Книга: На высочайших вершинах Советского Союза
Назад: 3
На главную: Предисловие

4

Ропжи — распорки.

5

* Шиверы — речные перекаты.

6

Шелевка — тес.

7

Жандарм — скальная башня.

8

Траверс вершин хребта или стены — прохождение по гребню хребта или стены через все вершины и седловины.

9

Статья публикуется впервые. Написана 26 июня 1946 года.

10

Она получила название пика Коммунизма.

11

Фирн — крупнозернистый уплотненный снег.

12

Мульда — форма залегания льда и горных пород в виде чаши.

13

Шекельтоны — высокогорная обувь.

14

Дневник. Публикуется впервые. Печатается с сокращениями.

15

Бойков — начальник строительства метеорологической станции.

16

Бергшрунд — прерывистая трещина в верховьях ледника.

17

Камин — расщелина в горах, напоминающая трубу камина.

18

Кутас, или як, — крупное жвачное животное.

19

Рабат — стоянка караванов.

20

Терескен — кустарник, в горных условиях используется как топливо и корм скоту.

21

Публикуется впервые. Печатается с сокращениями.

22

* Ор. — орографически.

23

САВО — Средне–азиатский военный округ.

24

Елдаш — опытный проводник, участник прошлогоднего похода.

25

Печи — горные выработки.

26

Брат Андрея Малейнова.

27

Публикуется впервые. Печатается с сокращениями.

28

Публикуется впервые. Печатается с сокращениями.

29

Дюльфер — способ спускаться, сидя на веревке.

30

Публикуется впервые. Печатается с сокращениями.

31

Немецкий альпинист Шельце, поднявшийся на Шхельду в 1903 году.

32

Публикуется впервые.

33

Публикуется впервые.

34

Публикуется впервые. Печатается с сокращениями.

35

Доклад Е. М. Абалакова на Втором Всесоюзном географическом съезде.

36

Публикуется впервые. Печатается с сокращениями.

37

Запись беседы Е. М. Абалакова с корреспондентом «Литературной газеты». Публикуется впервые, с сокращениями. Запись сделана 23 марта 1948 года.

38

Восхождения Евгения Абалакова за лето 1935 года (июль — сентябрь).

39

Восхождения Евгения Абалакова за лето 1935 года (июль — сентябрь)
Назад: 3
На главную: Предисловие