184
У меня нет выбора (скотс).
185
Но… Ребенка нужно кормить грудью! (скотс)
186
Мадам Мадлен, не надо щадить мои чувства (скотс).
187
Это случалось много раз! Очень много раз! (скотс)
188
Шотландское блюдо – бараний рубец, начиненный потрохами.
189
Популярные в Шотландии и на севере Англии маленькие круглые булочки из пресного дрожжевого теста.
190
Сынок, ты в порядке? (гэльск.)
191
Это Анна (скотс).
192
Я знаю, я услышал песню волынки. Теперь дело за тобой! (гэльск.)
193
Проклятье! Я не собираюсь делать женскую работу! (скотс)
194
Об этом не беспокойся (скотс).
195
Дочка (гэльск.).
196
Я не такой слепой, как вол в тумане, мой сын. Это хорошая женщина. Она будет хорошей женой (гэльск.).
197
Хорошо! Я понял (гэльск.).
198
Я вернусь поздно. Удачи тебе! (гэльск.)
199
Я тоже, мадам Мадлен (скотс).
200
«Крест деревянный, крест оловянный! Чтоб мне в ад провалиться, если совру!» – французская детская клятва.
201
Уменьшительное от Элизабет.
202
Золотая монета, стоимость которой равнялась 21 шиллингу (то есть фунту стерлингов плюс еще одному шиллингу).
203
Всегда пустая! (англ.)
204
Английская монета стоимостью в 1/4 пенни (1/960 фунта стерлингов).
205
Уходите отсюда! (англ.)
206
Я люблю тебя, Изабель. Никогда в этом не сомневайся (скотс).
207
Не плачь, родная! (скотс, гэльск.)
208
Небольшая круглая лепешка, испеченная из пресного пшеничного теста, употребляемая по католическому и протестантскому обряду для причащения.
209
«Маленькое счастье» (фр.).
210
Поторопитесь! (гэльск.)
211
Женщины, не стойте столбами! Ведите сюда детей! (скотс)
212
«Мошенница» (фр.).
213
День летнего солнцестояния, у славян – праздник Ивана Купала.
214
Английский истеблишмент, правящие круги (англ.).
215
Фрустрация – психическое состояние, возникающее в ситуации реальной или предполагаемой невозможности удовлетворения тех или иных потребностей, или, проще говоря, в ситуации несоответствия желаний имеющимся возможностям. (Примеч. ред.)