Книга: Мельница на Флоссе
Назад: 34
Дальше: 90

35

«Названий деревьев» (шт.).

36

Мужского пола (лат.).

37

Птиц же (названия) (лат.).

38

Как устрица, кит (лат.).

39

Как воробей, ласточка… зверей… (лат.).

40

Как тигр, лисица; и рыб (лат.).

41

Существительные мужского рода на «а» (лат.)

42

Существительные, не увеличивающие число слогов в родительном падеже (лат.).

43

К морю относящееся (лат.).

44

Сборник речей на латинском языке.

45

Ибо (лат.).

46

Уже (лот.).

47

Уоллес (1272–1305) — народный герой, боролся за независимость Шотландии против английского короля Эдуарда I, за что и был казнен.

48

Брюс (1274–1329) — король Шотландии, национальный герой.

49

Дуглас — шотландский национальный герой, сподвижник Брюса.

50

Бэннокберн — город в Шотландия, у которого в Ш4 году шотландцы под предводительством Роберта Брюса одержали решительную победу над англичанами.

51

Частица божественного вдохновения (лат.).

52

В период наполеоновских войн английский экспедиционный корпус воевал с французами на территории Испании.

53

Вулф — командующий английскими войсками в Канаде во время семилетней войны с французами; погиб после взятия форта Дюкен в 1799 году.

54

Арне Томас (1710–1778) — английский композитор.

55

Имеется в виду Филоктет, герой древнегреческого эпоса, один из участников осады Трои.

56

Книга религиозного содержания.

57

Учебник риторики Блэра (1718–1800), шотландского проповедника.

58

Теперь приложите эти силы (лат.).

59

Домини Сэмсон — один из персонажей романа В. Скотта «Гай Мэннеринг».

60

Люси Бертрам — персонаж из того же романа.

61

Хладнокровие (франц.).

62

Намек на «итенсуилские выборы» из романа Ч. Диккенса «Пиквикский клуб». Голубые — партия тори, Желтые — партия вигов.

63

Ссылка на подвиг героя древнегреческого эпоса Геракла, обладавшего необыкновенной силой.

64

Юдоль уничижения — название долины из книги Беньяна «Путь паломника»; в этой долине герой повествования встречает дьявола и побеждает его.

65

Боссюэ Жак (1627–1704) — французский писатель, автор трактата «Разновидности протестантских верований».

66

Нонконформисты — в Англии наименование членов церковных организации, не признающих обрядов и учения господствующей англиканской церкви.

67

Уильям Питт Старший (1708–1778) — английский государственный деятель.

68

«Королевская галерея» — тетради портретов королевской семьи и аристократии; издавались отдельными выпусками.

69

Берк Эдмупд (1730–1797) — английский государственный деятель, реакционный публицист.

70

Имеется в виду эпический роман «Приключения Телемаха» французского писателя Фенелона (1651–1715),

71

Роман английского писателя Сэмюела Джонсона (1709–1784).

72

Памфлет неизвестного автора.

73

Сборник изречений и религиозных гимнов в форме календаря.

74

Экстаз, восторженное состояние (греч.).

75

«Пират» — роман Вальтера Скотта.

76

Персонажи из поэмы Гомера «Илиада».

77

Аарон — иудейский первосвященник, славившийся своим красноречием.

78

Имеется в виду башня, в которую заточали в средние века узников, приговоренных к пытке голодом.

79

«Коринна» — роман французской писательницы де Сталь (1766–1817).

80

Персонажи из романов Вальтера Скотта: Ревекка — из «Айвенго», Флора Мак-Ивор — из «Уэверли», Минна Троил — из «Пирата».

81

Мыслящего человека {лат.).

82

Кингчарлз — порода комнатной собачки.

83

Сначала (итал.).

84

Турпин (ум. ок. 800) — архиепископ реймсский, прославившийся как отличный наездник.

85

«Сотворение мира»— оратория Гайдна (1732–1809) на сюжет поэмы Мильтона «Потерянный рай».

86

«Супружеское согласие» — дуэт из оратории «Сотворение мира»

87

Джеффри Крейон — псевдоним американского писателя В. Ирвинга, под которым он опубликовал в 1820 году свои «Очерки».

88

Саути Роберт (1774–1843) — английский поэт, принадлежавший к «озерной школе».

89

Бриджуотер Фрэнсис (1756–1829) — английский священник; завещал 40 000 фунтов стерлингов автору, который напишет лучший трактат на религиозные и различные научные темы.
Назад: 34
Дальше: 90