48
По мифу, Артемида из ревности к Афродите (Астарте) натравила на прекрасного юношу Адониса дикого кабана.
49
Аллюзия на известное высказывание Джона Донна.
50
Благонамеренного (франц.)
51
Живописным, но попроще Делоса (франц.)
52
«Французский усадебный театр XVIII века» (франц.)
53
Гостиную (франц.)
54
Здесь: устриц (франц.)
55
Мизанпейзаж (франц). Игра слов: ср. «мизансцена».
56
Здесь: тонко чувствующего человека (франц.)
57
Произведений искусства (франц.)
58
Механическая наложница (франц.)
59
Здесь: черт в тихом омуте (франц.)
60
Паштета из жаворонков (франц.)
61
Футляр (франц.)
62
Пожарными (франц.)
63
Дерьмо (франц.)
64
Вот она, дорога к звездам (лат.)
65
У. Шекспир, «Буря», акт III, сц. 2. Перевод Мих. Донского.
66
Эммелина Панкхерст (1858—1928) – лидер суфражистского движения в Англии.
67
Король-солнце (франц.)
68
Горе тому, кто ее коснется (итал.). Считается, что Наполеон I произнес эту фразу во время коронации, имея в виду императорскую корону.
69
Шайка (франц.)
70
Напитком богов (франц.)
71
Музыкант-гипнотизер и девушка-натурщица, центральные персонажи романа Джорджа Дюморье «Трильби» (1894).
72
Он всегда был грустноват, так и не освоился здесь (франц.)
73
Антология поэзии елизаветинского периода (1600), включенная обязательную школьную программу.
74
Здесь: вдобавок ко всему (франц.)
75
Огонь (франц.)
76
Крылатая фраза Шерлока Холмса из новеллы Артура Конан-Дойла «Серебряная метка».
77
Яхта Кончиса названа в честь Аретузы, нимфы из свиты богини Артемиды. Ее тезку, царевну Аретузу, греческий стихотворец XVII в. Виценпос Корнарос сделал героиней своей поэмы «Эротокритос». Новейшие поэты Греции часто обращались к этому произведению; см., например, стихотворение Сефериса «Трэш».