Книга: Встречный бой
Назад: Дочь эволюции. 3.
Дальше: Дочь эволюции. 4.

Сын Земли.

4.

Джип остановился и Крауч, откинувшись на спинку сиденья, облегченно вздохнул.
Его можно было понять — сегодняшний переход выдался трудным. Колонна преодолела больше пятисот километров по дорогам планеты Эброн, выглядящим так, словно они побывали под метеоритной атакой.
До ведущего на Халикт портала осталось меньше ста метров. — Стоянка тридцать минут, — сказал Фолли. — Но далеко не разбегайтесь, а то мало ли что…
— У тебя разбежишься, — пробурчал Роберт, вылезая из машины.
Ласковое солнце Эброна светило, точно на курорте, а трава на обочине выглядела такой зеленой, что хотелось упасть в нее и лежать, подставив лицо теплым лучам.
— Надо бы съесть чего-нибудь, — Лю Фай открыл дверцу багажного отсека и вытащил рюкзак. — Так, так…
— Все бы тебе жрать, — беззлобно ухмыльнулся Штольц.
— Ешь, пока дают, — с набитым ртом отозвался Лю Фай. — Вот главный жизненный принцип!
— Кузнецов — со мной, — сказал вылезший из джипа Фолли. — Нужно получить дыхательные маски на все отделение. На Халикте ядовитая атмосфера, так что без них не обойтись.
Лица у полицейских вытянулись.
Маски выдавали внутри контрольного пункта портала, где размещался полицейский пост и что-то вроде таможни, регулирующей поток грузов между Халиктом и Эброном. Над приземистым зданием развевался флаг КОСМ — на белом поле синий шар в окружении алых звезд.
— Так, второе отделение, — сказал, завидев Фолли, лейтенант Вантерпул. — Восемь комплектов. Сержант, роспись не забудьте.
— Так вы выберете все наши запасы, — вздохнул раздающий маски чиновник с контрольного пункта — молодой, розовощекий и голубоглазый, точно ангел с древней открытки.
— Подвезете еще, — равнодушно пожал плечами наблюдающий за выдачей майор Смодиш. — Не думаю, что в последнее время они пользуются большим спросом…
— Да уж, — кивнул чиновник. — Там месяца два назад случилась какая-то вспышка на их звезде, так что почти никто не ездит…
Роберт и Фолли получили восемь пластиковых коробок размером с кулак, сержант расписался, и они отправились назад, к джипу.
— Ух ты, ну и штука! — сказал Штольц, распотрошив коробку и вытащив на свет предмет, напоминающий маленького черного ската. — И как ей пользоваться, интересно?
— Для тупых там есть инструкция, — буркнул сержант.
Инструкция оказалась написана ясно и толково. Воспользовавшись ей, Роберт за пару минут разобрался, как обращаться с маской. Развернул ее, приложил «плавники ската» к щекам и они тут же прилипли.
— Ну, как я выгляжу? — голос из-под маски звучал чуть глуховато, но различимо, а дыхание она совершенно не стесняла.
— Красавец, — ответил Лю Фай.
Примерившие обновку полицейские стали напоминать отряд грабителей из древнего вестерна.
— Неплохо, — проговорил Роберт, снимая маску и убирая ее в карман.
— Объявлено построение, — страдальческим голосом сообщил Фолли. — Господин инспектор желает выступить перед нами…
— Чтоб ему сквозь землю провалиться! — Лю Фай гневно сплюнул.
Строились полицейские без особой охоты — за три дня в дороге все устали.
— Господа! — Нисави выглядел настолько безукоризненно, что возникали мысли о спрятанных в недрах черного кара прачечной, парикмахерской и массажном салоне. — Через считанные минуты мы вступим на один из Сложных Миров…
Роберт приготовился закрыть глаза и подремать стоя, но следующая фраза инспектора заставила его подобраться.
— До нас дошли сведения, что на планете Халикт имеет место вооруженный конфликт между КОСМ и частью колонистов, — сказал инспектор. — К сожалению, информация обрывочная и недостоверная, так что я просто не знаю, что именно ждет нас за порталом.
— Ничего себе! — выдохнул Штольц.
— Вы должны быть готовы применить оружие в любой момент! — Нисави поднял указательный палец. — Но при этом необходимо сохранять сдержанность! Я искренне надеюсь, что вам не придется ни в кого стрелять. Будьте бдительны и да сохранит вас Единый!
— Вольно, — скомандовал майор. — Разойдись.
— Как это, я не понял, — сказал Лю Фай недоуменно. — Сохранять сдержанность и в то же время быть готовыми стрелять?
— Сомий хвост, этого никто не понял, — заметил Роберт.
— Разговорчики! — одернул подчиненных Фолли. — Давайте-ка к машине. Оружие проверить еще раз… До отправления пять минут.
Вернувшись к джипу, Роберт осмотрел автомат, убедился, что с ним все в порядке, а к тому моменту, когда раздалась команда «По машинам!», сидел внутри кара. — Маски надевайте, — сказал Фолли, протискиваясь на место. — А ты, Крауч, открой окна…
— Зачем?
— Чтобы стрелять не через стекло, дурья башка! — пояснил сержант.
Маска плотно облегла нижнюю часть лица, так что через несколько мгновений Роберт вообще забыл о ней. Стекла опустились, и джип двинулся с места, пристраиваясь в хвост к последнему из черных каров.
Сегодня третий взвод второй роты находился в арьергарде.
Несмотря на то, что за время путешествия они пересекли три портала, Роберт все равно волновался, глядя, как приближается стена лазоревого свечения. Машины ныряли в нее одна за другой и исчезали совершенно беззвучно, точно их поглощала черная дыра.
— Лик Единого! — пробормотал Фолли, и джип въехал в портал.
Мгновением позже джип тряхнуло, Роберт автоматически ухватился за спинку сидения.
— Вот это да! — изумленный возглас принадлежал Штольцу.
Если предыдущие планеты так или иначе напоминали Землю, то на Халикте в первый же момент становилось понятно, что ты в чужом, враждебном для человека мире. В сиреневом небе, исчерканном темными полосами облаков, висело синее, как василек, солнце.
Холодный ветер щекотал кожу, а пейзаж представлял собой скопление убегающих за горизонт пологих холмов, покрытых редкой и какой-то блеклой растительностью.
Контрольный пункт у шоссе выглядел давно покинутым.
Один из джипов авангарда свернул к нему, остановился, несколько полицейских забежали внутрь, но тут же вышли обратно.
— Интересно, что тут случилось? — Лю Фай задумчиво почесал нос. — Следов боя не видно…
— Наверное, отсюда просто ушли, — предположил Штольц.
— Не нравится мне это, — сказал Роберт, оглядываясь и отгоняя непонятно откуда взявшееся ощущение, что за ними наблюдают.
— И мне, — согласился Фолли. — Только в любом случае нам придется тащиться дальше, до самой столицы этой мерзкой планеты!
Отправленная на разведку машина вернулась на место, и притормозившая колонна вновь набрала скорость.
Показавшееся из-за поворота скопление обтекаемых, прижавшихся к земле зданий так же мало напоминало людское селение, как воробей — птеродактиля.
— И как в них живут? — удивился Штольц. — Это же сараи какие-то или склады, но никак не дома…
— Ты забываешь, что мы на Сложном Мире, — заметил Роберт.
— Приказано остановиться, — прервал разговор Фолли, — и осмотреть поселок. Наше — вон то здание.
По вьющейся среди холмов дороге, ведущей к столице Халикта — Гаржиму, они ехали три часа, и за это время не встретили ни одного человека, не видели ни единой машины.
Планета выглядела пустынной, точно до прихода людей.
— Кузнецов, О'Доннел — вперед! — скомандовал сержант, когда все, кроме Крауча, выбрались из джипа.
— Идем, — ответил Роберт, чуть поводя стволом слева направо и приноравливаясь к движению целеуказателя.
Доставшееся им здание напоминало придавленный ангар с узенькими окошками. В стенах темнели оплавленные отверстия, непонятно чем оставленные, а дверь, надпись на которой гласила «УНИФИКАТОР», покачивалась на ветру.
Роберт легонько толкнул ее стволом, а Гарри О'Доннел, белобрысый ирландец, проскользнул внутрь.
— Можно заходить, никого, — раздался через мгновение его спокойный голос.
Роберт перешагнул порог, мазнул взглядом по расположившимся вдоль стен массивным устройствам, похожим на помесь доменных печей века эдак двадцатого и современных комплексов для биопродуцирования.
— Чем они тут занимались? — любопытный Штольц, едва войдя, принялся крутить головой и задавать вопросы.
— Осмотреть все. Каждый угол, — велел сержант. — Джим, ты у двери.
Роберт заглянул под ближайшую «доменную печь» и не смог удержать изумленного возгласа:
— Сомий хвост!
— Что такое? — Фолли обернулся.
— Тут труп, сержант.
— Вытаскивай, — велел Фолли. — Штольц, помоги ему!
Вдвоем ухватились за торчащие из-под «печи» ноги и выволокли тело на свободное место.
— Мать вашу… — вздохнул Лю Фай, Роберт ощутил, как по спине побежали мурашки.
Тело принадлежало молодому мужчине, облаченному в серый, лоснящийся комбинезон из непонятного материала. Правый бок покойника был разворочен, виднелись обгорелые внутренности, торчали обломки ребер.
Но самым странным выглядело чудовищно раздутое, ребристое, как гармошка, горло, и выпирающая переносица.
— Что это с ним? — Штольц сглотнул. — Болезнь? Или уродство? И почему он без дыхательной маски?
— Вот уж не знаю… — ответил Роберт, наклоняясь, чтобы лучше рассмотреть рану. — И убили его не пулей. И не ножом.
— Тут еще один, — сообщил О'Доннел, успевший забраться куда-то в недра помещения. — Сейчас я его выволоку… Ух, тяжелый, зараза!
— Лю Фай, помоги ему! — распорядился Фолли.
Второй мертвец выглядел еще более странно и вовсе не потому, что у него не имелось головы. Высокий и широкоплечий, он имел на спине что-то вроде наружного позвоночника, а мускулистая рука сжимала непонятную штуку, похожую на гранатомет.
— Это оружие, не будь я полицейским, — заявил Штольц.
— Не вздумайте ничего трогать! — сказал Фолли. — Сейчас я доложу о находке…
— Больше всего на свете я хотел бы вернуться домой! — сказал Роберт, глядя, как сержант, отвернувшись к стене, бормочет что-то. — Тут происходит нечто очень странное…
— Так, где они? — в помещение вошел майор Смодиш, за ним — еще несколько офицеров.
Если командир батальона сумел удержать эмоции, то черное лицо лейтенанта Вантерпула пошло серыми пятнами, а командир третьей роты выругался настолько изощренно, что Роберт удивленно покачал головой.
— Сержант! — скомандовал майор. — Обеспечить охрану здания! Кроме того, ваши люди должны держать язык за зубами! Вы поняли меня?
— Так точно, — мрачно ответил Фолли. — А ну все наружу, быстро…
Все стало ясно — начальство не хотело, чтобы новость о найденных трупах распространилась среди полицейских.
— Тут был бой, — заметил Роберт, когда они оказались вне здания. — Дыры в стенах оставлены той самой штукой, что у мертвеца в руке, да и первый жмурик не от инфаркта скончался…
— Не хотел бы я попасть под такой выстрел! — сказал Штольц, рассматривая оплавленное отверстие диаметром с человеческую голову.
Дверца одного из стоящих на дороге черных каров хлопнула. Наружу выбрался генеральный инспектор, а за ним еще несколько человек. Опасливо оглядываясь, они заторопились к «ангару».
— Тоже посмотреть хотят, — хмыкнул Лю Фай, когда Нисави прошел мимо. — Я бы на их месте отдал приказ взять эти трупики и возвращаться на Землю…
— К сожалению, приказы тут отдаешь не ты, — заметил Роберт.
Из приоткрытой двери доносились возбужденные голоса, внутри «ангара» отчаянно спорили. Можно было различить отдельные выкрики:
— Не наше дело ковыряться в трупах!
— Они не люди…
— …не понимаете…
Потом стало тихо и на улицу один за другим начали выходить офицеры.
— В машину, — сказал Вантерпул мрачно. — Пятнадцать минут на обед, а потом отправляемся дальше. Штольц заскрипел зубами, а, оказавшись внутри джипа, дал волю эмоциям.
— Наши командиры что, все с ума сошли? — рявкнул он так, что маска надулась пузырем у него на рту. — Так и оставят эти трупы? Почему они не видят, что это не люди?
— А что ты предлагаешь с ними сделать? — пожал плечами Фолли. — Положить в грузовой отсек, дабы они там протухли? Успокойся, Штольц. Крауч, включай герметизацию, будем обедать.
Роберт вздохнул, пытаясь отогнать дурные предчувствия. Мысль о совершенной только что серьезной ошибке крутилась в голове с упорством осы, обнаружившей сахарницу без крышки. На сердце было тяжело.
Стекла джипа с негромким гудением поднялись, зашипела включившаяся система очистки воздуха. Через пару минут красный огонек на приборной панели сменился зеленым и Крауч сказал:
— Все в норме, ребята.
Роберт отлепил от лица маску, пошевелил губами. Несмотря на то, что есть особенно не хотелось, полез в сумку на поясе и вытащил упаковку консервов, отцепил фляжку.
Через пару минут внутренности джипа огласились дружным хрустом и чавканьем.
Солнце поднималось из-за горизонта. Дорога продолжала оставаться все такой же широкой, так что кары могли двигаться по три в ряд, но рытвин и выбоин попадалось так много, что скорость упала.
Роберт чуть ли не кожей ощущал копящееся внутри джипа напряжение. Никто не шутил, полицейские смотрели в окна, а пальцы застыли на спусковых крючках.
Крауч вцепился в руль, точно утопающий — в спасательный круг.
После обнаружения странных трупов прошло несколько часов, но слухи о том, что было найдено нечто непонятное, наверняка расползлись по батальону. Когда в поле зрения Роберта попадали другие джипы, он видел внутри белые, серьезные лица.
В середке колонны, прикрытые со всех сторон, ползли черные кары, напоминающие вымазанные гуталином айсберги.
Пейзаж вокруг менялся мало, несколько раз над дорогой пролетали твари, похожие на обрывки серых простыней, что-то мелькало в зарослях на склонах холмов, на востоке потихоньку вырастали горы, а сверху нависало все то же сиреневое, угнетающее небо.
— Еще один, — сказал Штольц, когда дорога взобралась на холм, а впереди, в ложбине, стал виден поселок и пересекающая его река, блестящая, точно полоса ртути.
— И тут живут, — добавил Роберт.
На дорожках между одинаковыми, как желуди на дубу, строениями, заметно было движение, на площади, у здания с флагом КОСМ стоял тяжелый гусеничный транспортер.
— Уродливое все какое-то, — проворчал Лю Фай. — Вон та штука на самом берегу похожа на металлического паука. А вон та башня напоминает член носорога…
— Все-то ты видел, — одернул разболтавшегося подчиненного Фолли. — Крауч, снижай скорость до двадцати…
Их джип шел левым в первом ряду авангарда и сбросил скорость чуть раньше остальных.
Спуск остался позади и на обочинах появились дома — убогие халупы из кое-как скрепленных металлических и пластиковых листов. На веревках болтались тряпки, ветер гонял обрывки ткани и прочий мусор, сквозь маску проникал острый и неприятный запах.
Колонна, фырча моторами, втягивалась в город, точно огромная металлическая гусеница.
— Я прямо чувствую, как за нами наблюдают! — пробормотал Джефф.
Роберт ощутил, как по спине побежали струйки пота. Когда дверь одного из домов со скрипом открылась и из нее шагнул человек, с трудом удержал дернувшийся на спусковом крючке палец.
— О… он такой же! — голос Штольца чуть заметно дрогнул. — И без маски! Как он дышит!?
Человек был наряжен в мешковатый темный комбинезон, из воротника торчала ребристая, чудовищно толстая шея, а вздутие на переносице вызывало мысли о жуткой болезни.
— Похоже, что все они тут такие… — отозвался сержант. — Мутация, позволяющая дышать этим ядом?
Вслед за мужчиной показалась женщина, невысокая и узкоплечая, точно ребенок.
— Помоги нам Единый! — сказал Лю Фай. — Вы заметили, что ни в предыдущем поселке, ни в этом нет храмов?
— Заметили, мы… — ответил Роберт, но прервался, краем глаза отметив какое-то движение.
Крауч ударил по тормозам, джип со скрипом остановился, полицейских мотнуло.
— Проклятье, что ты делаешь? — рявкнул Штольц, но смолк, когда от соседней машины раздался треск автоматной очереди.
— Он перебежал перед самой машиной… — сказал Крауч и как-то по-детски шмыгнул носом.
Треск стих, и на дороге, перед бампером правого в первом ряду джипа осталось лежать похожее на человека существо.
Оно обладало теми же признаками, что и прочие обитатели Халикта, но помимо них, могло похвастаться грязно-серой кожей, отсутствием волос на голове и коростой на чудовищно искореженном лице.
Хлопнула дверца, из среднего джипа выбрался лейтенант Вантерпул, сопровождаемый парой полицейских.
— Сынок! — истошный крик заставил Роберта вздрогнуть. — Сынок! Что с тобой?
— Ой, что мы натворили, Лик Единого, — проговорил Фолли.
Женщина пробежала мимо их джипа и припала к трупу, обнимая его и сотрясаясь в рыданиях. Пустая только что улица заполнилась народом. Люди выходили из дверей, появлялись из переулков, и вид у них был далеко не дружелюбный.
Вантерпул растерянно огляделся.
— Вы его убили, проклятые уроды! — женщина вскочила и, бросившись на лейтенанта, попыталась сорвать с него дыхательную маску. — Умрите, умрите, земные твари!
— Огонь! Стреляйте! Убейте ее! — крики Вантерпула звучали испуганно, а сам он дергался, пытаясь оторвать от себя взбесившуюся женщину.
Хлопнул выстрел, затем еще один, она всхлипнула и мягко завалилась на бок. Лейтенант отскочил, хрипло дыша и держась за лицо, на котором остались кровоточащие царапины.
Толпа с раздраженным гудением надвинулась.
— Огонь! — крикнул Вантерпул истерично. — Или они перебьют нас!
— Сомий хвост! — вздохнул Роберт, ощущая, как его накрывает волна ненависти к этим отвратительным, грязным созданиям, к их уродству, ко всей этой убогой планете…
Спусковой крючок поддался легкому нажатию, автомат в руках ожил и затрясся, выплевывая пули. Краем глаза Роберт видел, как стреляют его товарищи, из соседних джипов тоже палили вовсю.
Улица огласилась многоголосым треском и воплями, огненные плети очередей хлестали по толпе, на стены и мостовую брызгала кровь, тела падали одно за другим.
Роберт давил и давил на спусковой крючок, пока не понял, что магазин пуст. Заученным движением выдернул его и вставил новый, но оказалось, что стрелять больше не в кого.
Живых видно не было, раненые стонали и пытались ползти.
— Ох, что-то мне нехорошо, — лейтенант Вантерпул сделал попытку оторвать маску от лица, но его буквально схватил за руку один из стоящих рядом полицейских.
— Господин, вы что? — сказал он. — Опомнитесь! Пара глотков этого воздуха — и вы станете мертвее этих типов!
Вантерпул судорожно кивнул, видно было, как конвульсивно ходит его грудь под бронежилетом.
— Что мы наделали? — Роберт чувствовал, как трясутся держащие автомат руки.
— Вылезайте из машины, — Фолли выглядел мрачным, точно осужденный накануне казни. — Нужно оттащить те трупы, что загораживают дорогу.
Роберт повесил автомат на плечо, несколько мгновений не мог вспомнить, как открывается дверца, а оказавшись снаружи, осознал, что неприятная дрожь сотрясает и ноги.
Прикасаться к уродливым трупам было неприятно, но всего хуже оказалось тащить в сторону раненого, который беспрерывно стонал и изрыгал поток бессвязных проклятий:
— Мы, форсеры, еще вам покажем… Ой, как больно… Пророк соберет все силы… Сгинете, вы, шлак эволюции… Ой…
— О чем это он? — спросил Штольц, вытирая перепачканные в крови руки о штаны.
— Если бы я знал, — ответил Роберт.
— По машинам, — прозвучавший в наушниках голос принадлежал капитану. — Отправляемся дальше!
Захлопали дверцы джипов, ожили замолчавшие было моторы, и колонна двинулась дальше, через тихий, как громадная могила, город.
До Гаржима оставалось, если верить карте, больше двухсот километров.

 

Назад: Дочь эволюции. 3.
Дальше: Дочь эволюции. 4.