Книга: Река надежды
Назад: 160
Дальше: 216

161

Богом клянусь (англ.).

162

Чш! Любовь моя, ничего не говори! (смешанн. гэльск. и скотс)

163

Гэльская пословица.

164

Здесь: Не говори больше ничего (англ.).

165

Самоназвание группы алгонкинских народов. Переводится как «настоящие люди».

166

Создатель всего сущего в мифологии алгонкинов. Сын божественного духа (Кейе-Маниту) и земной женщины.

167

Маленькая белая мускусная крыска.

168

Волокно из корней хвойных деревьев. Использовалось многими индейскими племенами для шитья.

169

Книга, кратко и ясно излагающая христианское вероучение, обычно в форме вопросов и ответов.

170

Енот (англ.).

171

Глаз с него не спущу (скотс).

172

Сидеть, Капитан! (гэльск.)

173

Red River Hill – «Холм возле Красной реки» (англ.).

174

Все прошло. Не бойся, все прошло (скотс).

175

Простите, мэм, засмотрелся… Могу я вам помочь? (англ.)

176

Нет, сэр. Спасибо! (англ.)

177

Да! Я вернулся… (скотс).

178

Может, Финли Гордон? (скотс)

179

Сапожник (англ.).

180

Ох, не помню, как его зовут! (скотс)

181

Ее зовут… (англ.)

182

Пока еще нет (англ.).

183

Возглас, выражающий сожаление (скотс, ирландск.).

184

У меня нет выбора (скотс).

185

Но… Ребенка нужно кормить грудью! (скотс)

186

Мадам Мадлен, не надо щадить мои чувства (скотс).

187

Это случалось много раз! Очень много раз! (скотс)

188

Шотландское блюдо – бараний рубец, начиненный потрохами.

189

Популярные в Шотландии и на севере Англии маленькие круглые булочки из пресного дрожжевого теста.

190

Сынок, ты в порядке? (гэльск.)

191

Это Анна (скотс).

192

Я знаю, я услышал песню волынки. Теперь дело за тобой! (гэльск.)

193

Проклятье! Я не собираюсь делать женскую работу! (скотс)

194

Об этом не беспокойся (скотс).

195

Дочка (гэльск.).

196

Я не такой слепой, как вол в тумане, мой сын. Это хорошая женщина. Она будет хорошей женой (гэльск.).

197

Хорошо! Я понял (гэльск.).

198

Я вернусь поздно. Удачи тебе! (гэльск.)

199

Я тоже, мадам Мадлен (скотс).

200

«Крест деревянный, крест оловянный! Чтоб мне в ад провалиться, если совру!» – французская детская клятва.

201

Уменьшительное от Элизабет.

202

Золотая монета, стоимость которой равнялась 21 шиллингу (то есть фунту стерлингов плюс еще одному шиллингу).

203

Всегда пустая! (англ.)

204

Английская монета стоимостью в 1/4 пенни (1/960 фунта стерлингов).

205

Уходите отсюда! (англ.)

206

Я люблю тебя, Изабель. Никогда в этом не сомневайся (скотс).

207

Не плачь, родная! (скотс, гэльск.)

208

Небольшая круглая лепешка, испеченная из пресного пшеничного теста, употребляемая по католическому и протестантскому обряду для причащения.

209

«Маленькое счастье» (фр.).

210

Поторопитесь! (гэльск.)

211

Женщины, не стойте столбами! Ведите сюда детей! (скотс)

212

«Мошенница» (фр.).

213

День летнего солнцестояния, у славян – праздник Ивана Купала.

214

Английский истеблишмент, правящие круги (англ.).

215

Фрустрация – психическое состояние, возникающее в ситуации реальной или предполагаемой невозможности удовлетворения тех или иных потребностей, или, проще говоря, в ситуации несоответствия желаний имеющимся возможностям. (Примеч. ред.)
Назад: 160
Дальше: 216