Книга: Англичанка
Назад: 7 Корсика
Дальше: 9 Корсика

8
Корсика

Было время обеда, любимое время дня дона Орсати. Они с Габриелем перебрались на террасу, за стол, обильно заставленный яствами: местными хлебом, сыром, овощами и колбасой. Солнце светило ярко, и сквозь бреши в зарослях сосен Габриель видел аквамариновые проблески далекого моря. Привкус и запах маккии чувствовался во всем: в воздухе и в еде; казалось, даже дон Орсати испускает ее аромат. Налив Габриелю кроваво-красного вина в большой бокал, он отрезал несколько ломтей плотной колбасы. Из чего она, Габриель интересоваться не стал. Шамрон любил повторять: кое о чем лучше не спрашивать.
— Я рад, что мы вас не убили, — признался Орсати, поднимая бокал.
— Можете не сомневаться, дон Орсати, я вашу радость разделяю.
— Еще колбасы?
— Будьте так любезны.
Отрезав и положив на тарелку Габриелю несколько толстых ломтей, дон Орсати надел очки-половинки и взглянул на снимки неизвестного мужчины.
— Здесь он слегка не похож на себя, — произнес корсиканец. — Впрочем, я его узнаю.
— В чем различия?
— Прическа другая: ко мне он пришел тщательно прилизанный. Деталь несущественная и в то же время эффективная.
— Кем он представился?
— Назвался Полем.
— Фамилия?
— Если я верно понял, это и была его фамилия.
— На каком языке разговаривал наш друг Поль?
— На французском.
— Местный?
— Нет, говорил он с акцентом.
— С каким?
— Я не разобрал. — Дон нахмурил густые брови. — Чувство было такое, будто язык он учил по кассетам: говорил слишком правильно и вместе с тем делал ошибки.
— Вас, я так думаю, он не в телефонном справочнике нашел?
— Нет, Аллон, меня ему рекомендовали.
— Кто-то конкретный?
— Да, он назвал имя.
— Ваш прежний клиент?
— Обычное дело.
— Какую работу вы для него выполняли?
— Такую, когда в комнату входят двое, а выходит один. Не просите называть имя клиента, — быстро добавил Орсати. — Речь все же о моем бизнесе.
Габриель слегка кивнул, давая понять, что дальше в этом направлении копать не намерен — по крайней мере пока. Затем поинтересовался, с какой целью приходил незнакомец.
— За советом, — ответил дон.
— Насчет чего?
— Сказал, что ему надо переправить некий товар и что нужен человек на быстрой лодке — такой, который знает местные воды, ориентируется в них ночью и умеет держать рот на замке.
— Товар, говорите?
— Вы, наверное, удивитесь, но в подробности он не вдавался.
— А вы приняли его за контрабандиста? — в утвердительном тоне спросил Габриель.
— Корсика — основной перевалочный пункт наркотрафика с Ближнего Востока в Европу. Для протокола, — поспешил добавить Орсати, — наш клан героином не промышляет, хотя нам доводилось устранять наркобаронов.
— Разумеется, за плату.
— Чем крупней игрок, тем выше плата.
— И как, вы помогли нашему другу?
— Конечно же, — ответил дон и, понизив голос, добавил: — Случается, и нам надо перевозить кое-что под покровом ночи, Аллон.
— Кое-что — это трупы?
Дон пожал плечами.
— Как ни прискорбно, трупы — побочный продукт нашей деятельности, — философски изрек он. — Обычно мы оставляем их лежать на месте смерти, однако некоторые клиенты платят дополнительно за то, чтобы их враги пропали с концами. Наш излюбленный метод — отправлять тела в бетонных гробах на дно моря. Один бог ведает, сколько их там уже.
— Много ли заплатил этот Поль?
— Сотню тысяч.
— Как вы распределили гонорар?
— Половину мне, половину — лодочнику.
— Лишь половину?
— Пускай спасибо скажет.
— Узнав о пропаже англичанки, вы?..
— …само собой, заподозрил неладное. А уж увидев фото Поля в газетах… — Дон умолк ненадолго. — Скажем так, мне стало неприятно. Меньше всего хочется проблем с законом. Это, знаете ли, вредно для бизнеса.
— Вы принципиально не похищаете молодых людей?
— Как и вы, я полагаю.
Габриель не ответил.
— Не хотел вас оскорбить, — искренне извинился корсиканец.
— Я и не обиделся, дон Орсати.
Дон положил себе на тарелку жареных перцев и баклажанов, полив их маслом собственного производства. Габриель отпил вина и, похвалив его, как бы между прочим спросил имя лодочника.
— Ситуация очень деликатная, — предупредил Орсати. — Я с этими людьми веду дела, и если кто-то из них проведает, что я сдал их человеку вроде вас, Аллон, дела мои могут разладиться.
— Даю слово, дон Орсати, они не узнают, где я раздобыл информацию.
Орсати это заверение ничуть не убедило.
— Чем так важна эта девчонка, если за ней посылают великого Габриеля Аллона?
— Скажу только, что у нее могущественные друзья.
— Друзья? — Орсати недоверчиво покачал головой. — Если в деле участвуете вы, то все не так просто.
— Вы очень мудры, дон Орсати.
— У маккии нет глаз, — загадочно произнес корсиканец.
— Мне нужно имя лодочника, — тихо произнес Габриель. — О нашем разговоре он не узнает.
Орсати поднял бокал кроваво-красного вина и посмотрел через него на солнце.
— На вашем месте, — сказал он, немного погодя, — я бы обратился к человеку по имени Марсель Лакруа. Вдруг он знает, куда отправилась девчонка, покинув Корсику.
— Где мне его искать?
— В Марселе. Лодку он держит на приколе в Старом порту.
— С какой стороны?
— С южной, напротив художественной галереи.
— Как называется лодка?
— «Лунный танец».
— Как мило.
— Можете не сомневаться: ни Марселя Лакруа, ни его нанимателей милыми не назовешь. Будьте осторожны в Марселе.
— Вы, наверное, удивитесь, дон Орсати, но мне это не впервой.
— Верно, однако вам давно полагается быть мертвым. — Орсати вернул Габриелю талисман. — Наденьте его, он защитит не только от сглаза.
— Признаться, я думал, нет ли у вас чего посерьезнее?
— Например?
— Например, пистолета.
— Есть кое-что получше, — улыбнулся дон.
***
Дорога перешла в грунтовую тропу, и Габриель, проехав по ней немного, увидел старого козла — точно там, где и сказал искать его дон Орсати, у резкого поворота влево, в тени трех древних олив. Увидев приближение Габриеля, животное поднялось на ноги и дерзко вскинуло украшенный рыжей бородой подбородок; козел был пегий, отмеченный шрамами от многочисленных схваток, как и сам Габриель.
Габриель проехал еще немного вперед, надеясь, что козел отойдет в сторону и даст проехать без боя. Однако животное не сдвинулось ни на йоту. Тогда Габриель взглянул на выданную доном Орсати «беретту» девятого калибра. Пистолет, заряженный, лежал на переднем пассажирском сиденье; один выстрел промеж выщербленных рогов — и зверюга умрет. Однако Габриель не спешил браться за оружие, ибо козел — как и старинные деревья — принадлежал дону Касабьянке. Если с поганой шкуры козла упадет хоть волосок, прольется кровь, начнется вражда.
Габриель дважды посигналил, однако козел не сдвинулся с места. Тогда, тяжело вздохнув, Габриель выбрался из салона и попытался воззвать к разуму животного: обратился к нему сначала на французском, затем на итальянском, а потом и вовсе на иврите. В ответ козел опустил голову, нацелившись Габриелю в живот. Габриель, убежденный, что лучшая защита — это нападение, принялся размахивать руками и орать как блажной. Пораженный, козел быстро ретировался — шмыгнул в заросли маккии.
Габриель бросился к раскрытой дверце машины, но, заслышав звук, похожий на пение пересмешника, остановился и обернулся в сторону охряной виллы на склоне холма. На террасе стоял блондин в белом и — насколько мог судить с такого расстояния Габриель — безудержно хохотал.
Назад: 7 Корсика
Дальше: 9 Корсика