27
«Придите все верующие» — строчка из рождественского гимна
28
Это китайские, а не японские блюда
29
Мистер Гринч — отрицательный персонаж рождественской сказки
30
Пальто-честерфилд — пальто с вельветовым воротником
31
O tannenbaum — немецкая рождественская песня
32
mon — мой (франц.)
33
Hell's kitchen («адская кухня») — район в Нью-Йорке
34
Du pont — крупнейший производитель химических и медицинских товаров
35
desyrel — антидепрессант
36
Бабар — слон из французского мультфильма «Бабар — король джунглей»
37
mace — спрей для самозащиты на основе перца
38
gatorade — энергетический напиток для спортсменов
39
Пейот — кактус, известный своими галюциногенными свойствами
40
The toolbox murders («Орудие убийства») — триллер 1978 года
41
«trompe l'oeil» — живопись с эффектом «обмана зрения»
42
nutrasweet — популярный сахарозаменитель
43
«Маргарита» — мексиканский коктейль на основе текилы
44
Bell south — телефонный оператор
45
Spuds Mckenzie — бультерьер, снимавшийся в рекламе пива Будвайзер
46
Dan Quayle — вице-президент США при Буше-старшем
47
Ivan Boesky, Michael Milken — участники крупных финансовых скандалов в 80-е годы
48
Saul Steinberg (1914-1999) — известный американский карикатурист
49
Robert Farrell — известный канадский гитарист
50
voira — искаж. франц. «voila»
51
Oliver North — известный американский журналист
52
Kenkichi Nakajima — японский миллиардер
53
Leona Helmsley — американская миллионерша, владелица отелей
54
Julian Schnabel — американский художник
55
honky tonk — разновидность стиля кантри
56
Страна Байю — неофициальное прозвище штата Луизиана, места, где зародился джаз
57
speed — наркотик на основе амфетаминов
58
au lait — с молоком (фр.)
59
Ted Bundy — американский террорист
60
Filofax — марка органайзера
61
Сheerio — герой рекламы хлопьев для завтрака