Книга: Мандолина капитана Корелли
Назад: 94
На главную: Предисловие

95

Поклонники (ит.).

96

Пошел на… (ит.).

97

Энное (греч.).

98

Независимость (греч).

99

Дж. Байрон «Песня греческих повстанцев», перевод С. Маршака.

100

Прошу подождать (ит.).

101

Добрый день (ит.).

102

Господин доктор (ит.).

103

Моя вина, моя вина, моя безмерная вина (лат.).

104

Киса, киса (ит.).

105

Красивая девочка (ит.).

106

Детей (ит.).

107

Национально-освободительная армия Эллады.

108

Национально-освободительный фронт Эллады.

109

Коммунистическая партия Греции.

110

Вдохновение, порыв (фр.).

111

Выблядок (греч.).

112

Ослиная голова, тупица (ит.).

113

Стерва (ит.).

114

Одинокий, потерянный, заброшенный (ит.).

115

Тетушка Гони (искаж. англ.).

116

Глюксбурги – династия датских (с 1863 г.), норвежских (с 1905 г.) и греческих (в 1863–1967 гг.) королей.

117

Газета «Народ».

118

Газета «Вперед».

119

Здесь: точкой летосчисления (лат.).

120

Юность (ит.).

121

Святая Дева (лат.).

122

Да здравствует шут. Да здравствует тупица. Да здравствует убийца. Да здравствует дуче (ит.).

123

Он идет (греч.).

124

Учитель (греч.).

125

Услуга за услугу (лат.).

126

Я – богатый, а ты – красивая (ит.).

127

Прошу прощенья (ит.).

128

Есть, поймал (ит.).

129

Что случилось? (ит.).

130

Римское царство (лат.).

131

Дерьмо (ит.).

132

Зануда (ит.).

133

Уходите! (ит.).

134

Жуть (греч.).

135

Сын шлюхи, дерьмо собачье, свиная задница, кусок дерьма! (ит.).

136

Снятие с креста (ит.).

137

Здесь: офигенный (ит.).

138

Моя белокурая малышка (нем.).

139

Жизнь без любви (нем.).

140

Шайка бандитов (ит.).

141

Сокровище мое (ит.).

142

Не желаете сделать кружок? (ит.).

143

Наш домик (ит.).

144

Боготворю твои волосы, руки,
Отдано сердце тебе лишь одной.
Ах, чем мне измерить те страшные муки,
Когда твои губы целует другой? (ит.).

145

Танцуй, кружись, коль нравится, —
Для нас поет волна.
Ах, любушка-красавица,
Душа тобой полна (ит.).

146

С любимой не встречусь никогда» (ит.).

147

С душой (ит.).

148

«Манон Леско зовет меня» (ит.).

149

В радиосообщениях – обозначения букв латинского алфавита С (или «третий»), В, W (или «будет исполнено») и R (или «вас понял»).

150

Широкая льняная крахмальная юбка.

151

Легкомысленный человек, повеса (греч.).

152

Приверженец традиционной одежды (греч.).

153

Злорадство (нем.).

154

Для скрытного приближения к немецким транспортам в ночное время использовались гребные лодки.

155

Детская настольная игра с кубиками и фишками.

156

Милый (ит.).

157

Бойцами нерегулярной армии, партизанами (фр.).

158

Все пропало (ит.).

159

В опере Дж. Пуччини «Чио-Чио-сан» («Мадам Баттерфляй») в конце II действия сопрано и тенор поют «a bocca chiusa» («закрытым ртом»).

160

Все разом (ит.).

161

Завершающий смертельный удар (фр.).

162

Помогите (греч.).

163

Санация (искаж. фр.).

164

Вечная верность (лат.).

165

Римский герой в войне с Порсеной (507 г. до н. э.), защищал мост через Тибр, считается самым ярким примером римской доблести.

166

Приветствую (лат.).

167

Перевод В. Жуковского.

168

Стандартные оперативные действия.

169

Родина (ит.).

170

Покой исчез,
На сердце тяжесть,
Я не найду
Вас никогда (нем.).

171

Правда (греч.).

172

Не забывай обо мне (ит.).

173

Благородное сердце (ит.).

174

Говори о любви (ит.).

175

Женщина непостоянна (в русской традиции – «Сердце красавицы склонно к измене», (ит.).

176

Вернись в Сорренто (ит.).

177

О, моя любимая малышка (ит.).

178

Бедный мой (ит.).

179

Бабушка (греч).

180

Развратник! Засранец! Кусок дерьма! (ит.).

181

Хрен собачий! (ит.).

182

Негодяй (ит.).

183

Свинья (ит.).

184

Скотина (ит.).

185

Олух, буквально – «яйца» (ит.).
Назад: 94
На главную: Предисловие