Глава 10
– Ваши газеты, сэр, – сказал лакей, подавая Оливеру за завтраком почту. Сверху лежала газета «Таймс».
У Рэтбоуна заныло под ложечкой. Вот она, оценка общественного мнения. В этой стопке газет находилось то, с чем он, по сути, борется, но с чем встретится завтра же в суде и будет встречаться еще не раз.
Но это еще не вся правда. Все будет тянуться дольше, чем он думал, и в памяти людей его имя теперь навсегда будет связано с этим процессом.
Адвокат открыл «Таймс» и пробежал глазами ее страницы в поисках судебной хроники. Она должна быть здесь. Пресса не может игнорировать такой шумный процесс. За ним следят все в Европе.
А, вот он! Чуть не пропустил, потому что в заголовке не увидел имени Гизелы или Фридриха.
«Трагический случай – или убийство?» – гласил заголовок. Дальше шел репортаж о снятии показаний в суде, и во всем тексте чувствовалась явная симпатия к принцессе Гизеле. О ней было написано много – о ее бледном лице, необыкновенной выдержке и достоинстве, о том, что она никого не винила и не собиралась играть на чувствах толпы. Рэтбоун чуть не разорвал газету в клочья. Руки его дрожали от гнева. Гизела отлично сыграла свою роль! То ли случайно, то ли обдуманно, она проделала все безукоризненно. Ни одна актриса не могла бы сравниться с нею.
В репортаже упоминалось и об Оливере: о том, как он осторожно оценил ситуацию, назвав ее безнадежной. И это была правда, хотя юрист и не подозревал, что его сомнения столь очевидны. Но несмотря ни на что, репортаж вселил в него надежду, так как заканчивался он убеждением, что правда о смерти принца Фридриха будет сказана.
Рэтбоун дочитал колонку до конца, чувствуя, как пересохло у него во рту и участился пульс. Там было все: политический анализ противостояния по вопросам независимости и воссоединения, интересы сторон, риск войны, разногласия во фракциях, борьба за власть, идеалистические иллюзии и даже аналогия с революциями в Европе 1848 года.
Заканчивался репортаж похвалой в адрес британской правовой системы и пожеланием ей выполнить свой долг и воспользоваться данной ею для этого почетной возможностью. Автор репортажа писал, что она должна раскрыть перед всем миром правду о том, умер ли принц Фридрих в результате несчастного случая или на английской земле было совершено убийство королевской особы. Справедливость должна восторжествовать, а для этого необходимо знать правду, какой бы неприятной она ни была для некоторых лиц. Подобное ужасное преступление нельзя держать в тайне ради того, чтобы кто-то, кем бы он ни был, избежал неприятностей.
Сэр Оливер отбросил «Таймс» и взял другую газету. Тон ее был совсем иным. Она сосредоточила свое внимание на чисто человеческом аспекте и снова повторила свой призыв не забывать в пылу споров о том, было ли совершено убийство, и политической полемики о том, что слушается дело о клевете. Убитая горем женщина, трагическая и благородная, была обвинена в одном из самых ужасных преступлений. Суд существует не только для того, чтобы доказать правду и изобличить то зло, которое может нанести вред десяткам тысяч граждан, но и для того, чтобы прежде всего защитить права и доброе имя невиновного. Это единственный орган, куда может обратиться несправедливо обвиненный человек, и в цивилизованном обществе он имеет абсолютное и святое право рассчитывать на защиту.
Харвестер не мог бы написать лучше, если б вздумал это сделать.
Рэтбоун сложил газету, чувствуя, как понемногу трезвеет. Он только начал свою защиту. Он сделал лишь первый шаг, не более.
Адвокат принялся за завтрак в состоянии полного недовольства собой. С утренней почтой он получил также короткое письмецо от лорда-канцлера.
Дорогой сэр Оливер!
Хочу поблагодарить вас за такт, с которым вы начали это трудное, полное испытаний дело. Будем надеяться, что под тяжестью доказательств ваша несчастная подзащитная согласится наконец снять свое обвинение.
По просьбе некоторых лиц во дворце, серьезно заинтересованных в продолжении дружеских связей с Европой и особенно с нашими кузенами в Германии, еще раз прошу вас помнить о деликатности ситуации. Я уверен, что вы сделаете все, дабы не допустить, чтобы ваша подзащитная затронула хотя бы намеком честь и достоинство правящей династии Фельцбурга. Разумеется, я ответил заинтересованному высокому лицу, что подобные опасения лишены основания.
Желаю вам всяческих успехов в решении этого прискорбного дела.
Ваш…
Лорд-канцлер подписался только именем, не указывая своего титула и звания.
Рэтбоун положил письмо на стол. Пальцы его дрожали. Есть ему расхотелось.
* * *
Харвестер начал день в суде с того, что пригласил в качестве свидетеля доктора Галлахера. Оливер гадал, сделал бы он это, если б в суде не возникло подозрение об убийстве. Возможно, Эшли, предвидя реакцию прессы, решил подстраховаться. Взглянув на него, Рэтбоун, однако, не заметил, чтобы его соперник особо волновался. Хотя Харвестер был отличным актером…
Доктор Галлахер, наоборот, выглядел очень растерянным. Взбираясь на свидетельское место, он споткнулся на последней ступеньке и удержался на ногах, лишь ухватившись за край трибуны. Представ перед присяжными, врач откашлялся и произнес присягу. Рэтбоуну невольно стало жалко его. Он представил себе, как бедняга нервничал, когда лечил такую высокую особу, как принц. Это был тяжелый случай, и Галлахер, видимо, знал, что потеряет своего пациента и его будут винить в том, что он не сотворил чуда. Его, должно быть, окружали растерянные и испуганные люди, и рядом не было коллег, с которыми он мог бы посоветоваться, как это было бы в больнице. Теперь же он, должно быть, и принял всю ответственность на себя, а если речь пойдет о вине, то примет и ее тоже.
Медик был бледен, и лоб его покрыла испарина.
– Доктор Галлахер, – начал весьма решительным и серьезным видом Харвестер, выходя вперед. – Мне очень жаль, сэр, что пришлось потревожить вас, но вы, очевидно, знаете о том обвинении, которое касается причин смерти принца Фридриха, выдвинутом то ли по злому умыслу, то ли в результате искреннего заблуждения. Поскольку обвинение было предъявлено публично, мы не можем не ответить на него. Мы должны узнать правду, и в этом нам помогут ваши чистосердечные показания.
Галлахер, начав было говорить, вдруг сильно раскашлялся. Вынув белоснежный носовой платок, он прикрыл им рот и с трудом подавил кашель, и даже после этого продолжил держать платок в руке.
– Бедняга, – неожиданно прошептала Зора Рэтбоуну. Это были первые слова, которые она позволила себе сказать о свидетелях.
– Да, сэр, я понимаю, – ответил доктор Харвестеру. Вид у него был несчастный. – Я сделаю все, что в моих силах.
– Я уверен, что вы это сделаете. – Эшли стоял перед ним, заложив руки за спину; Оливер еще накануне заметил эту его привычку. – Я должен вернуть вас назад, к тому дню, когда с принцем произошел несчастный случай. Вас позвали к нему. – Он констатировал это как факт и словно бы не требовал подтверждения. – Где вы его нашли, когда приехали, и в каком он был состоянии?
– Принц был в своей спальне в поместье Уэллборо, – ответил Галлахер, глядя в зал. – Он лежал на досках, которые специально принесли, потому что все боялись положить его на мягкую кровать, опасаясь, что сломанные кости могут сдвинуться. Несчастный был в сознании и поэтому испытывал страшную боль. Мне кажется, он сам винил себя во всем.
Рэтбоун оглянулся на Зору и увидел, что та искренне сопереживает мучениям принца, словно они были еще живы в ее памяти. Он почему-то приготовился увидеть раскаяние на ее лице, но ничего подобного не заметил.
Тогда адвокат посмотрел на принцессу и был поражен тем, что на ее неподвижном лице не было и тени волнения. Оно было безжизненным, будто все чувства в ней иссякли, а душа была мертва.
– Возможно, – печально произнес Харвестер. – Ужасная беда… Каков же был ваш диагноз, доктор Галлахер, когда вы осмотрели его?
– Множественные переломы ребер, – отметил свидетель. – Правая нога сломана в трех местах, и переломы очень серьезные. Как и перелом правой ключицы.
– А внутренние повреждения? – Адвокат Гизелы помрачнел, словно боль и страх тех мгновений перенеслись в зал суда. На галерке сочувственно и испуганно перешептывались.
Рэтбоун остро ощущал присутствие Зоры рядом, слышал, как при каждом движении шуршит тугой шелк ее платья, и чувствовал ее напряженность, чувствовал, как она ловила слова свидетеля, испытывая при этом ужас и смятение тех дней. Сэр Оливер не хотел смотреть на нее, но все-таки не удержался – и был поражен, как нахлынувшие чувства изменили ее лицо. Некоторое время он не мог оторвать взгляда от ее излишне длинного гордого носа, зеленых глаз под опущенными ресницами и полуоткрытого от волнения рта.
Рэтбоун до сих пор не знал, насколько она осведомлена обо всем, а также – любила ли она Фридриха или просто жалела его за его страдания. Зора все еще оставалась загадкой для Оливера, какой показалась в первый день их знакомства. Порой эта женщина приводила его в отчаяние, в ней было что-то похожее на одержимость или безумство, – и все же он не считал ее злодейкой и не испытывал к ней неприязни. Насколько все было бы проще, если б Оливер невзлюбил ее! Тогда бы он с чистой совестью отказался от ее защиты. Теперь же ему приходилось переживать за нее, хотя она одна была виновата в том, что затеяла…
Галлахер тем временем пытался предположить, какими могли быть внутренние травмы бедного принца, насколько это позволял ему его опыт врача.
– Это нельзя утверждать со всей уверенностью, – смущенно оговаривался он. – Казалось, что он поправляется – во всяком случае, его общее состояние улучшилось… Но, боюсь, он на всю жизнь остался бы калекой. – Доктор печально вздохнул. – Теперь же мне кажется, что я что-то пропустил: возможно, лопнул сосуд, когда больной каким-то образом нарушил спокойный режим или сильно раскашлялся. Иногда в таких случаях простое чихание может кончиться бедой.
Харвестер кивнул.
– Но симптомы, которые вы наблюдали, подтверждали, что причина смерти – увечья, полученные во время опасного падения с лошади?
– Я… в то время я был убежден в этом. – Галлахер беспокойно заерзал на стуле и завертел шеей, пытаясь ослабить воротничок, который душил его; руки доктора по-прежнему сжимали край трибуны. – Я с чистой совестью подписал свидетельство о смерти. Конечно… – Он умолк, и теперь его волнение было очевидно каждому из присутствующих в зале.
Эшли помрачнел.
– Теперь вы сомневаетесь, доктор Галлахер? Ваши сомнения начались после того, как вы прочитали в газетах о предположениях сэра Оливера, высказанных им на вчерашних слушаниях, или начали сомневаться до этого?
Теперь у медика был вид загнанного в угол человека. Он не сводил взгляда с Харвестера, словно опасался, что, сделав это, тут же увидит глаза принцессы Гизелы.
– Да… пожалуй… главным образом после того, как я прочел это в газетах… – пробормотал он. – Хотя вопросы частного детектива, который говорил со мной до этого, уже тогда встревожили меня, но в то время я не придал им большого значения.
– Итак, ваши сомнения возникли под влиянием чужих подозрений и слов? Кстати, этот агент нанят сэром Оливером и его подзащитной, не так ли? – Эшли указал рукой на Зору.
– Я… – Врач покачал головой. – Не знаю. Правда, он дал мне понять, что защищает доброе имя принцессы, а также лорда и леди Уэллборо…
В зале послышался недовольный шум. Один из присяжных неодобрительно поджал губы.
– Он так и сказал? Неужели? – насмешливо переспросил Харвестер. – Что ж, такое может быть, но заверяю вас, доктор, этот агент не имеет никакого отношения к принцессе Гизеле, и я буду удивлен, если окажется, что он действовал от имени лорда и леди Уэллборо. Их репутации ничто не угрожает и не может угрожать.
Галлахер промолчал.
– По зрелым размышлениям, доктор, – продолжал защитник Гизелы, сделав несколько шагов перед свидетельским местом и вернувшись обратно, – вы по-прежнему считаете, что ваше первое заключение о причине смерти принца было верным? Он умер от внутреннего кровотечения в результате увечий от несчастного случая, осложненного, возможно, разрывом сосуда, в чем мог, как вы полагаете, быть повинен внезапный чих или кашель?
– Не могу утверждать. Без вскрытия нельзя с уверенностью назвать причину смерти, – ответил медик.
По залу пробежал ропот. На галерке вскрикнула женщина, а среди присяжных началось волнение, словно вскрытие должно было состояться прямо сейчас и они должны были при этом присутствовать.
– Можно ли доказать, доктор Галлахер, что смерть наступила не от травм, а по любой другой причине? – спросил Харвестер.
– Конечно, нет! Если б это было возможно, я не подписал бы заключение.
– Значит, нельзя, – удовлетворенно согласился Эшли, разведя руками. – Еще один вопрос. Вы навещали принца регулярно, когда он начал выздоравливать?
– Разумеется. Я навещал его ежедневно. А в первую неделю после несчастья я бывал там дважды в день, до тех пор, пока ему не стало лучше и не упала температура.
– Как скоро после несчастного случая он умер?
– Через восемь дней.
– Кто все это время ухаживал за ним?
– Каждый раз, когда я навещал его, я видел с ним принцессу. Кажется, это она ухаживала за ним и выполняла все его желания.
Харвестер, чуть понизив голос, стал уточнять подробности:
– Она ухаживала за ним как медсестра, доктор, или также готовила ему еду?
В зале суда стало так тихо, что каждый слышал, как кровь стучит у него в ушах. Зал суда был переполнен: все скамьи были заняты так, что люди сидели вплотную друг к другу – рукав габардинового сюртука прижимался к шелковому рукаву соседки. Однако в данную минуту вся эта масса людей, застыв, походила скорее на музей восковых фигур.
– Нет, – на этот раз уверенно ответил медик. – Принцесса не готовила принцу еду. Как я понял, она не умела стряпать. А поскольку она принцесса, никто от нее этого и не требовал. Я слышал, что она ни разу за это время не спускалась в кухню. Мне даже сказали, что она не покидала их с принцем комнат с тех пор, как произошло несчастье… и до самой его кончины… и даже несколько дней после его смерти, так она была убита горем.
– Благодарю вас, доктор Галлахер. – Харвестер был очень любезен. – Вы многое прояснили. Пока это все, что я хотел у вас спросить. Без сомнения, у сэра Оливера есть к вам вопросы, если вы будете так любезны и останетесь на свидетельской трибуне.
Врач повернулся к Рэтбоуну, когда тот встал и подошел к нему. Монк упомянул о тисовых деревьях в парке поместья Уэллборо-холл, и адвокат графини фон Рюстов постарался разузнать все, что только можно, об этом виде деревьев. Но ему пока не следовало пугать свидетеля, если он хотел во всем разобраться. А пуще всего не стоило интересоваться сейчас неожиданным поведением Зоры, которая так и подалась вперед, жадно вслушиваясь в каждое слово доктора и не сводя с него глаз.
– Мы все отлично понимаем то сложное положение, доктор Галлахер, в котором вы оказались, – начал Рэтбоун, успокаивающе улыбаясь. – У вас не могло быть оснований сомневаться в том, что все было именно так, как вам казалось и как вы нам рассказали. Кто мог предполагать, что в таком доме с королевской особой могло случиться нечто подобное, вызвавшее потом столько осложнений? Этого никто не мог ожидать. Вас справедливо обвинили бы в неуважении и бессердечии, если б вы, как врач, действовали иначе. Но теперь, когда нам в какой-то степени стала известна политическая ситуация, мы можем по-иному взглянуть на то, что вам удалось увидеть и услышать, и проверить, можно ли и дальше оставаться при прежнем мнении на происшедшее.
Юрист нахмурился, как бы извиняясь перед свидетелем, и продолжил еще более мягким тоном:
– Мне очень жаль, но я должен поступить так, даже если это будет мучительно неприятно присутствующим здесь лицам. Но я уверен, что вы поймете, сколь это необходимо, чтобы узнать правду. Если совершено убийство, то это требуется доказать, а те, кто в нем повинен, должны понести наказание.
Говоря это, адвокат намеренно смотрел на присяжных, но затем перевел взгляд на Гизелу, спокойно сидевшую рядом со своим защитником. Лицо ее ничего не выражало.
– Если же преступления не было и перед нами человеческая трагедия, мы и это должны доказать, чтобы покончить со злонамеренными слухами, которые расползлись по всей Европе. Невиновные ждут от нас защиты, и мы должны оправдать их доверие, – добавил сэр Оливер.
Затем он снова повернулся лицом к свидетелю, чтобы не дать коллеге Харвестеру возможности заявить, что вместо допроса здесь произносятся речи.
– Доктор Галлахер, что за симптомы вы заметили у принца Фридриха в последние часы перед смертью? – поспешил спросить Рэтбоун. – Я хотел бы пощадить чувства всех, если б мог, а, главное, чувства вдовы, – но вынужден спросить вас об этом.
Медик ответил не сразу. Казалось, он приводит в порядок свои мысли, прежде чем что-то сказать.
– Возможно, вам надо свериться с вашими записями, доктор Галлахер? – спросил судья.
– Нет, благодарю вас, милорд. Это случай, который я никогда не забуду. – Врач сделал глубокий вдох и прочистил горло. – В этот день принцу стало хуже. За мной прислали раньше, чем я обычно приходил к нему. Лакей из поместья Уэллборо-холл явился ко мне и попросил немедленно приехать, поскольку принцу Фридриху очень плохо. Я спросил, что с ним, и лакей пояснил, что у принца горячка, сильно болит голова, началась рвота и боли в желудке. Разумеется, я немедленно поехал к нему.
– У вас были в это время другие пациенты? – спросил Оливер.
– Был один. Пожилой джентльмен с приступом подагры. Хронически больной человек, которому я мог помочь лишь советом не пить портвейн. Мой совет он отверг.
Нервный шепот пробежал по галерке, а затем снова наступила тишина.
– Каким вы нашли принца Фридриха, когда приехали, доктор Галлахер? – продолжил расспросы Рэтбоун.
– Таким, как его описал слуга, – ответил свидетель. – Он страдал от сильных болей, и у него была рвота. К сожалению, как это бывает в таких случаях, рвотную массу из приличий немедленно убрали, и нельзя было определить количество крови в ней, но принцесса уверяла, что крови было много. Она опасалась, что началось внутреннее кровотечение, и была напугана. Эмоционально принцесса страдала столь же сильно, как ее муж физически.
– При вас у него была рвота?
– Нет. Вскоре после того как я приехал, принц впал в бессознательное состояние. Он был очень слаб, кожа его была холодной и влажной, пульс – неровным, а иногда не прощупывался совсем, он испытывал сильные боли… Должен признаться, с этого момента я стал опасаться за его жизнь. У меня почти не было надежды, что ему станет лучше.
Доктор был бледен, и, глядя на его полное страданий лицо, Рэтбоун представил себе, что тот испытывал, тщетно пытаясь помочь умирающему человеку и отлично понимая, что он бессилен помочь ему или облегчить его страдания. Оливер никогда не мог понять тех, кто выбирает профессию врача – сам он предпочитал иметь дело с муками совести, противоречиями и борьбой на поле правосудия.
– Думаю, что все присутствующие смогут понять ваше отчаяние, доктор, – громко и с искренним уважением сказал Оливер. – Нам только остается поблагодарить судьбу за то, что никто из нас не оказался в вашем положении. Что было потом?
– Принц Фридрих угасал, – ответил Галлахер. – Его тело холодело, он слабел. Боль, кажется, уменьшилась, и принц впал в кому, из которой так и не вышел. Он умер около пяти часов пополудни.
– Из того, что вы видели и уже знали, могли бы вы сделать заключение, что смерть наступила от внутреннего кровоизлияния?
– Да.
– Что ж, заключение резонное, судя по симптомам, – согласился Рэтбоун. – Но скажите, доктор Галлахер, если бы вернуться назад, не показалось бы вам, что некоторые из этих симптомов больше похожи на признаки отравления, чем на внутреннее кровоизлияние? Например, это могло быть отравлением ядовитой настойкой из коры или хвои тисового дерева…
Все сидящие в зале словно по команде сделали глубокий вдох. Не удержавшись, взвизгнула какая-то женщина. Проявили беспокойство и присяжные.
Зора нахмурилась и нервно выпрямилась на стуле.
А принцесса Гизела по-прежнему оставалась невозмутимой. Без кровинки в лице, она была похожа на мраморную статую.
Сэр Оливер, сунув руки в карманы, с печальной улыбкой продолжал стоять перед свидетелем.
– На тот случай, если в последнее время вам не приходилось вспоминать, что это за симптомы, доктор, позвольте мне перечислить их – если не для вас, то для суда. Вот они: головокружение, диарея, то есть понос, расширенные зрачки, боли в желудке, рвота, слабость, бледная кожа, судороги, потеря сознания и смерть.
Галлахер закрыл глаза, и Рэтбоуну показалось, что он пошатнулся.
Судья внимательно смотрел на доктора.
Один из присяжных, не выдержав напряжения, прикрыл лицо рукой.
Гизела же была похожа на человека, потерявшего все, ради чего ему хотелось жить.
На галерке тихо плакала все та же нервная женщина.
Лицо Зоры было искажено страданием. Видимо, она заново пережила боль и отчаяние того рокового дня.
– У него не было диареи, – медленно произнес свидетель. – Возможно, она была до моего приезда и мне об этом не сказали. Но не было и конвульсий.
– А расширенные зрачки, доктор Галлахер? – с придыханием от волнения спросил Рэтбоун, чувствуя, как кровь стучит у него в висках.
– Да… – почти шепотом признался врач и снова раскашлялся. – Да, да, у него были расширенные зрачки. – Вид у бедняги теперь был подавленный.
– Разве это симптомы внутреннего кровотечения?
В вопросе Оливера не было и тени сарказма, да ему было и не до него. На месте Галлахера мало у кого возникло бы подозрение в отравлении.
– Нет. Конечно, нет, – произнес, словно выдохнув, медик.
Галерка снова взбудоражилась.
Судья, насторожившись, не спускал взгляда с Рэтбоуна.
– Доктор Галлахер, – в полной ожидания тишине начал Оливер. – Вы по-прежнему считаете, что принц Фридрих умер от внутреннего кровотечения, вызванного увечьями, которые он получил, упав с лошади?
Присяжные как по команде уставились сначала на принцессу Гизелу, а затем на ее оппонентку.
Зора, сжав руки, еще больше подалась вперед.
– Нет, сэр, не считаю, – ответил врач.
На галерке послышался крик. С плакавшей женщиной случился обморок, и все сидевшие рядом с ней повскакивали с мест, пытаясь помочь бедняжке.
– Ей нужен воздух! – выкрикнул мужской голос.
– Дайте ей нюхательную соль, – советовал другой.
– Где судебные приставы, позовите их! Воды!
Судья терпеливо ждал, когда потерявшей сознание даме окажут посильную помощь, а затем, потребовав тишины, попросил Рэтбоуна продолжить допрос свидетеля.
– Благодарю, ваша честь, – вежливо ответил адвокат и опять повернулся к медику: – Итак, теперь, по истечении достаточного времени, можете ли вы сказать, не прибегая к новым расследованиям, что, по вашему предположению, могло стать причиной смерти принца Фридриха, доктор Галлахер? Какое теперь вы могли бы вынести заключение? Мы, разумеется, понимаем, что это только предположение.
Галерка затихла, позабыв о слабонервной даме, упавшей в обморок.
– Я полагаю, сэр, что смерть могла наступить от отравления тисовой настойкой, – с трудом вымолвил свидетель. – И я крайне сожалею, что не смог определить этого сразу же. Приношу свои извинения принцессе Гизеле и суду.
– Я думаю, ни один из разумных людей не упрекнет вас, доктор, – искренне сказал Рэтбоун. – Мог ли кто предположить, что в доме всеми уважаемого аристократа кто-то может умереть от отравления? Я лично не могу себе этого представить, и если кто скажет обратное, я готов с ним поспорить.
– Благодарю вас, сэр, – вымученно произнес Галлахер. – Вы так великодушны, сэр Оливер. Но медицина – это мой долг и мое призвание. Я должен был обратить внимание на зрачки больного, обязан был быть более внимательным и заметить любое отклонение от нормы.
– У вас хватило смелости сказать это сейчас, доктор, и мы вам признательны за откровенность. Это все, о чем я хотел спросить вас.
Харвестер поднялся. Он был бледен и уже не столь уверен в себе. Исчезла легкость и непринужденность в его движениях.
– Доктор Галлахер, вы полагаете, что яд тисового дерева мог быть причиной смерти принца Фридриха? Не скажете ли вы нам, каким образом он был им отравлен?
– Принц мог принять его внутрь, – ответил свидетель. – С едой или питьем.
– Он приятен на вкус?
– Не знаю, но думаю, что нет.
– В каком виде он мог быть принят? В виде жидкости, твердой массы или в виде листьев или плодов?
– В виде настойки, добытой из хвои или коры тиса.
– Не в виде плодов?
– Нет, сэр. Странно, но плоды тиса – это единственное, что не ядовито в этом дереве. К тому же принц Фридрих умер в мае, когда деревья еще не плодоносят, в том числе и тис.
– Вы сказали о настойке? – переспросил Харвестер.
– Да, – подтвердил Галлахер. – Никто не стал бы есть хвою или кору дерева.
– Для этого кто-то должен был собрать хвою и содрать кору, а затем сварить их. На что потребовалось бы немалое время?
– Да.
– Однако вы говорили о том, что принцесса никогда не появлялась на кухне. Неужели у нее в спальне был перегонный куб?
– Не думаю.
– Она могла приготовить настой на огне камина?
– Конечно, нет. Кроме всего прочего, это не осталось бы незамеченным.
– Но для этого было бы достаточно огня камина?
– Нет.
– Выходила ли принцесса в сад, чтобы собрать кору или хвою тиса?
– Не знаю. Мне кажется, она не покидала спальню больного мужа.
– Доктор Галлахер, вы не думаете, что у принцессы были средства и возможности отравить мужа? Не говоря уже о мотивах?
– Нет, не думаю.
– Благодарю вас, доктор. – Харвестер повернулся лицом к залу. – Возможно, у графини фон Рюстов есть доказательства этого, но мы ничего о них не знаем. Она предпочитает утаивать их от закона или сама не очень-то в них верит. Если это так, то ее обвинение становится просто клеветой. Это известно графине, и это известно и нам тоже!
* * *
Генри Рэтбоун, как и накануне, был в этот день в суде. Оливер решил навестить его вечером, ибо ему хотелось как можно скорее уехать из города, а главное, подальше от суда и всего, что было с ним связано. Поэтому теперь, холодным дождливым вечером, он ехал к отцу в Примроуз. Улицы были пустынны, и кучер вовсю подгонял лошадей.
После девяти младший Рэтбоун был уже у цели. Он нашел Генри в библиотеке с каким-то философским трудом, в который тот, казалось, полностью погрузился. Но как только Оливер вошел, хозяин дома с облегчением отложил книгу в сторону. Лицо его было мрачным, а взгляд – сосредоточенным.
– Портвейн? – спросил он у сына, указывая на маленький столик рядом с креслом. Там стоял лишь один бокал, но в горке у стены было немало других. В этот непогожий вечер портьеры на окнах были плотно задернуты. Оливер вспомнил, что этим тяжелым, из коричневого бархата, портьерам было без малого двадцать лет.
– Не сейчас, спасибо, – отказался он от вина, сев в кресло. – Позже, возможно.
– Я был сегодня в суде, – помолчав, промолвил Генри, а потом добавил: – Тебе ничего не надо мне объяснять. – Он не поинтересовался, что Оливер намерен делать дальше.
– Я не видел тебя, извини, – ответил Рэтбоун-младший.
Он посмотрел на огонь в камине. Пожалуй, ему следовало бы выпить портвейна, поскольку он продрог больше, чем ожидал. Вино приятно согреет его.
– Я не хотел отрывать тебя от дел, – продолжал отец, – но подумал, что ты все равно захочешь поговорить. Конечно, в суде это было бы проще. Не в том дело, что скажу тебе я, а в том, что скажут люди.
Оливер смотрел на него.
– Ты хочешь сказать, что они целиком на стороне Гизелы… бедной, убитой горем вдовы? Я это знаю. И, судя по складывающимся обстоятельствам, публика права. Монк убежден, что это политическое убийство, и тот, кто совершил его, целился в Гизелу. Это дало бы Фридриху свободу вернуться домой и возглавить партию независимости. Но вышла осечка, и яд достался не тому, кому он был предназначен.
– Возможно, это и так, – ответил Рэтбоун-старший, нахмурив лоб. – Но, надеюсь, ты не произнесешь эту глупость в суде?
– Я не считаю это глупостью, – тут же возразил его гость. – Думаю, Монк прав. Герцогиня люто ненавидела Гизелу, но жаждала возвращения сына, мечтая, что тот возглавит партию независимости и, разумеется, найдет себе другую жену, способную подарить трону наследника. У ее младшего сына тоже нет детей.
У Генри был удивленный вид.
– Мне казалось, что у Фридриха есть сестры, – заметил он.
– Престолонаследование возможно лишь по мужской линии, – ответил Оливер, поудобней устраиваясь в кресле.
– В таком случае в закон следует внести поправку, – раздраженно возразил его отец. – Это намного проще и безопасней, чем убивать Гизелу. Ведь потом придется утешать овдовевшего принца, просить его набраться мужества, быть решительным и готовым для нелегкой борьбы… Но даже и при этих условиях все может оказаться напрасным. Тут можно надеяться лишь на чудо, а отнюдь не на мужчину, потерявшего любимую жену, к тому же неглупого и способного догадаться, кто повинен в ее смерти.
Адвокат молча смотрел на отца. В своих мыслях и догадках он никогда еще не заходил так далеко, как это сделал Генри. До разговора с ним Оливер полагал, что в случае гибели Гизелы принц едва ли заподозрит кого-либо из своей семьи в ее смерти.
– Возможно, это не герцогиня и не Рольф, а какой-то фанатик, представивший себе, что будет, если принц вернется, – предположил юрист, размышляя.
Старший Рэтбоун удивленно поднял брови.
– Считаешь, что таких фанатиков было немало в поместье лорда Уэллборо, причем они имели неограниченный доступ к принцу и подаваемой ему еде?
Оливер благоразумно промолчал.
В камине, разбрасывая искры, догорали уголья. Генри, поднявшись, подбросил новых.
– Кого Харвестер намерен завтра вызвать в свидетели? – спросил он, после чего, пошарив рукой возле себя, нашел трубку и стал рассеянно посасывать ее, забыв раскурить.
– Не знаю, – помолчав, ответил его сын. В голове у него действительно было пусто.
– А ты не допускаешь, что это могла сделать Гизела? – продолжал свои догадки Генри. – Была ли у нее такая возможность… даже если и не было мотивов?
– Слуги, – промолвил Оливер, как бы продолжая отвечать на первый вопрос отца. – Харвестер завтра вызовет для показания весь штат прислуги из поместья Уэллборо-холл. Все они наверняка скажут, что Гизела с тех пор, как случилось несчастье с ее мужем, не выходила из их апартаментов.
– И они будут искренны?
– Да… я думаю, что так.
Старший Рэтбоун вынул трубку изо рта. Он так близко придвинул ноги к огню камина, что подошвы его комнатных туфель начали дымиться, но Генри, погруженный в раздумья, не замечал этого.
– В таком случае принцесса может оказаться невиновной, – согласился он. – Если, конечно, она не носила тисовую настойку в карманах своего платья или не составила план убийства еще до несчастного случая. Но каждое из этих предположений, прежде чем произносить его вслух, должно быть доказано.
– Знаю, – быстро согласился Оливер. – Думаю, это все же была не принцесса.
Они помолчали, прислушиваясь в полумраке комнаты к мерному тиканью высоких напольных часов и уютному потрескиванию огня в камине.
– У тебя горят ноги, отец, – раздумчиво произнес Рэтбоун-младший.
Генри, поморщившись, отодвинулся от камина, сам уже почувствовав, как тлеют носки его шлепанцев.
– Что ж, в таком случае ты должен найти того, кто убил принца, – сказал он сыну.
– Если покушались на Гизелу, то это мог быть Рольф или даже Бригитта, а целью убийцы было предоставить Фридриху свободу и возможность вернуться домой. Также это мог сделать Клаус фон Зейдлиц. В этом случае жертвой должен был стать принц, ну а целью убийства было не позволить ему вернуться.
– Ты еще не доказал, что существует заговор, – напомнил сыну Генри. – Здесь предположениями не обойдешься. Присяжные не вынесут приговор без доказательств.
– Это уже не имеет значения, – грустно промолвил Оливер. – Ведь слушается дело о клевете, и присяжные вынесут лишь один вердикт: виновна. Потому что это так. Я могу попытаться убедить их в том, что Зора сделала это для того, чтобы привлечь внимание к факту убийства принца, и не могла обвинить никого другого, потому что сразу же подумала, что это могла сделать только Гизела. Но в это едва ли кто поверит. Если у графини фон Рюстов попросят объяснения, боюсь, она не скажет ничего вразумительного.
С этими словами младший Рэтбоун встал, подошел к горке, достал из нее бокал, налил себе портвейна и снова сел в кресло.
– Я опасаюсь, стоит ли допрашивать ее как свидетельницу. Она сама себя отправит на виселицу, – вздохнул он.
Генри с удивлением посмотрел на него.
– Прости, – извинился Оливер, поняв, что преувеличивает – он знал, что отец терпеть этого не может. – Хочешь еще вина? – предложил он, протягивая руку к графину.
– Пожалуй, она это сделает. – Старший Рэтбоун, думая о своем, оставил вопрос сына без ответа. – Она действительно способна навредить себе, Оливер. Так что ты должен быть осторожным. Если не сможешь доказать, что был заговор с целью вернуть принца домой, или, наоборот, докажешь существование такого заговора, на Зору все равно может пасть подозрение, что именно она убила принца. Скажи, у нее могла быть такая возможность?
– Да. – Несмотря на выпитое вино, адвокат чувствовал, как у него похолодело внутри.
– Она могла раздобыть кору тиса и приготовить настойку?
– Безусловно. Или достать ее где-нибудь. Собственно, все могли это сделать, кроме разве что Гизелы. Мы до сих пор не знаем, каким образом была раздобыта настойка, а это одна из главных улик, которые могут что-то прояснить. Прислуга уверена, что яд не мог быть приготовлен на кухне. Но, в принципе, Зора, как и любой другой человек, вполне могла приготовить настойку.
– У нее были мотивы?
– Не знаю. Но найти их нетрудно. Это могут быть личные причины, как, например, ревность. Ведь двенадцать лет назад Гизеле удалось женить на себе принца Фридриха, – ответил Оливер. – Или это было чувство ненависти уже по политическим мотивам, ибо Гизела была главной виновницей того, что Фридрих не мог вернуться в страну и возглавить борьбу за независимость. А может, Зора возненавидела ее за то, что она с самого начала помешала принцу исполнить свой долг. Ведь он должен был стать герцогом Фельцбургским.
– Итак, ответ один: у Зоры были мотивы, старые как мир и понятные каждому смертному. – Генри покачал головой. – Боюсь, Оливер, ты и твоя подзащитная сами создали для себя пренеприятнейшую из ситуаций. Тебе повезет, если ей удастся избежать виселицы.
Рэтбоун-младший молчал, понимая, что отец прав.
* * *
Как он и предвидел, Харвестер весь день допрашивал прислугу из поместья Уэллборо-холл. Видимо, Эшли давно подготовился к этому и послал за слугами еще накануне, как только кончилось вчерашнее заседание. Они приехали ночью, благо из Беркшира ходил ночной поезд.
Подтвердились наихудшие опасения Оливера. На свидетельскую трибуну, один за другим, поднимались горничные, лакеи и другая прислуга. Все были очень серьезны, очень напуганы и облачены в свою лучшую одежду – в ту, в которой по воскресеньям ходят в церковь. Все свидетели были безукоризненно честны в своих показаниях, нервно сжимали руки и смущались.
Гизела никогда не покидала апартаментов, отведенных ей с принцем, говорили они. Никто никогда не видел принцессу за пределами ее комнат. Она никогда не появлялась в кухне. Кухарка, горничная, работающая на кухне, кладовщицы, кондитер, мальчик на побегушках, три лакея, дворецкий и несколько кухонных служанок подтвердили это под присягой, а горничная леди Уэллборо дала показания также за трех других горничных, камердинера и трех прачек. Никто не видел принцессу в коридоре, а там то и дело находился кто-то из прислуги.
Но, с другой стороны, в парке поместья росли тисовые деревья…
– Каждый, кто выходил в сад, мог видеть их и даже трогать руками? – поинтересовался адвокат Харвестер, обращаясь к занявшей свидетельское место экономке по имени миссис Хейнс, приятной и словоохотливой особе с седыми волосами.
– Да, сэр. Аллея тисовых деревьев – любимое место прогулок, когда хочется отдохнуть и побыть одному. За ней открывается прекрасный вид на поля.
– Следовательно, никто не удивился бы, увидев кого-нибудь прогуливающимся в одиночку по тисовой аллее? – осторожно спросил Эшли.
– Да, сэр, не удивился бы.
– Вы когда-нибудь сами видели, как кто-то там прогуливался? Или, возможно, вы слышали об этом?
– Я слишком занята по дому, где всегда бывают гости, сэр, чтобы глядеть в окна и интересоваться, не гуляет ли кто там. Но в погожую солнечную погоду, да еще весной, гости были не прочь погулять в саду.
– Все, кроме принцессы Гизелы?
– Да, сэр, кроме бедной леди.
– Ну а, например, графиня фон Рюстов там гуляла?
– Да, сэр, – осторожно ответила экономка. – Она любила прогулки и никогда не оставалась в доме в хороший день.
– После несчастного случая еду принцу всегда приносили в его спальню?
– Да, сэр, всегда. Он совсем не покидал своих комнат. Иногда просил принести ему только говяжий бульон.
– Кто приносил ему еду, лакей или горничная?
– Лакей, сэр. Подносы тяжелые, это работа лакея.
– Случалось ли так, что, неся поднос в комнату принца, лакей встречал на лестнице или на лестничной площадке кого-нибудь из гостей?
– Да, сэр, такое бывало.
– Когда они встречались, то оказывались близко друг от друга?
– Да, сэр.
– В таких случаях лакей с подносом отходил в сторону, пропуская гостя?
– Конечно, сэр.
– Они могли оказаться так близко друг от друга, что было бы возможным незаметно подсыпать или влить что-нибудь в блюдо на подносе?
– Не знаю, сэр. Но все блюда на подносе накрыты крышками, а сверху еще накинута салфетка.
– И все же такое, по-вашему, возможно, миссис Хейнс?
– Может быть, сэр.
– Благодарю вас. – Харвестер повернулся к Рэтбоуну. – Сэр Оливер?..
Но его оппоненту нечего было сказать, да и возражать он не мог. Ведь Оливер сам доказал, что Фридрих был отравлен, а Эшли удалось убедить всех в том, что принцесса Гизела не могла этого сделать. Рэтбоун был пока не в состоянии назвать убийцу, а назвать имена подозреваемых было бы актом отчаяния. Кинув взгляд на присяжных, Оливер благоразумно решил, что, сделай он это, все могло бы повернуться против него. Он не мог безоговорочно утверждать, что существовал заговор с целью восстановить Фридриха на троне, а это был бы настоящий заговор, так как в этом случае брат Фридриха, принц Вальдо, автоматически мог лишиться права на трон. Но никто в данной ситуации не посмел бы признаться в заговоре, ибо это было бы политическим убийством. Кто-то из горячих приверженцев данной идеи готов был бы пойти на жертву ради самой идеи, но не ради спасения Зоры.
Харвестер улыбался. Ему удалось доказать невиновность Гизелы и таким образом обвинить Зору в клевете. Теперь он предвкушал обвинение графини фон Рюстов в убийстве – пока еще лишь в глазах общественного мнения. Если же Рэтбоуну не удалось бы доказать ее невиновность, то ее ждало наказание и по закону.
К концу дня, как убедился Оливер, опасения его отца полностью оправдались – Зоре грозило стать посмешищем толпы и мишенью для оскорблений.
Когда слушания на этот день закончились и судья и присяжные покинули свои места, репортеры, как всегда, гурьбой ринулись к экипажам, чтобы доставить новости на Флит-стрит к вечернему выпуску газет. Зеваки на улице пялились на принцессу и приветствовали ее криками одобрения и восхищения.
А графине Зоре снова достались брань и угрозы. На этот раз из толпы полетели гнилые фрукты и овощи, а кое-кто замахнулся даже камнями, и несколько их угодило в стену за спиной фон Рюстов. С побелевшим лицом и глазами, полными испуга, она с трудом пробиралась сквозь враждебную толпу к кебу, который заранее заказал Рэтбоун. Он боялся, что если не сделает этого, то толпа не даст им с Зорой найти экипаж. Вот и сейчас раздались угрозы физической расправы.
– Повесить ее! – кричал кто-то. – Повесить эту суку, убийцу!
– Повесить! – подхватила толпа. – По-ве-сить!!! Надеть веревку и повесить!
С огромным трудом, с помощью раздаваемых направо и налево тумаков, Оливеру удалось довести свою подзащитную до экипажа и кое-как усадить в него. Она уже была порядком потрепана и чуть ли не падала в обморок от испуга.
Усевшись рядом с адвокатом, Зора замерла и сидела так, пока кеб продирался сквозь пытавшуюся остановить его толпу. Руки горожан хватали лошадей за уздечки, и кебмен, не жалея, хлестал разошедшихся смутьянов. Кеб то останавливался, то вырывался из толпы, и седоков бросало из стороны в сторону. Рэтбоун, не раздумывая, взял Зору за руку, чтобы удержать ее от толчков, и больше не выпускал. Он молчал, не зная, что сказать. Ему хотелось успокоить подзащитную, заверить ее, что все будет хорошо, что он так или иначе спасет их обоих, хотя сам адвокат смутно понимал, как это сделает. Фон Рюстов не могла успокоить ложь, обман лишь разгневал бы ее.
Графиня с благодарностью, но без всякой надежды посмотрела на него.
– Я не убивала его, – еле слышно из-за стука колес и криков толпы произнесла она, и голос ее был твердым. – Это она убила его!
Рэтбоун почувствовал холод отчаяния.
* * *
Эстер вернулась из суда в подавленном состоянии. Она боялась за Рэтбоуна, и чем больше думала о том, как ему помочь, тем меньше надеялась, что это возможно.
Когда женщина вошла в дом на Хилл-стрит, она дрожала от холода, хотя день был теплый. Медсестра чувствовала себя опустошенной. Ей не хотелось встречаться с Берндом и Дагмарой, но она опасалась, что они уже вернулись из суда. У них был свой экипаж, и они, видимо, решили не дожидаться печального финала, а потому не знали, как Рэтбоуна и Зору встретила толпа, и не слышали криков и угроз.
Поднявшись к себе, чтобы снять накидку, мисс Лэттерли затем постучалась в комнату Роберта.
– Войдите, – немедленно услышала она голос своего пациента.
Открыв дверь, Эстер увидела, что он не один: в гостях у молодого человека была Виктория Стэнхоуп. Олленхайм-младший был не в постели, а сидел в кресле-коляске. Оба посмотрели на Эстер в ожидании новостей. В этой паре не было прежней напряженности; их кресла стояли рядом, словно молодые люди до прихода Эстер о чем-то оживленно беседовали. Она заметила, что Роберт был не столь бледен, как обычно. Осеннее солнце и ветер помогли ему немного загореть на прогулках в саду, а его волосы, падавшие на лоб, стали живыми и блестящими. Пора бы позвать парикмахера, подумала сиделка.
– Что произошло? – встревоженно нахмурившись, спросил Олленхайм. – Все так плохо? Я вижу это по вашему лицу. Садитесь. – Он указал девушке на кресло, в глазах его застыло беспокойство.
Мисс Лэттерли почувствовала искреннюю тревогу юноши, и ее внезапно охватил гнев. Как несправедливо, что тот, кто ей так дорог, обречен на инвалидность, причем, вполне вероятно, на всю жизнь! Ему не удастся сделать карьеру, полюбить, жениться, достигнуть всего, чего ждала от него его родовитая семья… Эстер почувствовала комок в горле.
– Неужели все было так ужасно? – тихо переспросил Роберт. – Вам лучше сесть. Хотите, я попрошу принести чаю? Вы очень расстроены.
Медсестра попыталась улыбнуться, но не смогла.
– Вам не надо притворяться, Эстер, – настаивал ее подопечный. – Вердикт уже вынесен? Но этого не может быть!
– Она сняла свое обвинение? – спросила Виктория.
– Нет, не сняла, – ответила Эстер, опускаясь в кресло. – И до вердикта еще далеко. Сэр Оливер еще не начинал защиту. Однако я не верю, что он сможет что-либо изменить. Слушания сейчас в такой стадии, когда только сама графиня фон Рюстов способна спасти себя от виселицы.
Виктория и Роберт с испугом уставились на нее.
– Зора? – воскликнул ошеломленный молодой человек. – Но она не убивала принца! Если б она это сделала, то никогда не выдвинула бы подобного обвинения. Она была бы только рада, если б все считали это несчастным случаем. Это такая нелепость!
– Вероятно, кое-кто убежден, что она не в своем уме, – добавила мисс Стэнхоуп. – Думают, что она намеренно пытается казаться фанатичкой или даже истеричкой. Я слышала, как говорили о ее эксцентричности, о том, что она переодевается в мужское платье, посещает не совсем приличные заведения и вообще лишена каких-либо представлений о морали.
Эстер обеспокоили слова Виктории. Откуда девушке стали известны такие подробности? Но сиделка тут же вспомнила о том, что бедняжке пришлось пережить. Обстоятельства сложились столь неблагоприятно, что мисс Стэнхоуп оказалась на самом дне. Ее жизнь юной леди, какой она была до позора, постигшего ее семью, разительно изменилась. Теперь она была материально зависима от родственников, и ей стали знакомы все неприглядные стороны жизни, которые оставались неведомыми Роберту.
Виктория, встретив встревоженный взгляд молодого человека, покраснела.
– Кто такое говорит? – в упор спросил он ее. – Это чертовски несправедливо по отношению к Зоре.
– Когда люди озлоблены, то о справедливости говорить не приходится, – тихо промолвила его гостья.
– Почему они озлоблены? – нахмурился Олленхайм. – Зора нанесла оскорбление только одной Гизеле, и вердикт пока еще не вынесен. Если это убийство, то все должны быть благодарны Зоре, кто бы ни был убийцей. Во всяком случае, она открыла всем правду. Мне кажется, что эти люди сами совершают ту ошибку, за которую собираются осудить графиню… Они делают поспешные заключения, не узнав фактов, и обвиняют человека, не имея никаких доказательств. Это лицемерие!
Виктория улыбнулась.
– Конечно, лицемерие, – согласилась она, и глаза ее засветились нежностью, когда девушка посмотрела на своего друга.
Молодой человек повернулся к Эстер.
– А что делает ваш друг, сэр Оливер? Как он? Ему, очевидно, нелегко понимать, что он ничем не может ей помочь. Если верно все то, что вы сказали, и ей грозит опасность…
– Боюсь, он не знает, как изменить создавшееся положение, – откровенно призналась мисс Лэттерли. – Чтобы спасти Зору, надо найти виновного, а у нас нет доказательств – есть одни лишь предположения.
– Я вам сочувствую, – печально промолвил Роберт.
Виктория внезапно поднялась. Она двигалась скованно, явно превозмогая привычную боль, но тут же выпрямилась, чтобы Олленхайм ничего не заметил.
– Уже поздно, и мне пора. Я знаю, Эстер, что вы устали и вам следует отдохнуть. День был тяжелым. Оставляю вас одних, вам есть о чем поговорить. Возможно, вы что-нибудь придумаете. – Девушка чуть замешкалась и, часто моргая, попыталась улыбнуться, глядя на Роберта. – Доброй ночи, – промолвила она и, повернувшись, направилась к двери, причем, выходя, как-то неловко и не сразу закрыла ее за собой. Глаза, голос и выражение лица выдавали ее волнение, и мисс Лэттерли поняла ее лучше, чем если б мисс Стэнхоуп сама призналась ей в своих чувствах. Слова нередко бывают лживей молчания.
Эстер невольно посмотрела на Олленхайма. Губы его были сжаты, в глазах застыла боль. Он уставился на свои неподвижные ноги на стуле. Они лежали так, как их положил слуга. Одна нога была полусогнутой, и Роберт знал, что самостоятельно он не в силах ее выпрямить. Медсестра заметила его терзания и поняла, каким ужасным напоминанием это было для бедного калеки.
– Благодарю вас за то, что вы привели в мой дом Викторию, – внезапно быстро сказал Олленхайм. – Мне кажется, что я всегда буду ее любить. Мне хотелось бы дать ей столько же, сколько она дала мне. – Он вздохнул. – Но мне нечего ей дать. – Бедняга умолк. – Если бы я мог ходить!.. Если бы мог встать! – Голос его прервался, и прошло несколько мучительных минут, прежде чем он справился с собой.
Эстер знала, что Виктория не рассказывала ему о своей трагедии – слишком интимным это было, чтобы с кем-то поделиться. Но Роберт страдал от неопределенности их отношений – счастье общения могло выскользнуть у них из рук, потому что молодому человеку казалось, что он калека, не ровня ей и ничего не может дать молодой девушке.
И тогда его сиделка заговорила – спокойно, не повышая голоса. Возможно, этого не следовало делать и она совершала непоправимую ошибку, предавая доверие Виктории, но он должен был все знать.
– Вы можете дать ей свою любовь, – начала она. – Нет дара прекрасней любви…
Роберт резко повернулся к Эстер и посмотрел на нее почти с ненавистью. Однако в глубине его глаз она заметила боль и еще что-то, мучающее его. Женщина не сразу догадалась, что это был стыд.
– Любовь! – с горечью повторил ее подопечный. – Любовь от всей души, от всего сердца… Разве этого ей будет достаточно? Я ничем не могу помочь ей, не могу защитить или поддержать ее! Я не могу любить ее, как мужчина любит женщину! «Люблю тебя всем телом и душой…» – Его голос сорвался, и в нем зазвучали скрываемые слезы, одиночество и беспомощность. – Я не смогу дать ей любви, не стану отцом ее детей!
– А она, разве она может дать вам все это? – тихо спросила Эстер и почувствовала, как ей хочется взять его за руку. Но она понимала, что сейчас этого делать не следует. – Виктория еще совсем молоденькой девушкой была изнасилована и после вынуждена была сделать подпольный аборт. Сделан он был неумело, варварски, и девушка осталась калекой. В этом причина ее недуга, постоянных болей, иногда даже невыносимых. Она не может стать женой и исполнять супружеские обязанности, и, разумеется, у нее никогда не будет детей.
Лицо Роберта стало белее мела. Молодой человек смотрел на Эстер полными ужаса глазами, и по его телу пробежала дрожь. Он, не замечая, сжимал и разжимал кулаки, и Лэттерли испугалась, что ему станет плохо.
– Изнасилована? – задыхаясь, произнес Олленхайм.
Лицо его исказила напугавшая ее гримаса ненависти и гнева, и Эстер пожалела, что рассказала ему о Виктории. Теперь он будет презирать ее. Как и многие, он будет считать девушку испорченной – отнюдь не жертвой, а сосудом порока, влекущего к себе, и потому заслуживающей того, что с ней произошло. Рассказав ему правду, она совершила чудовищную ошибку, которую уже невозможно было поправить!
Медсестра со страхом снова посмотрела на Роберта. Его глаза были полны слез.
– И все это она пережила? – прошептал он. – Однако все время, что она была со мной, она думала и говорила только обо мне! Как… как вы могли позволить мне быть таким бесчувственным?!
Не задумываясь, Эстер сжала его руку.
– Нет, вы не были бесчувственны! Нет и нет! – горячо заверила его она. – Я не имела права рассказывать вам о ней. Это слишком личное. Я… я… не выдержу, если вы подумаете… – Она остановилась. Нет, лучше не говорить.
И тут Роберт неожиданно улыбнулся.
– Я это знаю.
Эстер так и не поняла, что он имел в виду, но переспрашивать не стала. Лучше было не испытывать судьбу.
– Я не скажу ей, что вы мне все рассказали, – пообещал Олленхайм. – Во всяком случае, не сейчас. Ей это будет неприятно, вам не кажется? – Это было скорее утверждением, чем вопросом. – И я ничего не скажу родителям. Это не моя тайна, чтобы делиться ею с ними, к тому же они могут все неправильно понять.
Мисс Лэттерли не могла не согласиться с ним. Бернд не считал Викторию Стэнхоуп подходящей компанией своему сыну, тем более единственной и постоянной компанией. Но сиделка почувствовала огромное облегчение, заполнившее ее всю благодатным теплом успокоения.
– Она самая прекрасная женщина, какую я когда-либо видел, разве это не так? – горячо воскликнул Роберт. Теперь глаза его сияли. – Я благодарю вас, Эстер, за то, что вы познакомили меня с ней. Я буду благодарен вам до конца своей жизни!