Книга: Пловец
Назад: Благодарность
На главную: Предисловие

Примечания

1

«Jagare» в переводе со шведского значит «охотник». Здесь и далее – примечания переводчика.

2

Дебрифинг – разговор после кризиса или трагедии с целью снижения риска негативных последствий и уменьшения стресса.

3

Moody (англ.) – подверженный частым переменам настроения.

4

Ну, в общем (англ.).

5

Муджахеддины – афганское сопротивление, борцы за веру.

6

Он наверху! Пошли! (англ.)

7

Цель найдена! (англ.)

8

**Он нужен нам живым (англ.).

9

*Пошли! (англ.)

10

Ты покойник (англ.).

11

Эти затянутые туманом горы теперь мой дом (англ.).

12

Ты справишься, старина. Это пара пустяков (англ.).

13

Извините, извините, пожалуйста (англ.).

14

Олдрич Эймс – скандально известный двойной агент, работавший на КГБ. Джин Вертефеуилл – руководитель отдела ЦРУ, разоблачившего шпиона.

15

Пошли! (англ.).

16

Ситуация выигрыш/выигрыш (англ.), выгодное для обеих сторон решение.

17

*Курица виндалу, нан – блюда индийской кухни.

18

«Deuxième Élément» – известный брюссельский ресторан.

19

Лисбет Саландер – главная героиня трилогии шведского писателя Стига Ларссона «Миллениум».

20

Неважно (англ.).

21

Малу фон Сиверс – шведская журналистка и телеведущая.

22

Кэй Ди Ланг – известная канадская певица, автор-исполнитель поп-музыки и кантри.

23

Ну и ладно (англ.).

24

Ну и что? (англ.)

25

Тайный символ (библ.).

26

Прощай, прощай, Джордж (англ.).

27

Шведский Дед Мороз.

28

Понимаю (англ.).

29

Пошли вы на ***, фашистские свиньи! (англ.)

30

Как пожелаете (англ.).

31

Швейцарская фирма, выпускающая часы.

32

Мы сделали это (англ.).
Назад: Благодарность
На главную: Предисловие