Книга: На крыльях орла
Назад: IV
Дальше: Глава двенадцатая

V

Кобёрн весь напрягся, наблюдая за Саймонсом.
Они все сидели кружком на персидском ковре, ожидая «судью». Перед тем как их команда покинула Тегеран, Саймонс сказал Кобёрну: «Не спускай с меня глаз». Пока что Саймонс вел себя пассивно, уклоняясь от ответственности, позволяя Рашиду вести все разговоры, допуская арест команды. Но была вероятность наступления момента, когда он изменит свою тактику. Если полковник решит ввязаться в драку, он даст Кобёрну знать об этом за доли секунды до начала.
Появился «судья».
Мужчина в возрасте около пятидесяти лет был одет в темно-синий пиджак со светло-желтым свитером под ним и в рубашку с расстегнутым воротом. У него был вид профессионала, доктора или адвоката. За пояс у него был заткнут револьвер 45-го калибра.
Рашид узнал его. Этого человека звали Хабиб Болурьян, и он принадлежал к числу ведущих коммунистов.
Болурьян сел на то место, которое оставил для него Саймонс.
Он произнес что-то на фарси, и молодой человек в костюме, который отныне принял на себя роль переводчика, попросил их предъявить паспорта.
Вот оно, подумал Кобёрн, вот где мы вляпаемся в неприятности. Он взглянет на паспорт Билла и поймет, что документ принадлежит кому-то другому.
Паспорта были сложены стопкой перед Болурьяном. Он бросил взгляд на первый. Переводчик начал записывать данные. Возникла путаница с фамилиями и именами: иранцы часто по какой-то неведомой причине меняли их местами. Рашид подавал паспорта Болурьяну, Гейден наклонялся и показывал детали; и до Кобёрна дошло, что эти двое только усугубляют путаницу. Рашид подавал один и тот же паспорт Болурьяну больше одного раза, а Гейден, наклоняясь, чтобы показывать пункты в паспорте, закрывал фотографию. Кобёрна восхитила их отвага. В конце концов паспорта были возвращены обратно, и Кобёрну показалось, что паспорт Билла так и не был открыт.
Болурьян начал допрашивать Рашида на фарси. Похоже, Рашид рассказывал официальную легенду о рядовых американских бизнесменах, пытающихся уехать на родину, с некоторыми приукрашиваниями о членах семей, пребывающих на смертном одре в Штатах.
В конце концов переводчик спросил по-английски:
– Скажите мне точно, что вы здесь делаете?
Рашид промолвил:
– Ну, видите ли… – Затем охранник за его спиной щелкнул затвором винтовки и приставил дуло к затылку Рашида. Рашид умолк. Переводчик явно хотел услышать, что скажут американцы, увидеть, совпадают ли их слова с рассказом Рашида; действия охранника были грубым напоминанием, что они находились во власти жестоких революционеров.
Гейден, как ведущий руководящий работник «ЭДС» в Иране, ответил переводчику:
– Мы все работаем на компанию по обработке данных «ПАРС дейта системз», или «ПДС», – произнес он. На самом деле «ПДС» была иранской компанией в совместной собственности «ЭДС» и Абулфатха Махви. Гейден не упомянул «ЭДС», поскольку, как указал Саймонс перед выездом из Тегерана, Дадгар мог отдать приказ по поголовному аресту всех лиц, связанных с «ЭДС». – У нас контракт с «Банком Омран», – продолжал Гейден, говоря правду, но ни в коем случае не полную правду. – Нам не платили, люди швыряли камни нам в окна, у нас не было денег, мы тосковали по нашим семьям и просто хотели уехать домой. Аэропорт был закрыт, поэтому мы решили ехать автомобилем.
– Верно, – подтвердил переводчик. – То же самое случилось со мной – я хотел улететь в Европу, но аэропорт был закрыт.
Возможно, у нас здесь может оказаться союзник, подумал Кобёрн.
Болурьян спросил, а переводчик перевел:
– У вас был контракт с компанией «ИСИРАН»?
Кобёрн был поражен. Для человека, проведшего двадцать пять лет в тюрьме, Болурьян был на удивление хорошо осведомлен. «ИСИРАН» – «Информационные системы Ирана» – была компанией по обработке данных, которой некогда владел Абулфатх Махви, впоследствии же ее купило правительство. Бытовало широкое мнение, что она имела тесные связи с тайной полицией «САВАК». Что еще хуже, «ЭДС» действительно имела контракт с «ИСИРАН»: будучи партнерами, обе компании создали в 1977 году систему управления документацией для иранского военного флота.
– Мы не имеем абсолютно ничего общего с «ИСИРАН», – солгал Гейден.
– Можете ли вы предъявить мне какое-то доказательство того, на кого вы работаете?
Это было проблемой. Перед отъездом из Тегерана, по указаниям Саймонса, они уничтожили все документы, связанные с «ЭДС». Теперь они шарили по карманам в поисках чего-то, что могли забыть.
Кин Тейлор нашел свою карточку медицинского страхования с надписью «ЭДС», напечатанной внизу. Он передал ее переводчику со словами:
– «Электроник дейта системз корпорейшн» является компанией-учредителем «ПДС».
Бодурьян поднялся и вышел из комнаты.
Переводчик, вооруженные курды и сотрудники «ЭДС» в молчании ждали. У Кобёрна в голове мелькнула мысль:
«Что же теперь будет?»
Мог ли Болурьян действительно знать, что у «ЭДС» когда-то был контракт с «ИСИРАН»? Если так, то сделает ли он вывод, что сотрудники «ЭДС» были связаны с «САВАК»? Или его вопрос об «ИСИРАН» был задан наугад? В таком случае поверил ли он их истории об обычных бизнесменах, рвавшихся домой?
Напротив Кобёрна на дальней стороне кружка Билл чувствовал себя странным образом спокойно. Он находился ни пике страха во время допроса, а теперь был просто не в состоянии волноваться еще дольше. Мы приложили все наши силы, чтобы выбраться, думал он, и если теперь всех нас поставят к стенке и прикончат, то так тому и быть.
Болурьян вошел обратно, заряжая винтовку.
Кобёрн бросил взгляд на Саймонса: глаза того были прикованы к винтовке.
Это был старый карабин «М1», выглядевший так, будто остался еще со времен Второй мировой войны.
«Он не может этим перестрелять нас всех», – подумал Кобёрн.
Болурьян передал винтовку переводчику и произнес что-то на фарси.
Кобёрн напряг все свои мускулы для прыжка. Начнется невообразимая суматоха, если они откроют стрельбу в этой комнате.
Переводчик взял винтовку и сказал:
– А теперь вы будете нашими гостями на чаепитии.
Болурьян написал что-то на клочке бумаги и отдал его переводчику. Кобёрн понял, что Болурьян просто выдал переводчику винтовку и разрешение на ее ношение.
– Боже всемилостивый, я-то подумал, что он собирается перестрелять всех нас, – пробормотал Кобёрн себе под нос.
Лицо Саймонса оставалось безучастным.
Подали чай.
Теперь на улице было темно. Рашид спросил, нет ли какого-нибудь места, где американцы могли бы переночевать.
– Вы будете нашими гостями, – уверил его переводчик. – Я лично позабочусь о вас.
«И для этого ему потребовалась винтовка?» – подумал Кобёрн. Переводчик продолжил:
– Утром наш мулла напишет записку мулле Резайе с просьбой пропустить вас.
Кобёрн прошептал Саймонсу:
– Что вы думаете? Следует ли нам остаться здесь на ночь или ехать дальше?
– Не думаю, что у нас есть выбор, – ответил Саймонс. – Когда он назвал нас «гостями», это было простое проявление вежливости.
Они выпили чай, и переводчик объявил:
– А теперь мы пойдем и поужинаем.
Все встали и обулись. Возвращаясь к автомобилю, Кобёрн заметил, что Гейден прихрамывает.
– Что у тебя с ногой? – поинтересовался он.
– Не так громко, – прошипел Гейден. – У меня все деньги затолканы в носки ботинок, и мои ноги просто гробят меня.
Кобёрн засмеялся.
Они сели в автомобили и отъехали все еще в сопровождении курдских охранников и переводчика. Гейден украдкой снял ботинки и положил деньги по-другому. Они заехали на заправочную станцию. Гейден пробормотал:
– Если бы они не собирались отпустить нас, нам не разрешили бы заправиться… верно?
Кобёрн пожал плечами.
Они подъехали к городскому ресторану. Сотрудники «ЭДС» сели, а охранники разместились за столами вокруг них, образовав неровный круг и отрезав их от обитателей города.
Работал телевизор, показывавший аятоллу, который произносил речь. Пол подумал: «Господь всемогущий, надо же случиться такому, чтобы, когда мы попали в беду, этот парень пришел к власти». Затем переводчик сообщил ему, что Хомейни призывает не причинять вреда американцам, но им должно быть позволено покинуть Иран без оружия, и у Пола с души свалился камень.
Им подали челла-кебаб – ягненка с рисом. Охранники уплетали еду за обе щеки, положив винтовки на стол возле тарелок.
Кин Тейлор съел немного риса, затем положил ложку на стол. У него болела голова: он вел машину и чувствовал себя так, как будто солнце целый день светило ему прямо в глаза. Его также беспокоило, что Болурьян может ночью позвонить в Тегеран, чтобы навести справки об «ЭДС». Охранники жестами призывали его продолжать трапезу, но он сидел, попивая кока-колу.
Кобёрн также не испытывал голода. Он вспомнил, что должен позвонить Гуламу. Было поздно: люди в Далласе тронутся умом от волнения. Но что ему сказать Гуламу – что все в порядке или что они попали в беду?
Когда ужин закончился, последовало некоторое препирательство по поводу того, кто должен оплатить счет. Рашид сказал, что счет хотят оплатить охранники. Американцев чрезвычайно тревожило, как бы не оскорбить хозяев предложением оплаты, когда они считались гостями, но им и не хотелось быть неблагодарными по отношению к этим людям. В конце концов Кин Тейлор заплатил за всех.
Когда они уходили, Кобёрн сказал переводчику:
– Я бы хотел позвонить в Тегеран, сообщить нашим сотрудникам, что у нас все в порядке.
– Хорошо, – согласился молодой человек.
Они подъехали к почтовому отделению. Кобёрн и переводчик вошли внутрь. Помещение было битком набито толпой людей, ожидавших возможности воспользоваться тремя или четырьмя телефонными кабинками. Переводчик поговорил с кем-то за стойкой, затем сказал Кобёрну:
– Все линии на Тегеран заняты – чрезвычайно трудно дозвониться.
– Можно будет вернуться сюда потом?
– О’кей.
Они выехали из города в кромешной тьме. Через несколько минут автомобили остановились у ворот в заборе. В лунном свете поодаль виднелись очертания чего-то похожего на плотину.
Произошла довольно длительная задержка, пока нашлись ключи к воротам, затем они въехали внутрь. Автомобили оказались в небольшом парке, окружавшем богато украшенное современное здание из белого гранита.
– Это – один из дворцов шаха, – объяснил переводчик. – Он посетил его всего лишь один раз, когда открывал электростанцию. Сегодня мы им воспользуемся.
Они вошли в здание. В помещении царило приятное тепло. Переводчик с негодованием сказал:
– Отопление было включено все три года на случай, если шаху захочется сюда заглянуть.
Путники поднялись наверх и осмотрели свои апартаменты. Там располагался огромный роскошный королевский номер люкс с гигантской, прихотливо разукрашенной ванной комнатой, затем вдоль коридора шли комнаты поменьше, меблированные двумя односпальными кроватями, и с ванной – предположительно для охранников шаха. Под каждой кроватью стояла пара шлепанцев.
Американцы расположились в комнатах для охраны, а революционные курды заняли апартаменты шаха. Один из них решил принять ванну: американцам было слышно, как он плескался в воде, гикая и что-то выкрикивая. Через некоторое время курд вышел. Это был самый крупный и крепкий парень из всех них, вырядившийся в причудливый купальный халат шаха. Кривляясь, он прошелся по коридору, в то время как его товарищи помирали со смеху. Охранник подошел к Гейдену и сказал по-английски с сильным акцентом:
– Сущий джентльмен.
Гейден покатился со смеху.
Кобёрн спросил у Саймонса:
– Какие планы на завтра?
– Они хотят сопроводить нас до Резайе и передать тамошнему главе, – сообщил Саймонс. – Для нас было бы недурно иметь их сопровождение, если мы натолкнемся еще на несколько блокпостов. Но когда мы попадем в Резайе, мы, возможно, смогли бы убедить их отвезти нас в дом профессора, а не к тамошнему главе.
Кобёрн кивнул головой.
– Точно.
У Рашида был обеспокоенный вид.
– Это дурные люди, – прошептал он. – Не доверяйте им. Нам надо убираться отсюда.
Кобёрн не был уверен, что он доверяет курдам, но совершенно точно был убежден, что, если американцы попытаются уехать прямо сейчас, быть беде.
Он заметил, что один из охранников был вооружен винтовкой «G3».
– Эге, вот это настоящее огнестрельное оружие, – констатировал он.
Охранник, похоже, понял и улыбнулся.
– Я никогда не видел этого раньше, – сказал Кобёрн. – Как вы его заряжаете?
– Заряжаю… вот так, – сказал охранник и показал.
Они уселись вместе, и охранник объяснил устройство винтовки. Он достаточно хорошо говорил по-английски, чтобы с помощью жестов его можно было понять.
Через некоторое время Кобёрн осознал, что теперь он сам держал винтовку.
Он начал расслабляться.
Прочие пожелали принять душ, но Гейден пошел первым и вылил на себя всю горячую воду. Пол принял холодный душ: он в последнее время привык к холодному душу.
Члены команды узнали кое-что о своем переводчике. Молодой человек учился в Европе и приехал на родину на каникулы, когда революция захватила его и помешала ему вернуться: вот каким образом он узнал, что аэропорт закрыт.
В полночь Кобёрн спросил его:
– Можно опять попробовать позвонить?
– Хорошо.
Один из охранников сопроводил Кобёрна обратно в город. Они пошли в почтовое отделение, которое все еще было открыто. К сожалению, связь с Тегераном оставалась недоступной.
Кобёрн прождал до двух часов ночи, затем отказался от этой затеи.
Когда он вернулся во дворец около плотины, все крепко спали.
Кобёрн лег в постель. По меньшей мере они все были еще живы. Достаточно было быть благодарными и за это. Никто не знал, что еще предстоит им до границы. Он будет переживать по этому поводу завтра.
Назад: IV
Дальше: Глава двенадцатая