Книга: Дом на улице Мечты
Назад: 64
Дальше: 66

65

На свидание вслепую Мелинда разоделась, словно на прием к самой королеве. Она выбрала бирюзовое атласное платье с расшитым пайетками декольте и зеленые атласные туфли на шпильке, которые резко контрастировали с платьем. Волосы ее были собраны в пучок и заколоты гребнем, усыпанным стразами, а в руках Мелинда сжимала крошечный клатч, расшитый драгоценными камнями. Когда она спустилась, ожидавший ее Тоби ахнул.
– Ничего себе, Мелинда, ты выглядишь ослепительно! – воскликнул он.
Она широко улыбнулась.
– Спасибо. Должна заметить, и ты выглядишь недурно.
– Ну что ты. Но все же спасибо, – смутился Тоби. Он улыбнулся и посмотрел на свои новые черные брюки и черную рубашку в полоску, которые купил сегодня утром в бутике мужской одежды на Бродвее. Он много раз проходил мимо этого магазина, но никогда не заглядывал до этого дня внутрь, не только потому, что у него не было денег, но и из-за странных манекенов, лысых и со впалыми щеками. Эти манекены выглядели так, словно захватили бы мир при первой же возможности. Но так как теперь сам Тоби выглядел очень похоже, он подумал, что такая одежда будет ему как раз к лицу.
– Очень рад, что ты передумала, – сказал он Мелинде.
– Да, – ответила та. – И я рада. Мы с Коном сегодня хорошо поболтали.
– Неужели? – Тоби изобразил искреннее удивление.
– Да. Он уже не ребенок. Его жизнь устроена. Пора и мне устроить свою, – подмигнула ему Мелинда.
Тоби улыбнулся.
– Хорошо, – сказал он. – Это очень хорошо.
В дверь позвонили, и Тоби обернулся. Через стекло он разглядел силуэт Лии. Он бросился к двери, чтобы впустить ее.
Она была одета в шелковый фиолетовый шальвар и джинсы. Ее длинные волнистые волосы спадали на плечи, с одной стороны их сдерживала красивая заколка, усыпанная бриллиантами. Настолько женственной Тоби видел Лию впервые.
– Ты выглядишь потрясающе, – сказал он, придерживая для нее дверь. – Изумительный топ.
– Спасибо, – ответила Лия. – У меня почти нет подходящей вечерней одежды, но есть с десяток подобных штуковин. Мама Амитабха всегда привозила мне такие из Мумбаи.
– Ну, я должен сказать, тебе такое и вправду идет! – восхитился Тоби.
– Спасибо, – снова сказала Лия. – И ты тоже выглядишь сногсшибательно.
Она погладила рукав рубашки Тоби:
– Новый наряд?
– Да. Я пошел в бутик мужской одежды. Сам.
– Ох, – сказала Лия. – Хорошая работа.
Она улыбнулась Мелинде.
– Прекрасно выглядите, – кивнула Лия.
– Большое спасибо. Вы тоже, – ответила Мелинда.
С мгновение все трое стояли в коридоре, с восхищением глядя друг на друга.
– Ну, – сказал Тоби. – Пойдемте?

 

Между Мелиндой и Джеком с первого мгновения промелькнула искра, вернее, целый фейерверк.
– Лия, милая Лия, ты привела мне богиню! – сказал Джек, схватив поданную Мелиндой руку и глядя на нее изумленно и восхищенно.
Повлияла ли на Мелинду экскурсия по дому, которую он решил организовать в тот самый момент, как только она переступила через порог, сказать сложно.
В любом случае вернулись они с улыбками и счастливым видом.
– Какой восхитительный дом! – сказала Мелинда, разгладив подол платья и усевшись на краешек дивана. – И я в восторге от того, как ты замечательно обставила комнаты дочерей Джека. Они великолепны.
Джек предложил аперитив. Тоби было слегка неловко находиться в настолько роскошном доме. Джек, со всем его детским обаянием, был настоящим взрослым мужчиной, и хотя в плане возраста их с Тоби разделяло всего-то лет пять-десять, с точки зрения социального статуса между ними пролегла непреодолимая пропасть. У Джека были дети, свой бизнес, отточенное в спортзале тело мужчины средних лет. Он приобрел свой шикарный особняк на собственные деньги, а не получил его в подарок от ненормального папаши. Бывшая жена Джека была частью его жизни, а не расплывчатым, почти мифическим воспоминанием. На обустройство своего дома он потратил деньги из собственного кармана, а не сбережения пожилого голландца-гея. И сейчас собирался предложить им всем безупречно приготовленную «Кровавую Мэри».
– Так, Тоби, – сказал Джек и передал Тоби стакан, из которого торчал стебелек сельдерея, усыпанный черным перцем, – что с тобой случилось? Получил травму при занятиях спортом?
– Вы о моем глазе? Я упал в бассейн… – протянул Тоби.
– Будучи пьяным… – хихикнула Лия.
– Совсем чуть-чуть. На самом деле, все произошло из-за препаратов…
– Из-за препаратов? – Джек с тревогой посмотрел на Тоби.
– Не из-за тех, о которых вы подумали. Наркоз у зубного. Мне удалили зуб… – сказал Тоби и открыл рот, показывая Джеку дыру на месте зуба. – Мне вообще не стоило идти в бассейн.
– Это я во всем виновата, – встряла в разговор Лия. – Мы были на прогулке в Кенвуде, и, вскарабкавшись на совсем невысокий холмик, Тоби чуть не задохнулся. Я подумала, что ему нужно заниматься спортом, и пригласила пойти вместе со мной в бассейн…
– Хотя я не ходил в бассейн лет с шестнадцати… – добавил Тоби.
– И чтобы доказать это, он даже надел свои школьные плавки… – хихикнула Лия.
– Да. Это правда. Там до сих пор осталась нашивка с моим именем, – улыбнулся Тоби.
– То, что ты до сих пор можешь их надеть, впечатляет, – сказал Джек, похлопывая себя по животу. – Я был бы счастлив, если бы сейчас на меня налезли мои школьные плавки.
– Не будьте к себе так строги, – сказала Мелинда. – У вас отличное телосложение.
– Вы думаете? – не поверил Джек.
– Да, – ответила Мелинда. – Вы в хорошей форме.
– Для старика, вы имеете в виду? – улыбнулся Джек. – Я хожу в тренажерный зал, – сказал он. – Три раза в неделю.
– Неужели? В какой же? – улыбнулась Мелинда.
– «Esporta», – ответил Джек. – Знаете, шикарный такой, в здании, где когда-то был психоневрологический диспансер на Фрайерн-Барнетт.
– О да, – сказала Мелинда. – Знаю это место. Там классно. У меня абонемент в «Мэнор» на Фортис-Роуд. Плюс дважды в неделю я занимаюсь пилатесом, а по средам – кикбоксингом.
– Да, – сказал Джек, оценивающе оглядев ее с ног до головы. – Я вижу, что вы следите за собой. Но, я надеюсь, не слишком тщательно.
– Что вы имеете в виду? – хихикнула она.
– Ну, женщина не должна изводить себя в спортзале, потому что тогда она перестанет быть… мягкой. Тело женщины не должно состоять из сплошных мышц. Взять хоть эту Мадонну, – сказал Джек и вздрогнул. – Вот как ее муж, этот англичанин, с ней вообще живет? Ведь когда они ложатся в постель, у него, наверное, впечатление, что он трахается с мальчиком-подростком.
Мелинда расхохоталась, а Джек смущенно улыбнулся.
– Простите, что я тут выражаюсь, – сказал он. – А сейчас мне нужно удалиться на кухню, чтобы кое-что перемешать.
– Нужна помощь? – спросила Мелинда.
– Было бы здорово, – подмигнул Джек.
Тоби подождал, пока они вышли, а затем мягко толкнул Лию локтем.
– Ты такая молодец, – прошептал он.
– Что? – не поняла Лия.
– Ты правда прекрасно разбираешься в людях. Я имею в виду, твой план свести Джека с Мелиндой гениален! – просиял Тоби.
Лия улыбнулась и дотронулась до своей шеи.
– Ну, не скажу, что я совсем безнадежна, – кокетливо заявила она.
– А какой потрясающий дом, не правда ли? – сказал Тоби и оглядел гостиную. Его планы по ремонту собственного особняка не выдерживали никакого сравнения.
– Да уж, – ответила Лия. – Сложно сказать, насколько нужно быть богатым человеком, чтобы жить в таком доме, да?
– Очень богатым, – сказал Тоби. – Нереально богатым. Расскажи мне еще раз, почему вы с Джеком до сих пор не встречаетесь?!
– Я женщина очень строгих правил, – отчеканила Лия.
– Ну, – сказал Тоби, – будем надеяться, что и Мелинда тоже.
– Она замечательная, – с улыбкой ответила Лия.
– Да, – сказал Тоби. – Знаешь, я думаю, ты права. Мы так сблизились за последние пару недель. Она, правда, очень хорошая, только немного запуталась в себе.
– Разве это не проблема каждого из нас? – произнесла Лия, слизывая томатный сок с сельдерея. – Нет?
– У него тут даже горничная есть! – спустя минуту ворвалась в гостиную Мелинда. – Какая-то милая маленькая азиатка в фартуке!
– Боже мой, – вскрикнула Лия. – Это ужасно.
– Что в этом такого ужасного? – поразилась Мелинда. – Он же может себе это позволить. Уверена, он ей хорошо платит. И потом, сложно поверить, что такой человек, как Джек, будет ухаживать за таким огромным домом сам.
Лия пожала плечами:
– Так что скажете, Мелинда?
– Что скажу? Я нахожу его восхитительным. Абсолютно. Он такой хороший, – улыбнулась Мелинда.
Лия улыбнулась в ответ:
– Правда, он милый?
– Очаровашка. Такой забавный. А этот акцент… – мечтательно произнесла Мелинда.
– Слушайте, – сказала Лия. – Нам нужен секретный код. Что-то, что вы могли бы сказать, когда захотите избавиться от нас с Тоби.
– Да, – сказал Тоби. – Не хотелось бы злоупотреблять гостеприимством Джека.
– Хорошо, – прошептала Мелинда. – Когда я захочу, чтобы вы исчезли, я скажу… А ну вы двое, валите отсюда, потому что мы с Джеком собираемся потрахаться!
Она громко расхохоталась, но тут же прикрыла рот руками.
– Приличные девушки так не выражаются, – чопорно произнесла Мелинда. – Но если я скажу «ai carumba», лучше исчезните как можно быстрее.

 

В течение следующих трех часов Джек и его горничная-филиппинка по имени Мариетта подали пять смен великолепных итальянских блюд. Тут были пармская ветчина и корнишоны, трюфели и грибной суп, запеченный морской окунь с лимоном и петрушкой, груши с гвоздикой и ванильным кремом, пропитанные ликером «Амаретто». Бутылка за бутылкой, в огромные бокалы лилось дорогое вино. Гости отчаянно налегали на приготовленное Джеком миндальное печенье, запивая его кофе из шикарной кофемашины. Затем, когда первые четыре блюда были съедены, Джек принес сырное ассорти и бутылку бледно-желтого вина, которое обычно подают к пудингу.
– Ai carumba, – наконец произнесла Мелинда, проведя рукой по животу, – Ни разу в жизни так еще не объедалась.
Тут Тоби и Лия сложили свои салфетки, сказали, что им пора идти, взяли свои пальто и откланялись.

 

– Ну, – сказал Тоби, выйдя за ворота особняка Джека и натягивая свою вязаную шапочку, – думаю, можно смело сказать, что предприятие удалось.
– Ага. Как думаешь, что там сейчас происходит? Наверняка они уже занимаются любовью прямо на сырном ассорти? – хихикнула Лия.
Тоби улыбнулся:
– Сомневаюсь. В любом случае им сначала придется дождаться, пока уйдет горничная.
Дверь ворот скрипнула, и они оба обернулись на звук. Небольшого роста девушка прошуршала по дорожке, усыпанной гравием, и вышла на улицу. Это была Мариетта. На ней были черная дутая курточка и бейсболка.
– Доброй ночи! – улыбнулась она и зашагала по направлению к Бродвею. Лия и Тоби посмотрели друг на друга и расхохотались.
– Ну, – произнесла Лия, – теперь-то им точно никто не помешает.
– Боже, – сказал Тоби. – Только представь себе этих двоих в койке, а? Бьюсь об заклад, они собираются пуститься во все тяжкие.
– О да, будет много грязных разговоров, – подмигнула Лия.
– Точно. Переодевание, ролевые игры, взбитые сливки и кожаные фаллоимитаторы – и так всю ночь, – захохотал Тоби.
– Прекрати! – с деланым отвращением произнесла Лия.
Они улыбнулись друг другу.
– Проводишь меня домой? – поинтересовалась Лия.
– Да, – ответил Тоби. – Почему бы и нет? Хотя нам, конечно, слегка не по пути.
Они тоже направились в сторону Бродвея. Почти все пабы только что закрылись, и поэтому на улицах было полно пьяных, тщетно пытавшихся поймать такси. Когда Тоби с Лией миновали шумную компанию юношей лет двадцати, Тоби инстинктивно положил руку Лие на талию, чтобы защитить ее. И даже не понял этого, пока они не свернули на Сильверсмит-Роуд. Только тогда он заметил, что все еще держит ее за талию.
– Ну что? – произнес Тоби. – В четверг опять пойдем в бассейн?
Лия расхохоталась:
– Только если ты уверен, что сможешь дотронуться до воды.
– Безусловно, – ответил Тоби. – То, что не убивает, делает меня сильнее.
– Отлично, – заявила Лия. – Договорились. Но тебе неплохо бы купить новые плавки, если все же соберешься.
– Ох. А старые совсем ужасны? – вздохнув, спросил Тоби.
– Ну, выглядят они, прямо скажем, не блестяще, – хихикнула Лия.
– Тогда куплю новые, – подмигнул Тоби. – Кстати, если ты потом свободна, я хотел бы куда-нибудь пригласить тебя пропустить по стаканчику. Чтобы отблагодарить за то, что спасла мне жизнь.
– Да не спасала я ничего! – отмахнулась Лия.
– Нет, спасла. И не только буквально, – ответил Тоби.
Он вздохнул и посмотрел на нее. Он не мог поверить, что сейчас эта потрясающая девушка вернется в дом к другому мужчине, с которым она даже не жила в тот момент, когда они с Тоби познакомились, к мужчине, с которым тогда все было кончено, к мужчине, которому каким-то образом удалось снова появиться в жизни Лии – и все из-за той злосчастной встречи, которую Тоби, сам того не понимая, завел слишком далеко.
– Как там твой медбрат? Теперь он согласен на тебе жениться? – сказал Тоби вслух.
Лия пожала плечами:
– Вряд ли. Но опять же, я и сама никогда по-настоящему не хотела выйти за него замуж. Я просто хотела какой-то гарантии. Хотела быть уверенной, что не кончу так, как Гас.
Тоби кивнул:
– И что с вашими отношениями?
– Да ничего, – фыркнула Лия. – На самом деле ничего.
Она неловко засмеялась.
– Почему тогда?.. – начал Тоби и запнулся.
– Почему мы снова вместе? – сказала Лия.
Тоби кивнул.
– Потому что он попросил. И потому что… мне было одиноко.
– Ох, Лия, – остановил ее Тоби и развернул к себе лицом. – Как такая девушка, как ты, может чувствовать себя одинокой? Такая жизнерадостная, добрая и умная, как ты.
Лия снова пожала плечами:
– Не знаю. Может быть, я не так умна, как ты думаешь.
– Да. Ты в сто раз умнее, чем я думаю.
– Ну если я такая умная, почему же я позволила этому человеку вернуться в свою жизнь, хотя знала, что я для него – лишь временное увлечение? Хотя знала, что в любой момент его мамаша подкатит ему какую-нибудь двадцатилетнюю темноглазую молчунью из Мумбаи, и он тут же меня бросит! – выпалила Лия.
– Бог мой, Лия, так ситуация выглядит именно так? – ужаснулся Тоби.
– Да. Я и не догадывалась, думала, что его родители современные и прозападные. Но пару месяцев назад выяснилось, что они просто позволили своему сыночку хорошенько перебеситься до тридцати! – с досадой произнесла Лия.
– Но если так, то зачем вы снова сошлись?
– Потому что со мной ему явно лучше, чем в больнице. Потому что я хорошая. Потому что он не хочет понимать, что ему уже тридцать, не может выбрать между реальностью и теми ожиданиями своих родителей, которым должен соответствовать. А главным образом, потому что он немного отстает в развитии, – вздохнула Лия.
– То есть вы вернулись в первую фазу ваших отношений? – подытожил Тоби.
– Да. Зато, пока мы с Амитабхом живем вместе, мне не нужно заниматься квартирным вопросом, не нужно искать жилье, и я могу дальше притворяться взрослой и самостоятельной, – горько улыбнулась Лия.
– А выгнать его никак нельзя? – спросил Тоби.
Лия покачала головой:
– Жить одной мне не по карману.
– А твои родители? Они не могут одолжить тебе денег?
– Нет. Если бы у них было что мне одалживать, они бы уже предложили такой вариант, – пожала плечами Лия.
– Но, Лия, это же ужасно, – грустно сказал Тоби.
– Знаю, – вздохнула она и опустила глаза. – Я облажалась.
– Тогда просто вышвырни его! – предложил Тоби.
– Не могу, – покачала головой Лия.
– Можешь! Я одолжу тебе денег, – улыбнулся Тоби.
– О Тоби, нет. Я… – начала отнекиваться Лия.
– Можешь. Когда я продам особняк, у меня будут сотни тысяч фунтов наличными. Столько денег! Я понятия не имею, куда можно потратить такую гигантскую сумму, – снова улыбнулся Тоби.
– Да, но тебе же нужны будут деньги на новый дом и новую жизнь, – попыталась урезонить его Лия.
– Что-то, возможно, но точно не все, – сказал Тоби.
– Ни в коем случае, Тоби. Так нельзя. Последние пятнадцать лет ты только и делаешь, что живешь ради других. Пора уже с этим завязывать, людям нужно учиться существовать без твоего участия в их жизни. Но спасибо. Спасибо за предложение. Ты очень щедрый, – с теплотой в голосе сказала Лия.
Тоби через силу улыбнулся:
– До абсурда, судя по всему.
Лия взяла его за руку и тоже улыбнулась:
– Да, наверное.
Тоби сжал руку Лии, а затем, – потому что ему показалось, что это будет не так уж и неправильно в данной ситуации, потому что Лия уже больше не любила Амитабха, потому что она, как и Тоби, оказалась совсем одна, – провел по ее щеке другой рукой. Кожа Лии была нежной и прохладной. Она быстро опустила глаза, а потом улыбнулась:
– У тебя холодные руки.
– А у тебя холодные щеки, – прошептал Тоби.
– Пора домой, – сказала Лия.
– Да, – ответил Тоби. – Пойдем домой.
Он обнял ее за плечи и притянул к себе, и они зашагали по Сильверсмит-Роуд в теплой и душевной тишине.
Назад: 64
Дальше: 66