невинных людей от террора во время Великой французской революции.
Назад: 25
Дальше: 45