Книга: Река надежды
Назад: 190
Дальше: 216

191

Это Анна (скотс).

192

Я знаю, я услышал песню волынки. Теперь дело за тобой! (гэльск.)

193

Проклятье! Я не собираюсь делать женскую работу! (скотс)

194

Об этом не беспокойся (скотс).

195

Дочка (гэльск.).

196

Я не такой слепой, как вол в тумане, мой сын. Это хорошая женщина. Она будет хорошей женой (гэльск.).

197

Хорошо! Я понял (гэльск.).

198

Я вернусь поздно. Удачи тебе! (гэльск.)

199

Я тоже, мадам Мадлен (скотс).

200

«Крест деревянный, крест оловянный! Чтоб мне в ад провалиться, если совру!» – французская детская клятва.

201

Уменьшительное от Элизабет.

202

Золотая монета, стоимость которой равнялась 21 шиллингу (то есть фунту стерлингов плюс еще одному шиллингу).

203

Всегда пустая! (англ.)

204

Английская монета стоимостью в 1/4 пенни (1/960 фунта стерлингов).

205

Уходите отсюда! (англ.)

206

Я люблю тебя, Изабель. Никогда в этом не сомневайся (скотс).

207

Не плачь, родная! (скотс, гэльск.)

208

Небольшая круглая лепешка, испеченная из пресного пшеничного теста, употребляемая по католическому и протестантскому обряду для причащения.

209

«Маленькое счастье» (фр.).

210

Поторопитесь! (гэльск.)

211

Женщины, не стойте столбами! Ведите сюда детей! (скотс)

212

«Мошенница» (фр.).

213

День летнего солнцестояния, у славян – праздник Ивана Купала.

214

Английский истеблишмент, правящие круги (англ.).

215

Фрустрация – психическое состояние, возникающее в ситуации реальной или предполагаемой невозможности удовлетворения тех или иных потребностей, или, проще говоря, в ситуации несоответствия желаний имеющимся возможностям. (Примеч. ред.)
Назад: 190
Дальше: 216