41
Наветренная сторона – подверженная действию ветра; подветренная – противоположная той, на которую дует ветер.
42
Квартирмейстер – заведующий продовольствием.
43
Джентльмены удачи – прозвище пиратов.
44
Капеллан – судовой священник.
45
Крюйс-марс – наблюдательная площадка на бизань-мачте (кормовой мачте корабля).
46
Фок-зейл – нижний прямой парус фок-мачты (первой мачты корабля).
47
Скула – место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или бортовую часть.
48
Бейдевинд – курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром меньше 90°.
49
Кренговать корабль – положить его на бок для починки боков и киля.
50
Шканцы – пространство между грот-мачтой и бизань-мачтой.
51
Рея – поперечный брус на мачте, к которому прикрепляют паруса.
52
Шпигаты – отверстия в борту на уровне палубы для удаления воды.
53
Ростры – деревянный настил на палубе для шлюпок и снастей.
54
Блоки – деревянные бревна, поддерживающие ростры.
55
Бакштаг – натянутый канат, поддерживающий мачту с кормовой стороны.
56
Верповать – передвигать корабль с помощью малого якоря – верпа; его перевозят на шлюпках, а потом подтягивают к нему корабль.
57
Фут – мера длины, равная 30,48 см.
58
Английская шуточная песня.
59
Герцог Кемберлендский – английский полководец, живший в середине XVIII века.
60
В битве при Фонтенуа (1745), в Бельгии, английские войска потерпели поражение от французов.
61
Порт – отверстие в борту.
62
Планшир – планка по верхнему краю борта.
63
Прибойник – железный прут для забивания заряда в дуло орудия.
64
Табанить – грести назад.
65
Ярд – единица длины, равная 91,44 см.
66
На самом деле в живых вскоре осталось только восемь разбойников, потому что человек, подстреленный мистером Трелони на борту шхуны, умер в тот же вечер. Но, конечно, мы узнали об этом значительно позже. (Примеч. автора.)