37
Птиц же (названия) (лат.).
38
Как устрица, кит (лат.).
39
Как воробей, ласточка… зверей… (лат.).
40
Как тигр, лисица; и рыб (лат.).
41
Существительные мужского рода на «а» (лат.)
42
Существительные, не увеличивающие число слогов в родительном падеже (лат.).
43
К морю относящееся (лат.).
44
Сборник речей на латинском языке.
45
Ибо (лат.).
46
Уже (лот.).
47
Уоллес (1272–1305) — народный герой, боролся за независимость Шотландии против английского короля Эдуарда I, за что и был казнен.
48
Брюс (1274–1329) — король Шотландии, национальный герой.
49
Дуглас — шотландский национальный герой, сподвижник Брюса.
50
Бэннокберн — город в Шотландия, у которого в Ш4 году шотландцы под предводительством Роберта Брюса одержали решительную победу над англичанами.
51
Частица божественного вдохновения (лат.).
52
В период наполеоновских войн английский экспедиционный корпус воевал с французами на территории Испании.
53
Вулф — командующий английскими войсками в Канаде во время семилетней войны с французами; погиб после взятия форта Дюкен в 1799 году.
54
Арне Томас (1710–1778) — английский композитор.
55
Имеется в виду Филоктет, герой древнегреческого эпоса, один из участников осады Трои.
56
Книга религиозного содержания.
57
Учебник риторики Блэра (1718–1800), шотландского проповедника.
58
Теперь приложите эти силы (лат.).
59
Домини Сэмсон — один из персонажей романа В. Скотта «Гай Мэннеринг».
60
Люси Бертрам — персонаж из того же романа.
61
Хладнокровие (франц.).
62
Намек на «итенсуилские выборы» из романа Ч. Диккенса «Пиквикский клуб». Голубые — партия тори, Желтые — партия вигов.
63
Ссылка на подвиг героя древнегреческого эпоса Геракла, обладавшего необыкновенной силой.
64
Юдоль уничижения — название долины из книги Беньяна «Путь паломника»; в этой долине герой повествования встречает дьявола и побеждает его.
65
Боссюэ Жак (1627–1704) — французский писатель, автор трактата «Разновидности протестантских верований».
66
Нонконформисты — в Англии наименование членов церковных организации, не признающих обрядов и учения господствующей англиканской церкви.
67
Уильям Питт Старший (1708–1778) — английский государственный деятель.
68
«Королевская галерея» — тетради портретов королевской семьи и аристократии; издавались отдельными выпусками.
69
Берк Эдмупд (1730–1797) — английский государственный деятель, реакционный публицист.
70
Имеется в виду эпический роман «Приключения Телемаха» французского писателя Фенелона (1651–1715),
71
Роман английского писателя Сэмюела Джонсона (1709–1784).
72
Памфлет неизвестного автора.
73
Сборник изречений и религиозных гимнов в форме календаря.
74
Экстаз, восторженное состояние (греч.).
75
«Пират» — роман Вальтера Скотта.
76
Персонажи из поэмы Гомера «Илиада».
77
Аарон — иудейский первосвященник, славившийся своим красноречием.
78
Имеется в виду башня, в которую заточали в средние века узников, приговоренных к пытке голодом.
79
«Коринна» — роман французской писательницы де Сталь (1766–1817).
80
Персонажи из романов Вальтера Скотта: Ревекка — из «Айвенго», Флора Мак-Ивор — из «Уэверли», Минна Троил — из «Пирата».
81
Мыслящего человека {лат.).
82
Кингчарлз — порода комнатной собачки.
83
Сначала (итал.).
84
Турпин (ум. ок. 800) — архиепископ реймсский, прославившийся как отличный наездник.
85
«Сотворение мира»— оратория Гайдна (1732–1809) на сюжет поэмы Мильтона «Потерянный рай».
86
«Супружеское согласие» — дуэт из оратории «Сотворение мира»
87
Джеффри Крейон — псевдоним американского писателя В. Ирвинга, под которым он опубликовал в 1820 году свои «Очерки».
88
Саути Роберт (1774–1843) — английский поэт, принадлежавший к «озерной школе».
89
Бриджуотер Фрэнсис (1756–1829) — английский священник; завещал 40 000 фунтов стерлингов автору, который напишет лучший трактат на религиозные и различные научные темы.