123
Лучший сорт пергамента из телячьей кожи. Применялся, кроме прочего, для составления ценных документов.
124
В популярной французской детской песенке «Славный король Дагобер» есть строки о том, как король однажды надел штаны наизнанку.
125
В описываемое время в Квебеке все еще существовала сеньориальная система землепользования, привнесенная на эти территории французами-переселенцами.
126
В XVIII веке казакином во Франции называлась распашная женская кофта с широкой баской.
127
Эй, Александер! Твоя жена ругается хуже любого сапожника! (скотс)
128
Меня это не беспокоит, Мунро, до тех пор, пока она ласкова со мной, а ругает других! (скотс)
129
Гонт – кровельный материал в виде пластин из древесины.
130
Мальчик (гэльск.).
131
Не говори ничего, Изабель. Не надо… (скотс).
132
Мне так жаль (скотс).
133
Держи себя в руках! (гэльск.)
134
Перестань! (англ.)
135
Разговорное название гриба-дождевика во Франции.
136
Что это такое? (гэльск.)
137
Что? (англ.)
138
Изабель, не надо! (скотс)
139
О господи! Мальчик мой! (гэльск.)
140
Не надо беспокоиться (скотс).
141
Что случилось? Открой дверь! (гэльск.)
142
Я ненадолго (гэльск.).
143
Услышал крик (англ.).
144
Я не понимаю… (гэльск.)
145
Мой дом… Мой дом… (гэльск.)
146
Я выпью… из рук моей любимой… (гэльск.)
147
Проклятый дождливый день… (скотс).
148
Улитка, черт бы ее побрал (англ.).
149
Ох! Моя голова! (скотс)
150
Не будь такой грубой, женщина (скотс).
151
Игра слов: в дождливую погоду улитки активно выбираются из своих укрытий, поэтому такой день можно назвать «днем улиток».
152
Автор, вероятно, подразумевает кулинарный «Праздник улиток», проводимый ежегодно 24 мая в США и Канаде. В этот день рестораны и кафе предлагают особенно широкий ассортимент блюд из моллюсков и улиток.