11
Фирн — крупнозернистый уплотненный снег.
12
Мульда — форма залегания льда и горных пород в виде чаши.
13
Шекельтоны — высокогорная обувь.
14
Дневник. Публикуется впервые. Печатается с сокращениями.
15
Бойков — начальник строительства метеорологической станции.
16
Бергшрунд — прерывистая трещина в верховьях ледника.
17
Камин — расщелина в горах, напоминающая трубу камина.
18
Кутас, или як, — крупное жвачное животное.
19
Рабат — стоянка караванов.
20
Терескен — кустарник, в горных условиях используется как топливо и корм скоту.
21
Публикуется впервые. Печатается с сокращениями.
22
* Ор. — орографически.
23
САВО — Средне–азиатский военный округ.
24
Елдаш — опытный проводник, участник прошлогоднего похода.
25
Печи — горные выработки.
26
Брат Андрея Малейнова.
27
Публикуется впервые. Печатается с сокращениями.
28
Публикуется впервые. Печатается с сокращениями.
29
Дюльфер — способ спускаться, сидя на веревке.
30
Публикуется впервые. Печатается с сокращениями.
31
Немецкий альпинист Шельце, поднявшийся на Шхельду в 1903 году.
32
Публикуется впервые.
33
Публикуется впервые.
34
Публикуется впервые. Печатается с сокращениями.
35
Доклад Е. М. Абалакова на Втором Всесоюзном географическом съезде.
36
Публикуется впервые. Печатается с сокращениями.
37
Запись беседы Е. М. Абалакова с корреспондентом «Литературной газеты». Публикуется впервые, с сокращениями. Запись сделана 23 марта 1948 года.
38
Восхождения Евгения Абалакова за лето 1935 года (июль — сентябрь).
39
Восхождения Евгения Абалакова за лето 1935 года (июль — сентябрь)