109
В чем дело? (франц.)
110
Это невозможно. (франц.)
111
До войны (франц.)
112
Ладно (франц.)
113
Эти строчки представляют собой набор ласковых непристойностей, не нуждающихся в буквальном переводе с латинского.
114
Согласно платоновской онтологии, реальный мир – лишь выморочное отражение мира идеальных сущностей (эйдосов).
115
Эпистемология – наука о методах, границах и принципах строгого знания.
116
Генри Грин (наст. имя Генри Винсент Йорк, 1905—1973) – модный писатель-интеллектуал. Речь идет о его романе «Любовь пунктиром» (1952)
117
Фрэнк Реймонд Ливис – выдающийся критик и литературовед, автор нашумевшей книги «Величие традиции» (1948).
118
Бурачок матросский… медовый аромат… (франц.)
119
Ну, коли ты считаешь футбол подходящей темой для размышлений… (франц.)
120
Ворон – эмблема монашеского ордена бенедиктинцев.
121
Обиходное название «Словаря музыки и музыкантов», первое издание которого осуществлено Джорджем Гроувом (1820—1900).
122
По рассеянности или недоброму умыслу Фаулза, Николас ищет фотографию близнецов не в той подшивке. Вырезка, показанная ему Лилией (гл. 46), была датирована 8 января 1953 года.