68
Король Франции Карл VII.
69
Т. е. английского короля Генриха VI.
70
Имеется в виду пребывание Жанны д’Арк в Сен-Дени, когда была сделана неудачная попытка изгнать англичан из Парижа.
71
Т. е. военачальники короля Карла VII.
72
Марсей – деревня на реке Мёз (Маас), соседняя с Домреми.
73
Fagus – бук.
74
Под маем имеется в виду дерево или ветвь, служащие для украшения на майский праздник.
75
На знамени Жанны д’Арк, по ее собственным словам, было изображение вселенной, двух ангелов по краям и надпись.
76
Замки-крепости, построенные англичанами под Орлеаном.
77
Жаржо – крепость на Луаре, восточнее Орлеана.
78
Раскол в Католической церкви был устранен лишь в 1429 г.
79
Титул французского короля.
80
«Оставлять больший заклад» – выражение, взятое из практики поединков; здесь употреблено образно.
81
В Аррас Жанна д’Арк попала, будучи уже в плену.
82
Имеется в в иду хозяин дома, в котором Жанна д’Арк останавливалась в Орлеане.
83
По-французски: «Justice, paix, union».
84
Аделантадо [от adelantar (исп.) – идти впереди, превосходить, возглавлять] – титул, который в средневековой Испании носил верховный королевский судья. Позднее присваивался первооткрывателям новых земель, предводителям отрядов конкистадоров и давал его носителям широкие военные и административные права. Первым Аделантадо был брат Христофора Колумба Бартоломе Колон.