146
Йорик – певец – герой романа английского писателя Л. Стерна (1713—1768) «Сентиментальное путешествие» (1768).
147
Бибо – «Я пью» – форма первого лица от латинского глагола «Бибера» (Bibere) – «пить».
148
Харон – лодочник – перевозчик душ умерших (древнегреч. миф).
149
«Феникс». – Диккенс называет пожарную машину «Фениксом» по аналогии со сказочной птицей, возрождающейся из собственного пепла (египетск. миф.).
150
Гайд-парк – самый обширный лондонский парк, расположенный в западной части города, где происходят военные парады и выступления политических ораторов.
151
…митинга в Манчестере… – 40-е годы XIX века в Англии были отмечены многочисленными рабочими волнениями в Манчестере и других промышленных городах.
152
«…и скоро вернется к ней…» – строки из популярной в XIX веке английской песенки «Покинутая девушка».
153
Королева Каролина. – Каролина (1768—1821) – жена короля Георга IV.
154
Пан – в древнегреческой мифологии бог лесов, покровитель стад. Впоследствии стал символическим божеством, олицетворяющим природу.
155
Тоунтонская долина – местечко в графстве Кент.
156
Пентонвилл, графство Мидлсекс
157
Колесо Иксиона. – Иксион – герой одного из древнегреческих мифов. За оскорбление богини Геры был прикован Зевсом в Тартаре к вращающемуся огненному колесу.
158
…будто пепел где-то сыплется на пепел… – перефраз слов заупокойной молитвы.
159
Кеннингтон – район в южной части Лондона.
160
Монумент – дорическая колонна, воздвигнутая в лондонском Сити по проекту архитектора Кристофера Ренна в память о пожаре 1666 года. Колонна находится вблизи того места, где пожар был остановлен.