Глава 24
Лила на новой квартире
Лила проснулась очень рано и попыталась развлечься чтением, как неожиданно вошёл Голли, подавший знак молчать.
— Что случилось? — прошептала девушка.
— Ничего особенного, — так же тихо сказал Голли. — Там пришёл некто, кто очень хотел бы тебя разыскать, а мне этого совсем не хочется. Я должен немедленно увезти тебя отсюда. Собирайся скорей!
Девушка всё ещё верила Голли. Она потянулась за своим пальто, но Голли подал ей мужской дождевой плащ и велел набросить. Надев ещё и дорожную фуражку, он потащил её к двери, где они повстречались с Айкнессом и матросами, которых Лила не знала.
— Что мы будем с нею делать? — донёсся до Лилы шёпот одного из спутников, который пальцем показывал на соседнюю дверь. — Я бы не хотел, чтобы девушка видела её. Ты поедешь с ней во втором автомобиле.
Голли поспешил увести Лилу наверх. Несмотря на туман, девушка с удивлением увидела рядом полоску берега и деревья.
— Как здесь хорошо! — прошептала она.
— Дальше будет ещё лучше, — перебил её Голли и повёл на берег. В нескольких десятках шагов виднелась дорога, на которой стоял автомобиль. Это был роскошный лимузин, на дверце которого красовался пышный герб — вряд ли полицейский рискнул бы остановить эту машину.
Едва Лила и её спутники успели сесть в машину, как автомобиль тронулся. Голли схватил слуховую трубку и продиктовал шофёру маршрут. Потом, откинувшись на сиденье, он удовлетворённо потёр руки.
— Теперь следует обо всём хорошенько подумать, — сказал он. — Ты уже слыхала о матушке?
— О миссис Эйкс?
— Она умерла, — он печально покачал головой.
Лила не верила своим ушам.
— Умерла?
— Да. Покончила с собой, — заметил он. — В какой-то мере она всегда отличалась странностями, ничего не смыслила в искусстве, часто впадала в дурное настроение.
— Но чего ради она решилась на самоубийстве? — недоумевала девушка.
— Её вынудила полиция. Это дело рук Вэда. Она отравилась. Какое счастье, что меня не было радом, а то сказали бы, что я принёс ей яд.
— Когда это случилось?
— Вчера, — ответил Голли. — Разумеется я не могу прожить жизнь вдовцом. Ведь я ещё молод, — продолжал он к удивлению Лилы. — Охотнее всего я бы поселился в Южной Америке. Там много цветов, синее море, мрамор…
Лилу настолько это поразило, что она не знала, как воспринимать эти новости. А Голли, между тем, продолжал:
— Мне всего лишь сорок три года. Любая девушка была бы счастлива выйти за меня замуж.
— Но ведь это ужасно! — воскликнула Лила. — Матушка Эйкс мертва! Неужели это не огорчило вас?
— Ужасно, — ответил, насвистывая, Голли.
Ему следовало отдать должное, насвистывал он лучше, чем пел.
— Видишь ли, наш брак не был браком по любви. Он целиком основывался на расчёте, но это не мешало мне быть хорошим мужем.
— Куда мы теперь направляемся? — осведомилась Лила, желая переменить тему разговора.
— В Лондон. Я снял там дом, дом Арбройта. Я мог бы сразу поселиться там, но кто мог предполагать, что полиция обнаружит мои баржи. Их перестраивали в Голландии в течение целого года. Каждая баржа мне обошлась в две с половиной тысячи фунтов. Я всегда предвидел, что рано или поздно «Печать Трои» будет, конечно, задержана и мне придётся убрать экипаж с барж в течение одной минуты. На этот случай были припасены автомобили.
— Разве на второй барже тоже были люди? — спросила девушка.
— Да. Там было два десятка отборных парней.
— Но куда девалась «Печать Трои»? И почему нам приходится спасаться бегством? Разве мы совершили какое-нибудь преступление?
Мистер Эйкс закурил папироску и, попыхивая дымом, ответил:
— Мы состоим на секретной службе. Работаем для одной иностранной державы. Разумеется, Англия недовольна этим — ведь она не хочет ссориться с… Италией.
Девушке показалось, что прежде, чем назвать страну, Голли задумался и мысленно перебрал все страны Европы — найти страну, с которой Англия не хотела бы ссориться, было не так просто.
Автомобиль быстро нёсся по направлению к Лондону. Однако Голли суждено было пережить ещё одну неприятность. На одном из перекрёстков полицейский патруль задержал две машины. Но импозантный автомобиль Голли с гербом на дверце, лакеем, сидевшим рядом с шофёром, не возбудил подозрений, и они благополучно миновали препятствие.
Во время войны дом Арбройта был выстроен для мастерских, работавших на оборону. Потом нижний этаж был перестроен и превращён в гараж и ряд торговых помещений. Но всё это пустовало, пока не нашёлся таинственный покупатель, в собственность которого и перешёл этот дом.
Дом и гараж пустовали при новом владельце. Порой появлялись желающие арендовать помещение, поставить в нём машину, но каждый раз они натыкались на непредвиденные затруднения, заставлявшие их отказаться от своих намерений.
Окрестные жители предполагали, что новый владелец дома был близок к банкротству. Но «несчастный домовладелец» был не кто иной как Голли, у которого были свои соображения.
Доставив Лилу в дом Арбройта, Голли поднялся с нею на лифте и сказал:
— Это одна из мер предосторожности. Я купил это строение за восемь тысяч фунтов и перестроил его сообразно с моими целями.
— Но откуда у вас столько денег, мистер Эйкс? — удивилась Лила, оглядывая комнатку, куда привёл её Голли.
— Мне их одолжил приятель, — ответил Голли. — Здесь очень спокойно, и никто не помешает мне жить, как хочется. Можно прожить лет двести подряд, и никто не догадается, что здесь кто-нибудь обитает.
Лила привыкла к мысли, что ей не следует ничему удивляться. Несмотря на то, что езда продолжалась сравнительно недолго, она всё же чувствовала усталость и не прочь была остаться наедине, чтобы поразмыслить над тем, что произошло.
— Ты можешь располагаться, как тебе удобно, но ты не должна поднимать шторы, сказал Голли и удалился.
После ухода Голли она не устояла против соблазна ознакомиться с окружающей местностью и выглянула в окно. Она увидела, как в гараж один за другим въезжают автомобили.
Вскоре снова появился Голли.
— Ты не слыхала крика? — спросил он, беспокоясь.
— Нет.
— У нас тут проживает душевно больная женщина…
— Кто она?
— Она раньше находилась у нас в услужении и была совершенно спокойна, пока не увидела Айкнесса…
— Он тоже здесь?
— Мы все здесь. Эта женщина увидела Айкнесса после двадцатилетнего перерыва. Раньше у неё были какие-то счёты с ним, потому, что она проклинала его на чём свет стоит. Она называла его убийцей… Я дал ему совет не показываться ей больше на глаза…
— Так, значит, она раньше знала капитана Айкнесса?
— Да, — ответил Голли. — Мне кажется, он ей когда-то вскружил голову. В прошлом он был большим Дон-Жуаном, не брезговал даже служанками… Её зовут Анна.
Голли внимательно посмотрел на девушку.
— Может, я смогу быть ей чем-нибудь полезной? — спросила Лила.
— Вот об этом я и подумал. Не вижу причин, почему бы ей не повидаться с тобою. Она вбила себе в голову, что знала тебя совсем маленькой. Её зовут Анна. Это имя тебе знакомо?
Она покачала головой.
— Я приведу её к тебе сегодня вечером, — продолжал он. — Она теперь успокоилась и не причинит тебе вреда. — Как бы отдавшись собственным мыслям, Голли задумчиво продолжал. — Была большая ошибка, что мы выбрали лорда Синнифорда в наблюдательные советы наших предприятий. Вэд и его люди могут раскопать, в каких обществах он принимал участие…
— Принимал участие? — переспросила Лила. — Разве его больше нет?
— Он уехал… за границу, — смущённо ответил Голли. — Но теперь я поспешу за Анной.
Через полчаса он возвратился с высокой измождённой женщиной.
— Я обещал вам, что вы увидите её, — сказал он, — вот она.
Женщина уставилась на молодую девушку, потом у неё хрипло вырвалось:
— Это Делила?
— Да, это она.
Женщина приблизилась к Лиле и схватила её за руки.
— Делила, моя дорогая девочка, неужели ты не узнаёшь меня?
— Меня зовут Лила.
Впечатление, произведённое этими словами на старуху, было так велико, что глаза её заблестели, на щеках появился румянец.
— Лила… разумеется… Ты всегда называла себя так, — она крепко обняла её, а Лила не осмелилась противиться.
— Лила, неужели ты не узнаёшь меня? Я — Анна!